不烦恼
_
不愁、 不担心。 水浒传·第十五回: “我们弟兄自去整理, 不烦恼没对付处。 ”
bù fán nǎo
不愁、不担心。
水浒传.第十五回:「我们弟兄自去整理,不烦恼没对付处。」
примеры:
她是那种从不生气也不烦恼的人。
She was one of those imperturbable people who never get angry or upset.
不要为小事烦恼
не нужно беспокоиться из-за пустяков
不要为小事烦恼。
Don’t be upset by trifles.; Don’t worry over trifles.
使…烦恼(或不愉快)
Веселую жизнь устроить кому
令人烦恼的事件; 不顺心的事件
досадный случай
为这样的小事不值得烦恼
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды
你可不知道我有多烦恼。
Ты не представляешь, как это мучало меня.
使自己不再去想烦恼的事
divert one’s mind from one’s worries
使受(不愉快的, 烦恼的事情的)折磨
Вытянуть все жилы; Вытянуть всю душу
几乎找不到一个没有烦恼的人
практически не найдётся человека без проблем (огорчений)
告诉他你对他的苦恼不耐烦了。
Сказать, что вы устали от его нытья.
不要让自己为这些琐事而烦恼。
Don’t let yourself be bothered by such gnats.
办公室的一切工作都令我烦恼不已。
I felt harassed by all the work at the office.
她唯一的烦恼就是女神不再与她对话。
Ее тревожило лишь затянувшееся молчание богини Амадии.
所以我们不用再烦恼枪手的事了吧?
Так теперь со стрелками покончено?
老实说,我不确定,但这还不是我最烦恼的。
Точно не знаю. Да это даже не самая главная моя забота.
至少这下子泥沼怪用不着烦恼找房子了。
Ну, по крайней мере хоть у болотников не будет проблем с жильем.
如果灯杆不是笔直的,我就感到烦恼。
It annoys me if a lamppost is not bolt upright.
不需要为过去烦恼,你身不由己,我知道。
Не печалься о том, что случилось. Ты – это не ты. Я это вижу.
不必烦恼小费,我已经收你很多钱了……
Чаевых не надо. Я и так делаю бешеную наценку...
告诉她,她不会再为此烦恼了,问问她还记得什么。
Сказать, что этот кошмар ее больше не побеспокоит. Спросить, что еще она помнит.
如果不是因为我的烦恼,我会跟高兴跟你一起游泳的。
Если бы не мои горести, я бы поплавала с тобой.
有人说龙回来了。我们的烦恼还不够多吗?
Люди говорят, что драконы вернулись. Как будто у нас и без этого мало хлопот.
我来买食物,纳奇姆。你应该不用烦恼这个。
Я пришла купить еды, Назим. Думаю, тебе незнакома эта проблема.
不必自寻烦恼。这里发生的一切我都能察觉到。
Тебе об этом не нужно беспокоиться. Я вполне способен проследить за всем, что здесь происходит.
不,我挺喜欢的。这样就不用每天烦恼穿什么了。
Нет, мне это даже нравится. Не нужно каждый день решать, что надеть.
喝酒,赛马,在不同城镇之间旅行,什么都不用烦恼…
Пила бы, скакала наперегонки, путешествовала бы из города в город, ни о чем бы не заботилась...
但是...你是认真的吗?哦...好吧,我想。让你烦恼的又不是我。
Но... ты серьезно? Что ж... ладно. Доставать тебя я точно не буду.
пословный:
不烦 | 烦恼 | ||
1) 无须烦劳。
2) 不急躁。
3) 不烦冗。
|
будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша |