烦恼
fánnǎo
раздраженный, беспокойный; удручённый, раздосадованный; тоскливый, печальный; горе, досада, огорчение, тоска, хлопоты; досадовать, огорчаться
будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша
будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша
fánnǎo
быть удручённым; огорчения; неприятностиfánnǎo
烦闷苦恼:自寻烦恼 | 不必为区区小事而烦恼。fánnǎo
(1) [be vexed; be worried; be annoyed; be irritated]∶烦闷苦恼
自寻烦恼
(2) [bother; disturb]∶烦扰
那伙鸟男女来烦恼南旺营。 --《荡寇志》
fán nǎo
烦闷而不快活。
唐.白居易.客路感秋寄明准上人诗:「使我忘得心,不教烦恼生。」
宋.王观.红芍药.人生百岁词:「那二十五载之中,宁无些个烦恼。」
fán nǎo
to be worried
to be distressed
worries
fán nǎo
be vexed; be worried:
自寻烦恼 bring vexation on oneself; worry over for nothing
不要为小事烦恼。 Don't be upset by trifles.; Don't worry over trifles.
vexed; worried
fánnǎo
1) s.v. vexed; worried
2) n. vexation
1) 佛教语。谓迷惑不觉。包括贪、嗔、痴等根本烦恼以及随烦恼。能扰乱身心,引生诸苦,为轮回之因。见《唯识论》卷六。
2) 忧愁苦闷。
3) 担心;挂虑。
4) 犹打扰。
частотность: #5278
в самых частых:
в русских словах:
беспокоиться
2) (сов. побеспокоиться) (утруждать себя) 费心 fèixīn, 劳神 láoshén, 打扰, 烦恼, 烦, 麻烦
докучать
烦恼
досадовать
抱恨 bàohèn, 抱怨 bàoyuàn, 感到烦恼 gǎndào fánnǎo
ерунда
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды - 为这样的小事不值得烦恼
задергаться
2) 〈口〉 (由于长期激动不安或因大量的事情而) 烦恼已极, 疲惫已极
заморачиваться
2) 烦恼, 想太多
засуетиться
烦恼
мучение
痛苦 tòngkǔ, 苦痛 kǔtòng; (беспокойство) 非常烦恼 fēicháng fánnǎo
мучить
2) (беспокоить) 使...烦恼 shǐ... fánnǎo, 使...难受 shǐ... nánshòu
неприятность
2) мн. неприятности 烦恼 fánnǎo
осточертеть
烦恼
пособить
-блю, -бишь〔完〕пособлять, -яю, -яешь〔未〕кому-чему〈俗或方〉帮助, 帮助解决(困难). Пособи моему горю. 请帮助我解除烦恼。
пропади пропадом
〈俗〉该死! 滚蛋; 去它的! (表示对某事非常气愤、烦恼)
пропадом
пропади (或 пропадай) пропадом!〈俗〉该死! 滚蛋; 去它的! (表示对某事非常气愤、烦恼)
раздосадовать
使...非常烦恼 shǐ...fēicháng fánnǎo, 使...非常懊丧 shǐ...fēicháng àosàng
раздосадоваться
非常烦恼起来 fēicháng fánnǎoqilai, 懊丧起来 àosàngqilai
раздражаться
1) (приходить в состояние озлобления) 烦恼 fánnǎo, 恼怒 nǎonù, 生气 shēngqì
с
с досады - 由于烦恼
скрытый
скрытая досада - 隐藏的烦恼
сухота
〔阴〕 ⑴〈口〉干, 干燥, 发干. ~ в горле. 嗓子里发干。 ⑵〈口〉燥热的天气. ⑶(用于民间文艺作品中)焦虑, 烦恼, 忧愁; 不安. ~ напала. 感到一阵忧伤。
тоска
2) (скука) 苦闷 kǔmèn, 烦恼 fánnǎo; 厌倦 yànjuàn, разг. (что-либо скучное) 令人厌倦的东西 lìng rén yànjuàn-de dōngxi
треволнение
焦急 jiāojí; 烦恼 fánnǎo
синонимы:
примеры:
早是离人伤感, 况值那暮秋天气, 好烦恼人也可!
и так был в тоске от разлуки, а тут еще эта осенняя погода наводит грусть
有恁事如此烦恼
какое дело так обеспокоило Вас?
烦恼地
с досады
令人烦恼的事件; 不顺心的事件
досадный случай
他老是使我烦恼
он постоянно мне досаждает
为这样的小事不值得烦恼
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды
由于烦恼
с досады
隐藏的烦恼
скрытая досада
几乎找不到一个没有烦恼的人
практически не найдётся человека без проблем (огорчений)
使自己不再去想烦恼的事
divert one’s mind from one’s worries
不要为小事烦恼。
Don’t be upset by trifles.; Don’t worry over trifles.
何苦自寻烦恼?
Why worry yourself sick?
倾诉心中的烦恼
pour out one’s trouble
别为琐事烦恼。
Не беспокойся из-за пустяков.
咱们忘掉那些烦恼的事吧。
Давай забудем те заботы.
无穷的烦恼
endless troubles
她有无穷的烦恼。
She had trouble without end.
郁积在心里的烦恼
pent-up vexation
他抛开一切烦恼,专心写作。
He disregards all the headaches and concentrates on writing.
你何苦为这些小事烦恼?
Why bother your head about such trifles?
我的烦恼烟消云散了。
My vexation has evaporated.
你这样做是自寻烦恼。
Поступая так, ты ищешь проблем на свою голову.
不要为小事烦恼
не нужно беспокоиться из-за пустяков
把你的烦恼告诉我,也许我能帮上你。
Расскажи мне о своих неприятностях, возможно, я смогу тебе помочь.
饿了只有一个烦恼,饱了就有千万个烦恼。
У голодного всего одна забота, у сытого их тысячи.
