不用找
bùyòngzhǎo
не нужно сдачи! (фраза в разговоре с продавцом или официантом)
bù yòng zhǎo
"keep the change" (restaurant expression)примеры:
不用找钱了
never mind the change
东西归置好,用时不用找。
Что в порядке лежит, само под руку бежит.
嗯,这些给你,不用找了。
Вот, возьмите. Сдачу можете оставить себе.
“不用找。只要等待就好。他们迟早会出现的。”他朝卡座望去。“人都是会饿的,就连罢工的工人也一样。”
Никак. Придется подождать. Рано или поздно они объявятся. — Он смотрит в сторону их зала. — Людям нужно есть. Даже тем, кто бастует.
不,没这回事。忘掉我刚才说的吧,我们不用找鼓手。
Нет, нет. Забудьте, что я сказал. Никого барабанщика мы не разыскиваем.
我不知道自己为什么要说那种话。我们不用找鼓手,我们要找的是一群码头工人。
Не знаю, зачем я это сказал. Никакого барабанщика мы не разыскиваем. Мы разыскиваем докеров.
“不用找。只要等待就好。他们迟早会出现的。”他朝卡座望去。“人都是会饿的,就连罢工的人也不会幸免。如果不是今天,明天他们也会过来。”
Никак. Придется подождать. Рано или поздно они объявятся. — Он смотрит в сторону их зала. — Людям нужно есть. Даже тем, кто бастует. Не сегодня — так завтра придут.
你想放弃…不用找其他藉口 - 你只是想放弃。弑王者又如何?还有很多人相信你就是凶手。
Ты сдался... Ты просто сдался. А как же убийца королей? Ведь многие до сих пор думают, что это твоих рук дело.
我如果知道,就不用找人帮忙了。
Если бы я это знала, то не просила бы вас о помощи.
这有一枚闪闪发亮的金币,不用找零了!
Вот, держи. Сдачу оставь себе.
你不用找我们的主人——他会找你。哎,他在今世不会找你,来世也许会。
Нашего хозяина не ищут – он сам тебя найдет. Увы, в этом мире ты с ним не встретишься, но, может, в следующем повезет больше.
那或许陛下应该派猎犬去追吸血鬼,不用找猎魔人。
Быть может, вместо ведьмака вашей милости следовало нанять легавую?
找到那位置的话,我就不用找你们了。相信我,我已经找过了,还找了不只一次。
...если бы как-то смог это выяснить, вы были бы мне не нужны. Так что поверьте... Я пытался.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不用 | 找 | ||
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит
2) не использовать, бесполезный
3) кит. мед. утративший способность к движению человек
|
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|