不甘
bùgān

не хотеть, не смириться, не примириться, не согласиться; недовольно, неохотно
不甘落后 не хотел оказаться позади, не хотел быть остающим
bùgān
не хотеть; не примириться
不甘失败 [bùgān shībài] - не примириться с поражением
bùgān
不甘心;不情愿:不甘落后 | 不甘示弱。bùgān
[unwilling; unreconciled; not resigned to] 不肯; 非心所愿
不甘人下
bù gān
不情愿、不甘心、不服气。
三国演义.第二回:「飞曰:『若不杀这厮,反要在他部下听令,其实不甘!二兄要便住在此,我自投别处去也!』」
bù gān
unreconciled to
not resigned to
unwilling
bù gān
(不甘心; 不情愿) unreconciled to; not resigned to; will not take it lying down; unwilling:
不甘居人后 not willing to be outdone
bùgān
not be resigned to不情愿;不甘心。
частотность: #10217
в самых частых:
в русских словах:
видимый
с видимой неохотой - 显然不甘心的
мочься
Смердом слыть не хочется, а дворянином жить не можется. -〈俗〉当平民不甘心,做贵族没福分.
синонимы:
примеры:
不甘于忍受帝国主义者的压迫
не мириться с гнётом империалистов
心里有点不甘心
чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
不甘心失败
не мириться со своим поражением
显然不甘心的
с видимой неохотой
因为不甘落后,所以总会不断产生积极的想法。
Из-за нежелания отставать от других главное подразделение активно думает над новыми идеями.
他不甘落后
он не хочет ходить в отстающих
不甘心于失败
не мириться с поражением
他们不甘心失败。
Они не смирились с поражением.
不达目的决不甘休
не сдамся, пока не достигну цели
寝不安席,食不甘味
sleep fitfully and eat without relish
他输了不甘心。
Он не примирился с проигрышем.
他不甘沉沦。
He is unwilling to sink into vice.
他不甘心落后
Он не хочет быть отсталым
这家商城也不甘落后。
Этот торговый комплекс тоже не хочет оставаться в стороне.
…在政治上不甘愿当配角
в политических событиях не согласен на положение статиста
- 你就比他慢半步, 没得第一!
- 唉! 我实在不甘心!
- 唉! 我实在不甘心!
- Ты отстал всего на полшага и не взял первого места!
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
绝不甘心
ни в коем случае не мириться с ...
基尔利克引领着我们勇敢地逃离了斯克提斯。而在我们前往沙塔斯城寻求圣光的救赎时,他则前往别的属地搭救其他不甘堕落的鸦人。
Киррик храбро увел нас всех из Скеттиса, а после того, как мы прибыли в Шаттрат, он ушел в другие колонии в поисках новых последователей.
死亡能让灵魂归于平静,但萨莉·怀特迈恩的灵魂除外。她的死亡充满悔恨和不甘。
Смерть дарует душе мир и покой, но Салли Вайтмейн покой не обрела. Ее терзает раскаяние.
这本笔记里的字里行间,都满满地写着不甘心呀。
Кажется, что его автор что-то недоговаривает.
没错,派蒙不甘心!
Да! Паймон думает, что это нечестно...
现在如你所见,不论信物还是远征队都离我而去了…又不甘心就这样回去见葛罗丽…
И теперь у меня нет ни сувенира, ни рыцарей. Я не могу просто так вернуться к Глории.
…不过如今我已经决定要过平静生活了,这个东西留在我这里也只会让我感到遗憾和不甘而已。
Но, если честно, я решил остепениться и начать новую жизнь. Эта кружка будет лишь служить горьким напоминанием о былом веселье, а это мне ни к чему.
抱歉,但在弄明白这件事之前,我就是不甘心。
Простите, но я не успокоюсь, пока не разберусь с этим.
此行已经达到诸多目的,算不上是白跑一趟。只是关于妖邪,重云尚有心中的一缕不甘…
Во время этого путешествия было достигнуто много целей, так что бесплодным назвать его нельзя. Вот только Чун Юнь не может смириться, что ни нашлось ни одного злого духа...
海灯节之所以存在,也是因为那些「老朋友们」不甘寂寞吧。
Праздник морских фонарей существует потому, что люди на протяжении долгих веков предпочитают жить в мире и согласии.