忘却烦恼
забыть огорчения
忘掉烦恼
забыть о заботах
欲望过高生烦恼
слишком большие ожидания лишают покоя, слишком большие надежды приносят огорчения
烦恼得心都碎了
Сердце рвется от тоски
使烦恼; 使…烦恼
веселую жизнь устроить кому
使 烦恼
Веселую жизнь устроить кому
使…烦恼(或不愉快)
Веселую жизнь устроить кому
使受(不愉快的, 烦恼的事情的)折磨
Вытянуть все жилы; Вытянуть всю душу
咬紧嘴唇(表示愤怒, 烦恼等)
кусать губы
人生烦恼
тяготы жизни
[直义] 无钱进城, 自找烦恼.
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
без денег в город - сам себе ворог
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
[ 直义] 富人睡不着觉: 富人怕贼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
богатому не спится: богатый вора боится
请帮助我解除烦恼。
Пособи моему горю.
她心中又空虚又烦恼
на душе у неё и пусто, и нудно
说说你在烦恼什么。
Расскажите, что вас беспокоит.
拜托你,<name>——我要你去做的事情是必须的。只是不要告诉我细节,那些恼人的景象只会徒增我的烦恼。
Прошу тебя, <имя>, делай, что должно, но не рассказывай мне подробностей – у меня и без того сердце разрывается.
<name>,我要你去东边的法力熔炉:杜隆跑一趟。他们似乎正为肆虐的法力生物烦恼不已,你可以趁机混入法力熔炉。
<имя>,я хотел бы попросить тебя нанести визит эльфам крови в манагорн Даро. Похоже, у них там какие-то неприятности в связи с нашествием мана-тварей, так что воспользуйся этим положением.
我的好朋友斯普拉格为了某件事烦恼了好一阵子了。我本来想帮她的,但是如你所见,我现在不挺舒坦的嘛。
Моя давняя подруга Муча последнее время сильно обеспокоена. Я бы помог ей, но, как видишь, мне тут сейчас более чем комфортно.
<琳兹貌似心头烦恼。>
<Линзи явно встревожена.>
望舒客栈的厨师言笑,似乎正在因为什么而烦恼…
Шеф-повар постоялого двора «Ваншу» Улыбчивый Янь Сяо, кажется, чем-то обеспокоен...
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
丽莎的烦恼…
Беспокойство Лизы...
璃月港冒险家协会的岚姐似乎正在为了什么事而烦恼着…
Мисс Лань из Гильдии искателей приключений Ли Юэ что-то досаждает...
那些事,自会有玉京台的大人物考虑。想替他们分忧,也只是徒增烦恼。
Пусть об этом волнуется администрация террасы Юйцзин. Поверьте, не стоит им мешать.
你在烦恼什么?
Что тебя беспокоит?
璃月港的铁块儿似乎正在为某事而烦恼…
Железный Куай из Ли Юэ выглядит обеспокоенным...
轻策庄的若心奶奶似乎正在因为某事而烦恼…
Бабулю Жо Синь из деревни Цинцэ что-то беспокоит...
毕竟自己的烦恼只有自己能够解决,对吧?
Никто не решит твои проблемы за тебя.
菲谢尔的烦恼…
Беспокойство Фишль...
迪卢克的烦恼…
Беспокойство Дилюка...
搞得定的事不必烦恼,搞不定的事烦恼也没有意义。我就这样过得快快活活的。哦,要是你遇到什么想不通的事情,你可以来找我。我帮你一起解决。
Если можешь что-то изменить - действуй. Если не можешь - нет смысла мучиться. Я так считаю. Но если у тебя будут трудности, найди меня. Я помогу.
「有些事情,理智上虽然明白,是必须割舍的,但情感上还是会有些怀念。真是让人烦恼。」
«Иногда чувство долга не совпадает с велением сердца. Мне очень сложно с этим жить».
烦恼与焦虑是心智之敌,你的旅程才刚刚开始,不是吗?
Горе и тревога - враги разума. Твой путь лишь только начался, не так ли?
芭芭拉的烦恼…
Беспокойство Барбары...
因为最近全城都在烦恼风魔龙的事吧。
Все переживают из-за этого дракона, Ужаса бури.
全身心投入工作的时候,烦恼和时间会一并被忘却。「你是最适合做这种事情的人选。」…那个时候,大团长法尔伽就是这样对我说的。
Когда я всем сердцем предана работе, все мои проблемы и даже моё чувство времени будто ускользают от меня. Магистр Варка сказал мне: «Джинн, лучшего кандидата для этой задачи мне не найти...»
温迪的烦恼…
Беспокойство Венти...
凯亚的烦恼…
Беспокойство Кэйи...
因为层岩巨渊依然被总务司封锁着,黑岩厂一直无法全力开工,阿宽正在为之烦恼…
Департамент по делам граждан закрыл Разлом, поэтому работа в кузнице Черногорья приостановлена. Управляющий Куань не знает, что делать...
这里是「珠钿舫」,是一个能让您忘记所有忧愁和烦恼的地方…
О, это Бисерный паром, где вы позабудете обо всех невзгодах и печалях...
阿贝多的烦恼…
Беспокойство Альбедо...
虽说龙灾结束了是件好事,但让人烦恼的事情也多了起来啊。
После победы над Ужасом бури осталось ещё много работы.
摆满肉类的拼盘。绝妙的调味激发了食材的鲜香,三种肉类的组合在嘴里拼接成了至高的美味,令人顿时忘记烦恼。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Выбор приправ идеально подчёркивает вкус холодного мяса. Чувствуя подобное мясное удовлетворение во рту, человек забывает про все свои проблемы.
佳节已至,轻策庄的阿芷却在为药材的问题而烦恼…
Праздник в самом разгаре, но Чжи из деревни Цинцэ переживает по поводу лечебных трав...
望舒客栈的菲尔戈黛特似乎正因为某事而烦恼…
Верр Голдет, хозяйке постоялого двора «Ваншу», что-то докучает...
