不甘休
bùgānxiū
не успокаиваться, пока не...
примеры:
不达目的决不甘休
не сдамся, пока не достигну цели
我会跟他谈的,但他是个固执的人。他和他母亲一样;他很清楚自己的欲望而且不达目的决不甘休。
Я с ним поговорю, но он упрям. Весь в мамашу: видит только то, что хочет, а если положил на что-то глаз - пока не получит, не отступится.
我们不达目的誓不甘休。
Мы не уйдем отсюда, пока не получим то, за чем пришли.
他们绝对不会善罢甘休。
Они ни за что не пойдут на разрешение конфликта.
他可不是个善罢甘休的人。
Он не легко идущий на примирение человек.
别以为他们会老实的,他们决不会善罢甘休。
Не считай их такими покладистыми, они ни за что не пойдут на мировую.
狗屁。我才不信咧,监管人。我不会跟你善罢甘休。
Вы врете. Я на это не куплюсь, Смотритель. Мы с вами еще поговорим.
放弃吧,条子。否则坤大人不会善罢甘休的。
Сдавайся, мент. Или Кунн продолжит тебя разъебывать.
你聋了吗?听不懂我在说什么?男爵绝不会善罢甘休!
Не понимаешь что ль, о чем я толкую? Барон такого не простит!
我知道她不会善罢甘休,但也没想到她竟会雇来猎魔人。
Вот упрямая... Я не знал, что она наняла ведьмака.
除非这些家伙全部被干掉,否则我是不会善罢甘休的。
Я не успокоюсь, пока каждая из этих кошмарных тварей не будет истреблена.
你在搞什么呢!没达到曼戈斯的要求,他可不会善罢甘休的!
Ты спятил? Манготу нужно столько рабов, сколько он просил!
搜刮这些遗迹的话自担风险吧,朋友。死者的灵魂是不会甘休的。
Шарь по руинам на свой страх и риск, дружище. Духи мертвых это не одобрят.
什么?她捉弄人嘛!把我骗过来又在最后关头翻脸。我不会甘休。
Что? Вот капризная дрянь! Раззадорила меня, а потом от ворот поворот. Так не годится.
后来...这里就什么都不剩了。净源导师会回来的——魔鬼不达目的不会善罢甘休。
Тогда... нам тут делать больше нечего. Магистры вернутся. Зло всегда возвращается, пока своего не добьется.
但乌弗瑞克不会就此甘休。不,他会继续打击每个对帝国效忠的诺德人。
Но Ульфрик на этом не остановится. Нет, он будет и дальше бить по всем истинным нордам, не изменившим Империи.
我们不能呆在这里了。净源导师还会一直找我们麻烦的,他们肯定不会善罢甘休。
Мы не можем тут оставаться. Магистры будут нас искать. Они не уймутся.
在每一个帝国士兵去死、乌弗瑞克坐上王位之前,我不会善罢甘休。
Вот почему я не успокоюсь, пока все имперские солдаты до единого не последуют за ней, а Ульфрик не воссядет на трон Скайрима.
确实如此。收租的家伙不把你吸干是不会善罢甘休的。你真该找块属于自己的地盘了。
Это правда. Арендодатели тебя досуха выдоили. Когда-нибудь надо будет найти собственный дом.
你可以在峡谷边缘一带找到它们。要当心在上空盘旋的守护者——它们可不会跟偷蛋贼善罢甘休。
Кладок много на краю долины. Однако остерегайся стражей, кружащих в небе, – им очень не нравится, когда воруют яйца.
要是我们不小心偏离了山脊,很可能会撞上那些大舌头怪。瑟匹克觉得它们现在肯定不会善罢甘休。
Только нужно там быть поосторожнее, чтобы не забрести в поселение длинноязыких. Зепик думает, они нас сейчас не очень-то любят – не знаю только, с чего бы это.
我了解霍桑二世这人。他就是个活炸药,走哪儿都炸。此事一出,他不会善罢甘休的,肯定会从藏身处露头。
Я знаю Ублюдка. И знаю, что сейчас он здорово обозлился. А скоро он не выдержит и вылезет из своей дыры.
在你找出诅咒教派的间谍以后,大领主提里奥·弗丁安排了双倍的卫兵。弗丁大人认为诅咒教派不会仅仅因为失去一个黑骑士就善罢甘休。
После того как тебе удалось обнаружить лазутчика Культа Проклятых, верховный лорд Тирион Фордринг приказал удвоить охрану. Он не верит, что их остановит поражение Черного рыцаря.
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
пословный:
不甘 | 甘休 | ||
не хотеть, не смириться, не примириться, не согласиться; недовольно, неохотно
|