除了终于安全了之外,另一个感想就是,稍微有些不甘心啊。
С одной стороны, хорошо, что стало безопасно. Но с другой, я недовольна.
重云已经习惯了追寻无果的结局,但一路相伴的你,还不甘心就这样放弃。
Чун Юнь уже привык к безрезультатным поискам, но, пройдя такой путь, вы сдаваться не собираетесь.
重云的纯阳之体终于得到了控制,但重云也知道了试胆大会的怪异事件都是人为引起的事实。然而你们并不甘心,在重云的建议下,你们分头行动,继续寻找妖邪的踪影…
Чистая энергия Ян наконец взята под контроль, но теперь Чун Юнь понимает, что странные события во время Испытания смелости были подстроены людьми. Никто из вас пока не готов сдаться, и по предложению Чун Юна вы разделились и продолжаете искать следы демонов...
曾经抱着引领人类之志的妄念与嗟叹汇集在了这里。虽然身处孤云之阁,虽然有凌霄之志,此刻却在低洼的洞窟之中倾吐着不甘。
Место в котором собираются разбитые надежды и несбывшиеся мечты. Чем больше амбиции, тем больнее переживаются неудачи.
钟离先生,最近可好啊?嗯…还不错?看来他倒是挺适应作为「凡人」的生活嘛。可恶…竟然把我骗得团团转,只有痛痛快快地交战一场才能平息这份不甘!
Как дела у господина Чжун Ли? Неплохо? Кажется, он хорошо адаптировался к жизни «простого смертного»... Возмутительно! Он обманул меня! Только хорошая дуэль сможет утолить моё негодование!
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。承载着面具下的不甘,憎恨人心的毒藤随呢喃蔓生而出。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Под маской скрывается злая гримаса, а злобный шёпот плетётся словно отравленный плющ.
真是…不甘心呐…
Да уж... вот досада-то.
机械会不断老化;而有些机械不甘如此。
Некоторые машины отказываются признавать, что давно устарели.
「我宁愿化作夺目烈焰,也不甘漫灭遭人淡忘。」
«Лучше я уйду в огненной вспышке славы, чем угасну, всеми забытый».
我会跟他谈的,但他是个固执的人。他和他母亲一样;他很清楚自己的欲望而且不达目的决不甘休。
Я с ним поговорю, но он упрям. Весь в мамашу: видит только то, что хочет, а если положил на что-то глаз - пока не получит, не отступится.
我们不达目的誓不甘休。
Мы не уйдем отсюда, пока не получим то, за чем пришли.
他会不甘不愿的服侍你,例如在你的汤里小便之类的。这些钱拿去吧。
Ни у кого нет права делать пса из человека.
那你输了没有不甘心吗?
Ты не злишься, что проиграла?
希望如此。不过如果我是他,肯定不甘愿离开。这地方太漂亮了,可恶。
Я надеюсь. Хотя мне на его месте было бы жаль уезжать. Ох, холера, до чего тут красиво!
你输了没有不甘心吗?
Ты не злишься, что проиграла?
她不甘心于失败。
She could not reconcile herself to failure.
但是瑞士人并不甘心接受被征服的命运。
Но швейцарцы вовсе не смирились с судьбой покоренных.
奥里斯队长心不甘情不愿地批准我们去帝王蟹旅馆查看杰克的谋杀现场。这位长官对秘源猎人厌恶得狠呢,不过管他呢,我们是去做调查的,又不是去交朋友的。
Мы встретили капитана Аурея, который нехотя позволил нам осмотреть место убийства Джейка - комнату в таверне "Королевский краб". Этот офицер терпеть не может искателей Источника, но это неважно: мы приехали расследовать преступление, а не заводить друзей.
我不该抱更多期待。但是我实在不甘心委曲求全。
Наверное, мне не стоило бы ждать слишком многого. Но я так устала довольствоваться малым.
不甘你的事。
Не лезь не в свое дело.
为什么?上缴自己的东西觉得不甘心吗?
Почему? Не доволен, что [приходится] отдавать свое властям?
很遗憾,我不甘愿接受。
Возможно, я об этом пожалею. Я принимаю ваше предложение, пусть и неохотно.