唔,算了。这种令人烦恼的话题,还是更适合让璃月七星去谈论。
Хм... я думаю, что теперь эту проблему предстоит решать Цисин.
烦恼?呵…这个问题对仙人毫无意义,没有什么烦恼能够存在千年。
Беспокойство? Ха... Это пустой звук для Адепта. Невозможно беспокоиться тысячу лет.
雷泽的烦恼…
Беспокойство Рэйзора...
琴的烦恼…
Беспокойство Джинн...
诺艾尔的烦恼…
Беспокойство Ноэлль...
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
古德温先生好像有烦恼
Что-то тревожит Годвина
真是让人遗憾,我们没有治疗脱发的药。但是,让人暂时忘记烦恼的药,可是有很多喔!
«К сожалению, на данный момент у нас нет в наличии средств для борьбы с облысением. Однако мы можем предложить вам что-то, что поможет на время забыть об этом несчастье».
听说你向那边的吟游诗人寻求帮助?我们是他的助手,说出你的烦恼吧!
Паймон слышала, что ты просил того барда о помощи? Мы его помощники! Давай рассказывай о своих проблемах!
稍后,他们会来向我倾诉感情上的烦恼。而我会根据他们的立场和困境,提供建议。
Потом они придут ко мне рассказать о трудностях на любовном фронте, а я буду давать им советы в зависимости от ситуации.
钟离的烦恼…
Беспокойство Чжун Ли...
胡桃的烦恼…
Беспокойство Ху Тао...
魈的烦恼…
Беспокойство Сяо...
如果有烦恼的事,有趣的事,高兴的事,不开心的事,都写上来吧!猫尾酒馆会好好倾听大家的心声的!
Что у тебя на сердце? Сомнения? Проблемы? Хорошие новости? Поделись этим со всеми! «Кошкин хвост» приготовил эту доску объявлений специально для тебя!
重云的烦恼…
Беспокойство Чун Юня...
哟!听说你有烦恼要向那边的吟游诗人倾诉?我们是他的助手,说出你的烦恼吧!
Привет! Ты, кажется, хотела обсудить что-то с этим бардом? Мы его помощники - можешь поговорить с нами!
千岩军经纶正在为如何清理周围的魔物而烦恼…
Миллелит по имени Цзин Лунь переживает из-за монстров в районе деревни Цинцэ.
硬要说的话…特别倒霉的日子心情会不太好,比如冒险又什么都没找到,或者老爹的身体犯老毛病了之类的,但这些都算不上烦恼,睡一觉就全忘光了。新的一天当然要有新的开始!
Ну, если настаиваешь... В особенно неудачные дни у меня портится настроение. Например, когда возвращаешься из приключения с пустыми руками, или когда у папы обостряется старая болезнь. Но это не беспокойство, поспишь и всё пройдёт. Новый день - новое начало.
七七的烦恼…
Беспокойство Ци Ци...
每到风花节,店里就忙得要命…对我来说也算是一种幸福的烦恼,呼呼。
Каждый год у меня так много людей в магазине... Приятные заботы, ха-ха!
行秋的烦恼…
Беспокойство Син Цю...
迪奥娜的烦恼…
Беспокойство Дионы...
啊哈哈哈,看见这些烦恼的居民了吗?
Ха-ха-ха... Видите этих обеспокоенных людей?
可莉的烦恼…
Беспокойство Кли...
甘雨的烦恼…
Беспокойство Гань Юй...
等等,署名是很正常的事,为什么要烦恼这个啊?
Погоди-ка. Их всегда все подписывают. Почему ты так об этом волнуешься?
莫娜的烦恼…
Беспокойство Моны...
凝光的烦恼…
Беспокойство Нин Гуан...
如果你有烦恼的话,就对着风,向巴巴托斯大人倾诉吧。
Поверь мне, ветра Барбатоса выслушают все твои печали.
璐璐最近有些不开心,似乎正在因为某事而烦恼着…
Последнее время малышка Лулу часто грустит. Кажется, её что-то беспокоит...
罗莎莉亚的烦恼…
Беспокойство Розарии...
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
鲁道夫先生想要送自己的妻子吉丽安娜小姐一份礼物,但是却不知道送什么才好,他正为此而烦恼…
Господин Рудольф хочет преподнести подарок своей жене, Джилианне, но не знает, что лучше подарить. Поэтому он очень переживает...
徘徊在千风神殿附近的杜兰先生,正在为某事烦恼着…
Дулан ходит кругами у храма Тысячи ветров. Очевидно, он о чём-то беспокоится...
那边的人,你是不是在向吟游诗人寻求帮助?我们是他的助手,说出你的烦恼吧!
Эй, ты там не барда ищешь? Мы его помощники. Расскажешь нам о своей проблеме?
徘徊在千风神殿附近的帕琪小姐,正在烦恼着进入神殿的方法…
Пачи пытается попасть внутрь храма Тысячи ветров.
徘徊在千风神殿附近的杜兰先生,正在烦恼着……
Дулан ходит кругами у храма Тысячи ветров. Он выглядит растерянным.
璃月港的霖铃似乎正在因为什么事而烦恼…
Линь Лин из Ли Юэ что-то заботит...
璃月港的望雅似乎正在因为某事而烦恼着…
Ван Я из гавани Ли Юэ что-то заботит...
刻晴的烦恼…
Беспокойство Кэ Цин...
安柏的烦恼…
Беспокойство Эмбер...
好,接下来看看其他有烦恼的人…
Ну что ж, посмотрим, кому ещё нужна помощь...
蒙蒙似乎正在因为某事而烦恼…
Кажется, Мэн Мэн что-то волнует...
你有什么烦恼吗?
Тебя что-то беспокоит?
怎么才能让他喜欢我呢…以前从没遇上过这样的烦恼呀…
Как сделать так, чтобы я ему понравилась? У меня никогда не было таких проблем...
因为风魔龙的缘故,酒庄主管埃泽最近有一些烦恼
Управляющий винокурней Эльзер обеспокоен ситуацией с Ужасом бури.
这位先生有什么烦恼吗?
Пожалуйста, поведайте нам о причине своего беспокойства.
嗯?烦恼的事情…哼,与你同行,总是有值得挑战的强敌,根本没空思考这种琐碎无趣的小事。
Хм. Что меня беспокоит? Ну... Знаешь, я слишком занят тем, что путешествую с тобой и убиваю могучих противников, мне некогда думать о таких скучных пустяках.
「我早就过了在乎外形的年纪。只是,究竟为什么,会让我如此烦恼呢…如果有治脱发的方法就好了。」
«Я уже слишком стар, чтобы переживать из-за своей внешности. Но эта лысина просто не даёт мне покоя. Возможно, у вас есть какой-нибудь эликсир от выпадения волос?»
“喝吧,孩子。洗涤你的过去,洗去烦恼。喝下去,就能成为我们的姐妹!”
Пей. Забудь свои заботы, смой прошлое. Пей и становись одной из нас, сестра!
对巨人来说,把红帽客往骑士群里丢过去,是同时解决两个烦恼的最好办法。
Великаны считают, что швырять красных колпаков в рыцарей — лучший способ обращаться и с теми, и с другими.
卡加部落领地很少因为遇到鬼怪突袭而发愁。巧的是,他们也很少由于喂不饱巨龙而烦恼。
В землях каргских племен редко бывают проблемы с набегами гоблинов. По странному совпадению, у них так же редко бывают проблемы с кормлением драконов.
「它能斩断一切烦恼。」 ~瓦拉战斗专家姚格
«Он положит конец всем твоим недугам». — Джеорг, мастер битв из Валлы
阿布赞将武器店铺也纳入阵中,避免补给线拉得过长的烦恼。
Абзаны не растягивают линии снабжения, устраивая склады оружия непосредственно в боевых подразделениях.
你有什么烦恼?
Что тебя беспокоит?
我把《泪之夜》的事告诉了托夫迪尔,他正在为萨瑟尔城的球体烦恼,并对此持怀疑态度。
Толфдир услышал от меня про книгу Ночь слез. Он увлечен сферой Саартала и хочет рассказать мне о своих исследованиях.
他总是在那里胡思乱想,自找烦恼。
Он вечно думает непонятно о чём, тем самым, ищет себе проблемы.
毕竟我光是勉强糊口就已经够烦恼的了。
У меня и так полно забот, жизнь-то пошла нелегкая.
有人说龙回来了。我们的烦恼还不够多吗?
Люди говорят, что драконы вернулись. Как будто у нас и без этого мало хлопот.
你有烦恼吗?我以为你会喜欢这点喘息的机会。
Тебя что-то тревожит? Я-то думал, ты обрадуешься минутке тишины и покоя.
去跟指挥官说去。我敢肯定屁股上挨一脚会让你的烦恼烟消云散。
Иди, пожалуйся командиру. Пара пинков под зад - и ты быстро позабудешь все свои беды.
我年轻的时候,我们的领导人对梭默的威胁很是烦恼。
Когда я была молода, наши руководители буквально помешались на талморской угрозе.
只待收拾工具,办完几件事。无需烦恼——我保证把西塞罗的货车修好。
Нужно собрать инструменты и кое-что закончить. Не волнуйся - я помогу Цицерону, починю его телегу.
放轻松,烦恼会自然退去。
Отдохни, пусть отступят печали.
不必自寻烦恼。这里发生的一切我都能察觉到。
Тебе об этом не нужно беспокоиться. Я вполне способен проследить за всем, что здесь происходит.
你似乎很犹豫是否该披上夜莺护甲。有什么烦恼吗?
Ты не спешишь надеть свою Соловьиную броню. Что тебя беспокоит?
什么让你烦恼,老公?
Что тебя беспокоит, дорогой?
什么?别动手,我懂了。我不去烦恼那笔钱就是了,别用那副眼神盯着我。
Что? Нет. Я все понял. Я больше не заикнусь про деньги, только не смотри на меня так.
我来买食物,纳奇姆。你应该不用烦恼这个。
Я пришла купить еды, Назим. Думаю, тебе незнакома эта проблема.
光是要在这里生活,就已经给我带来够多烦恼了。
У меня и так полно забот, жизнь-то пошла нелегкая.
总之,我知道这一切很感人,但是我们没有更重要的事情需要去烦恼吗?
Это все, конечно, трогательно, но мне казалось, что следует волноваться о вещах поважнее, нет?
去跟指挥官说。我确定屁股上挨一脚肯定会让你的烦恼烟消云散。
Иди, пожалуйся командиру. Пара пинков под зад - и ты быстро позабудешь все свои беды.
待我收拾工具,处理几件事。无需烦恼——我保证把西塞罗的货车修好。
Нужно собрать инструменты и кое-что закончить. Не волнуйся - я помогу Цицерону, починю его телегу.
听我说…嗯,我可能会继续独自烦恼。你就站在角落那注意留心刺客。
Ой, как я заболталась... О, ну что ж, пожалуй, буду дуться молча. Ты можешь постоять там в уголке и покараулить наемных убийц.
你看仔细。我的荣誉会让你远离这个世界的委屈和烦恼。
Присмотрись к ней. Моя слава защитит тебя от печалей мира.
选择权在你,朋友。我们都期望你做出正确的抉择。让我们不用再为它烦恼!
Твой выбор, друг. Мы все надеемся, что ты примешь правильное решение. Избавь его от мучений!
你有什么烦恼吗,姑娘?
Что беспокоит тебя, дочь моя?
你有什么烦恼吗,孩子?
Что беспокоит тебя, сын мой?
如果不是因为我的烦恼,我会跟高兴跟你一起游泳的。
Если бы не мои горести, я бы поплавала с тобой.
我才不会为那些缺门牙的家伙而烦恼。他们都对我吐口水…∗吸鼻涕∗
А, не напоминай про беззубых. Они всегда на меня плюют... ∗шмыг∗
别烦恼。你会找到好丈夫的。
Не беспокойся. Ты себе найдешь хорошего мужа.
联盟和部落都会庆祝万圣节。每年的这个时刻,人们会纪念亡魂,并消解生者的烦恼。
И Альянс, и Орда празднуют Тыквовин – время вспомнить и отдать честь духам умерших, а также облегчить души живых.
你是说这些预先包装好又耐储藏的∗美味∗餐包吗?烹饪起来特别简单,烦恼全扫光,而且∗真心∗便宜——买一点吧,试试看!
Вы про эти ∗вкуснейшие∗ заранее упакованные пищевые наборы, которые к тому же не портятся? Легко готовить, никаких забот и ∗очень∗ дешево — купите и попробуйте сами!
没错,去加姆洛克找莫妮卡吧。她对于如何让男人忘记他们的烦恼很有一套。她可是瑞瓦肖的第一大奶。
Ага, заскочи в Джемроке к Монике. Умеет она делать так, чтоб мужики забывали о бедах. Мощнейшая пара сисяндр во всем Ревашоле.
没有烦恼?感觉这里好像有那么一点点∗烦恼∗。道德上的烦恼。
Никаких забот? Не знаю, меня кое-что тут заботит с моральной точки зрения.
案子破了,一定要争分夺秒。意识形态很危险,但是康米主义再也不会让人们烦恼了——一切多亏了你,政治警探。
Дело закрыто, времени больше нет. Идеологии — опасная штука, но коммунизма теперь можно не бояться. И все благодаря тебе, политический детектив.
如果拥有足够的∗意志力∗,她绝对可以的。这就是所谓的∗成长的烦恼∗。生活并不简单,从来不会给人喘息的机会。
Сможет, если ∗силы воли∗ хватит. Это называется ∗болезнь роста∗. Жизнь непроста, жизнь поблажек не дает.
“真的吗?”她似乎是相信了。“你看上去对那个∗妞∗很烦恼……你真的一点也记不起来了吗?”
Не помнишь? — Кажется, она тебе поверила. — Похоже, ты серьезно грузишься из-за этой ∗chica∗... Может, тебе удастся вспомнить про нее хоть что-нибудь?
一个诗人可以写下十几首诗篇,但还是无法捕捉到那声叹息里蕴藏的深厚烦恼。
Даже лучший из поэтов в целой балладе не смог бы описать глубину досады, прозвучавшей в этом вздохе.
不,真正∗有害健康∗的是烦恼和担忧。∗压力∗才是导致你心脏停跳的罪魁祸首。吸烟只会减轻你的压力。这是一剂良药。
Нет, здоровью вредят раздражение и беспокойство. Твой моторчик изнашивается от ∗стресса∗. Сигареты уменьшают стресс. Это лекарство.
“哎呀,你这就太谦虚了,我的朋友。”他轻笑到。“别担心。我烦恼的这件事完全是合法的。我只需要你帮我开一扇门。”
О, не скромничайте, друг мой, — хмыкает он. — И не волнуйтесь. То, о чем я хочу вас попросить, абсолютно законно. Мне просто нужно, чтобы вы открыли дверь.
好吧,也许这对他们来说并没有什么∗感觉∗——但肯定会给他们造成∗小小的∗烦恼。每个人都害怕目击者,∗目击者∗是一个很可怕的词。
Короче. Даже если не ∗кажется∗, будто их хоть как-то задело, на самом деле нервировать должно. Все боятся свидетелей. ∗Свидетель∗ — страшное слово.
喂,汤米——说漏嘴了吧。你在烦恼什么呢?
Давай, Томми, колись. Что тебя тревожит?
她并没有烦恼,反而有些困惑。虽然她不是个迷信的人,但这台特殊的收发器还是勾起了她的回忆。
Она не расстроилась. Скорее, просто погрузилась в воспоминания, связанные с этим конкретным передатчиком. Суеверностью она не отличается.
哦,这让她感到烦恼。这种∗无能为力∗的感觉。
О, она не выносит ∗некомпетентности∗.
有什么好烦恼的?神秘幽灵,超自然波动——没有什么是超能警探对付不了的。我们走吧!
В чем проблема? Таинственные духи, потусторонние вибрации — парадетектив в два счета справится. За дело!
很难说。在我还有物质烦恼的时候,我好像是在这里做过一些建筑工作。在那里,我意识到教堂存在的真正目的是什么……
Сложно сказать. Думаю, я пришел сюда как строитель еще в те времена, когда меня волновало материальное. Здесь, наверху, я осознал, в чем истинное предназначение церкви...
他划掉了一些东西。“少了一点小烦恼——换成了一个大麻烦。”
Он что-то вычеркивает: «Одним пробелом в наших данных меньше — и одной серьезной проблемой больше».
“杜博阿先生,你总是很让人高兴。”他咧嘴笑了,好像这个世界上没什么事能让他烦恼。
«Господин Дюбуа, рад вас видеть». Он ухмыляется, будто в этом мире у него вообще нет забот.
这双护胫轻如羽翼——对于你来说有一点大,但是不必为此烦恼。穿上它们的你看起来就像个未来战士!∗而且∗如果你意外用枪打中自己的脚,它们也会保护你的安全。真是太值得了。
Ботинки легкие, как перышко. Они тебе велики, но разве это важно? В них ты выглядишь как какой-то воин из будущего! ∗К тому же∗, если случайно выстрелишь себе в ногу, они тебя защитят. Так что дело того стоит.
我有一堆像那样的问题要烦恼。
Нет, спасибо. Мне и без него забот хватает.
恐怕有些烦恼就是没有其他解药。
Есть такие горести, от которых просто нет другого лекарства.
当我说我没时间担心你的小白脸男友时也很认真,我也有自己的烦恼…
А если серьезно, то у меня нет времени, чтобы переживать за твоего друга-бабника. У меня своих бед хватает...
嗯,对某些人是这样没错。我正要出发去见一个商人,或许可以换到一匹健康的马,解决掉这个烦恼。
Да... Прошу простить, пойду поговорю с купцом. Может, он согласится обменять наших кляч на одного здорового коня.
我的小姐…但…你的烦恼…我只是想…猎魔人,你看…
Госпожа... Но... Твое несчастье... Я хотел... Потому как ведьмак...
听说你好像有烦恼。
Я слышал, с тобой случилась какая-то беда...
村民在烦恼什么?
Что тревожит людей в деревне?
说到这个,我有个诀窍要告诉你,可以解决你的烦恼…
Кстати, насчет фокусов. У меня есть для вас совет, как решить вашу проблему...
你可不知道我有多烦恼。
Ты не представляешь, как это мучало меня.
向特莉丝·梅莉葛德问问她的烦恼
Поговорить с Трисс Меригольд о ее деле.
我很乐意替你解决烦恼。
А теперь я вас с удовольствием выручу.
我认得你的那个表情,在烦恼什么吗?
У тебя такой вид... Тебя что-то тревожит?
然而即使猎魔人的身体也无法承受这么多的毒素。一旦过量,就必然准备面对不同寻常的景象和烦恼。这是赫梅尔法特大主教学到的第一手教训。
Оказалось, что даже у ведьмачьей устойчивости к токсинам есть свои границы, а их преодоление оборачивается целым списком необычайных последствий, таких как, например, ночные разговоры с иерархом Хеммельфартом…
一个你能帮得上忙的烦恼。
...А ты мог бы мне помочь.
毕竟,我怎么能要瓦多去烦恼明天的事呢?
Чтобы Вальдо завтра не пришлось горевать.
“血与酒”数据片的第一个任务,会在你完成“烦恼的诗人”任务后,自动出现在你的日志中。
Первое задание дополнения "Кровь и вино" будет автоматически добавлено в дневник, когда завершится задание "Поэт в опале".
有些烦恼就是没有其他解药。
Есть такие горести, от которых просто нет другого средства.
伊佛瑞克,你感觉如何?觉得没那么…烦恼,心里头好受点了?
Как себя чувствуешь, фон Эверек? Тебе не стало немножко... Легче на сердце?
喝酒,赛马,在不同城镇之间旅行,什么都不用烦恼…
Пила бы, скакала наперегонки, путешествовала бы из города в город, ни о чем бы не заботилась...
无论我被什么烦恼,一杯白狼总是能让我重振精神!
Если какая забота сердце некстати мне тронет, кварта "Белого волка" быстро ее разгонит!
血与酒数据片的第一个任务,将在你完成“烦恼的诗人”任务后,自动出现在你的日志中。
Первое задание дополнения "Кровь и вино" будет автоматически добавлено в дневник, если вы уже выполнили задание "Поэт в опале".
就像船需要压舱一样,人也需要烦恼才能平稳的前行。
Человеку все время не-об-хо-ди-ма забота так же, как кораблю не-об-хо-дим бал-ласт, чтобы плыть прямо и ров-но.
她的恨意几乎都快刺穿我了!我吓坏了!我跟导演讨论过这回事,但我认为他根本不把我当一回事。他满心都在烦恼即将到来的公演。
Ее ненависть прямо-таки ощущается. Я поражена! Я говорила об этом с режиссером, но думаю, что он не принял меня всерьез. Он слишком поглощен приближающейся премьерой.
就在此时,我发现了一种奇怪的植物,从此改变了我的一生。当时我还不知道它的价值,只是随意拿它来生火。而一旦它开始冒烟,香气窜进我的鼻孔,我顿时感觉轻飘飘地,彷佛海岸微风把我的烦恼都吹走了。
И тогда наткнулся я на то странное растение, что целиком всю мою жизнь изменило. Тогда еще не зная его ценности, использовал я его на растопку. Однако, как только начало оно тлеть, а сладкий запах его заполнил мои ноздри, почувствовал я себя легко, и все печали мои будто развеял ветер.
在该模式下,你仍可进行所有的主线任务。若想开始进行血与酒的任务,你必须先完成烦恼的诗人任务。
В этом режиме задания основной сюжетной линии остаются доступными. Чтобы взяться за Кровь и вино, сначала выполните задание Поэт в опале.
他在烦恼什么?
Какая муха его укусила?
把烦恼都跳走吧!
Приглашаем на танцы!
什么事让你烦恼?
А что тебя заботит?
你在烦恼什么事情吗?
У тебя какие-то неприятности?
他们的烦恼已经结束了。
Их тревоги позади.
我知道他近来由于那只小长耳獚犬的失踪而非常烦恼;那小狗自从有一次乱跑跑到沼地里去以后,一直没有回来。我尽可能地安慰了他,可是我一想起了格林盆泥潭里的小马,也就不再幻想他会再见到他的小狗了。
Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. Собака убежала на болота и не вернулась. Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
睡眠使他把烦恼暂置脑后。
Sleep was a balm to his troubles.
别为那件小事烦恼。
Don’t bother about that trifling matter.
我没时间为这种事烦恼。
I’ve no time to bother with such things.
那孩子成了我一辈子的烦恼。
That child is the plague of my life.
烦人的令人发怒或苦恼的;令人烦恼的
Causing irritation or distress; vexatious.
什么事情使你看起来如此烦恼?
What are you looking so distressed for?
她的家庭烦恼结束了。
Her domestic troubles have ended.
你能告诉我她为什么烦恼吗?
Could you tell me what is eating her?
她是那种从不生气也不烦恼的人。
She was one of those imperturbable people who never get angry or upset.
他目光因烦恼而显得呆滞
His eyes glazed over from boredom.
不要让自己为这些琐事而烦恼。
Don’t let yourself be bothered by such gnats.
办公室的一切工作都令我烦恼不已。
I felt harassed by all the work at the office.
如果灯杆不是笔直的,我就感到烦恼。
It annoys me if a lamppost is not bolt upright.
我让自已长得这么胖,真令人烦恼,所以,我要努力减肥。
I was annoyed that I had let myself run to fat, so I made efforts to lose weight.
那醉鬼坐在那里唠叨着自己的烦恼事。
The drunk sat there maundering (on) about his troubles.
咳嗽已使我烦恼了一阵子了。
The cough has been nagging me for some time.
只有全身心投入到工作上她才能忘记烦恼。
Only by riveting her attention on her word could she forget her worries.
她能够把烦恼置之度外而依旧保持笑容。
She can shrug off her troubles and keep smiling.
她看到他非常高兴,顿时完全忘记了先前的烦恼。
Her happiness at seeing him submerged her former worries.
他因对宗教的疑惧而十分烦恼。
He was troubled by religious doubt.
他已经历了有口难言的烦恼。
He has passed through unutterable agonies.
艾丽丝烦恼得哭了。
Alice is crying with vexation.
折磨人的烦恼
gnawing anxiety
成长中的烦恼
problems incidental to growing up
无数烦恼的事
innumerable troubles
我们所渴望的不就是一个让我们可以把尘世间的烦恼抛在脑后的避风港吗?总之,一张舒服的床,或是一条温暖的毯子,或者说,安全感?
Разве не мечтаем все мы о святилище, свободном от мирских тревог? О кровати или корзинке столь удобной, что кажется воплощением безопасности?
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
你看起来在烦恼兽人的问题,是吗?
Похоже, у вас небольшая проблема с орками, да?
特别是...~咳咳~...在我老婆和孩子...走了之后...我就对一样东西情有独钟:威士忌!一杯美酒下肚,什么忧愁烦恼、痛苦回忆全部都能冲走!嘿嘿!
Теперь, когда... ~кхе~ моя жена и дети... умерли... у меня осталась только одна радость: виски. Нет таких мучительных воспоминаний, которые нельзя смыть стаканчиком этого чудеснейшего напитка! Хе-хе!
这会使你很烦恼!
Хочешь взлезть на стену?
继续下一个问题。生活就是生活,问题本身就是问题的答案。这样想就能放下一切烦恼了,是么?
Перейдем к делу. Цель жизни - жизнь; вопрос, который одновременно является и ответом. Хорошо! Теперь груз забот упал с моих плеч, верно?
我告诉你也不妨,我曾为国王这个头衔烦恼过,但头衔就像是生活,只是短暂的,我不可能一直当国王,如果退位了。我也不会在意。相比于那个头衔,我更喜欢狩猎,那才能真正使我感到快乐。
А еще у меня был титул короля. Но титулы эфемерны, как и все в этой жизни. Я больше не король, но совершенно об этом не жалею. Мое дело заменило мне корону. Пока я охочусь, я счастлив.
你毁了我们的家庭,留下破碎的心在你苏醒后继续挣扎。现在我打算将之完全抹去——将它从存在中去除。不再有痛苦,不再有烦恼,我们最终也将找到平和。
Ты разрушил мою семью и бросил ее обломки барахтаться в пучине горя. Я сотру это полностью - так, словно бы этого никогда не было. Больше не будет страданий и горя, мы все наконец обретем мир и покой.
我知道你很烦恼,但别让那阻挡你前进的道路。为了正义能得到伸张,有时候我们不得不做些令人不爽的事。
Я знаю, о чем ты думаешь. Оставь эти мысли. Иногда нам приходится делать неприятные вещи, чтобы в конце концов достичь праведной цели.
我们可怜的国王被烦恼所困扰着,似乎女神已经找到了最适合他的考验!
Нашего бедного короля вечно преследуют несчастья. Видимо, богиня решила послать ему особые испытания!
说你很高兴看到所有的烦恼都被抛之脑后。
Сказать: вы рады, что все неприятности остались позади, а не маячат впереди.
让他独自烦恼去吧。
Оставить его наедине со своими проблемами.
不需要为过去烦恼,你身不由己,我知道。
Не печалься о том, что случилось. Ты – это не ты. Я это вижу.
但是...你是认真的吗?哦...好吧,我想。让你烦恼的又不是我。
Но... ты серьезно? Что ж... ладно. Доставать тебя я точно не буду.
哎呀呀,对你来说更加糟糕!你知道他们说什么:“唱出你的烦恼,你的烦恼就消失了。”~咳嗽~五十瓶酒...
Ну, тем хуже для тебя. Знаешь, как говорят? Пропой о печалях, они и пройдут! ~Кхм!~ Полсотни бутылок меда...
说你只是很高兴看到所有的烦恼都被抛之脑后。
Сказать: вы просто рады, что все неприятности остались позади, а не маячат впереди.
为何烦恼啊,孩子?
Что тревожит тебя, дитя мое?
说即使在净源导师里面他也算是脾气很臭的人,然后再次询问他的烦恼是什么。
Заметить, что у него скверный нрав, даже по меркам магистров. Еще раз спросить, что его тревожит.
我不知道“家”是什么样的,不过我确实有些想念曾经一起旅行的伙伴们。库勒,迈德卡普...当然还有乔里斯老爹。他们大都是音乐家。我们都有自己的故事,有自己的烦恼,但是当大家聚在一起,还有音乐陪伴的时候,似乎就没什么大不了的事了。
По дому я не скучаю, но были ребята, с кем мы временами гастролировали. Кроллер, Сорвиголова... Папаша Джорис, конечно. Музыканты в основном. У нас у всех были свои проблемы, своя история, но когда мы собирались вместе, музыка была с нами, и остальное не имело значения.
塔奎因望向天空,生动地展现出他的烦恼。
Таркин возводит очи горе, выражая крайнюю степень раздражения.
这个那个?偷偷跟着?你真的打算把一个帝国的命运和你要解决的小烦恼相提并论吗?
Кое-что сделать? Упасть... на хвост?! Вы серьезно сравниваете судьбу империи со своими ничтожными делишками? И при чем здесь мой хвост, я спрашиваю?
费恩看着你眼中的神色,停了下来。他像是烦恼,像是愉快,又像是喜爱。
Фейн замолкает, видя ваш взгляд. Нечто среднее между раздражением, изумлением и страстью.
艾伯维瑟尔船长已死。考虑到她生前承受了那么多烦恼,或许她的灵魂还会在附近游荡。
Капитан Эйблвезер мертва! Если учесть, сколько невзгод ей выпало в жизни, можно предположить, что дух ее задержался в этом мире.
烦恼即人,人即烦恼。
Похлебка – это люди, а люди – это похлебка.
告诉她,她不会再为此烦恼了,问问她还记得什么。
Сказать, что этот кошмар ее больше не побеспокоит. Спросить, что еще она помнит.
她唯一的烦恼就是女神不再与她对话。
Ее тревожило лишь затянувшееся молчание богини Амадии.
那是我得背负的责任。我请你别烦恼这件事了。
Это лично моя ответственность. Я бы попросил вас не пытаться взвалить на себя чужую ношу.
比起在战狼帮争地位,你还有很多事要烦恼吧。
У тебя и так полно проблем, не надо еще устраивать борьбу за власть в Стае.
这个环境很棒,贾玛尔,真的。在这么高的地方,什么烦恼也没有。唯一让我不安的就是那个落差。你知道我晚上会怎样,尤其是喝了酒之后。在上面这里,要是我走出去散步,恐怕那就是我这辈子做的最后一件事了。
Тут очень даже неплохо, Джамал. Серьезно. Так высоко, что можно ни о чем не волноваться. Правда, как раз высота меня и беспокоит. Ты же знаешь, как со мной бывает по ночам, особенно если выпить. А если я вдруг отправлюсь гулять здесь, это будет моя последняя прогулка.
你好像有烦恼。
Ты чем-то обеспокоена.
把烦恼一扫而光。
Надо же снять напряжение.
有烦恼的话就说吧。
Если у тебя что-то болит, скажи.
所以我们不用再烦恼枪手的事了吧?
Так теперь со стрелками покончено?
抱歉,孩子,我还有更重要的事情要烦恼。
Прости, малыш. У меня полно более важных дел.
我有一堆更麻烦的问题,没空烦恼这个。
У меня, знаешь ли, есть проблемы посерьезнее.
以前的小孩没什么烦恼对吧?
Жизнь у детей в то время была беззаботной, да?
不必烦恼小费,我已经收你很多钱了……
Чаевых не надо. Я и так делаю бешеную наценку...
老实说,我不确定,但这还不是我最烦恼的。
Точно не знаю. Да это даже не самая главная моя забота.
我在外头玩得好开心喔,差点忘了我也有烦恼。
Мне тут так весело я как-то даже и забыл про свои проблемы.
传送器让我烦恼就好。你的工作是到反应炉那边。
С телепортом я разберусь. Твоя задача добраться до реактора.
至少这下子泥沼怪用不着烦恼找房子了。
Ну, по крайней мере хоть у болотников не будет проблем с жильем.
我现在没有主人也没有指令。真是新鲜又开心的烦恼。
У меня нет ни хозяина, ни приказов. Удивительно приятная дилемма.
不,我挺喜欢的。这样就不用每天烦恼穿什么了。
Нет, мне это даже нравится. Не нужно каждый день решать, что надеть.
这个嘛,这问题还是留给我们机器人部的同事去烦恼就好。
А этот вопрос лучше придержать для наших коллег из отдела роботехники.
永远都有想要忘记尘世烦恼的人会来买。
Всегда найдутся люди, которые хотят забыть об окружающей действительности.
当天色渐暗、繁星尽出,人就忘掉了所有烦恼。
Когда меркнет свет и появляются звезды, человек способен забыть все свои беды.
有了海斯特,购买机器人从此没烦恼。
Роботы Хестера: больше вам не придется ломать голову над тем, какого робота купить.
我听说人们会来这里喝酒,忘记烦恼。我说那是脆弱。
Говорят, местные жители пьют, чтобы забыть о своих проблемах. Я называю это слабостью.
就算我们成功找到铀燃料,我也不知道我们该如何取回来。我想,这就是船长该烦恼的问题了。
Даже если мы его найдем, то пока не ясно, как мы сможем его добыть. Думаю, это проблема капитана.
我再也不会因为以前的尼克和他的人生烦恼了,我真的不知道该怎么谢谢你。
Мне больше не надо жить воспоминаниями того, старого Ника. Даже не знаю, смогу ли я отблагодарить тебя за это.
两百年前有一群白痴把世界炸了,现在变成我们的烦恼。我们只是一群拿枪的守卫而已。
Пару столетий назад какие-то идиоты взорвали мир, и в таком виде он достался нам. Мы просто его хранители с пушками.
我几乎能想像,夏夜里人们聚集在这里,纯粹为了听音乐,没有任何烦恼……
Я почти могу представить, как летним вечером здесь собирались люди, чтобы послушать музыку. У них не было никаких забот...
我从小就想要开一间酒吧。一个能让大家来放松心情、向我诉说烦恼的地方。
Я с самого детства мечтал иметь свой бар. Место, куда люди могли бы прийти, расслабиться и рассказать мне о своих злоключениях.
真是令人烦恼。
Это невозможно.
你的世界观不会给我带来烦恼,也不会让我不安。你的经验太过……有限。
Ваши взгляды меня не беспокоят, а скорее печалят. Ваш жизненный опыт такой... скромный.
我们间关系的恶化让我感到烦恼。
Меня беспокоит ухудшение наших отношений.
一个小小的损失,没什麽值得烦恼的。我遭受过比这更大的变故,依然处变不惊。
Небольшая потеря, не о чем и беспокоиться. Я теряла и больше.
哦,不要为尝试走出去而烦恼,因为那是不可能的,好吗?我想到了一切。
О, и даже не пробуй отсюда телепортироваться, это невозможно. Правда. Я все продумал.
начинающиеся: