不用看
_
不必用眼去看。 表示十分确定。 如: “不用看! 一定又是隔壁老王在练拳了! ”
bù yòng kàn
不必用眼去看。表示十分确定。
如:「不用看!一定又是隔壁老王在练拳了!」
примеры:
看看手柄还能不能用。
Посмотрим, сработает ли.
这种器皿中看不中用。
This ware is suitable for decorative purpose but unsuitable for utility.
细菌用肉眼看不见。
Germs are invisible to the naked eye.
看看不用钱,但不能动手。
За это я денег не беру. Смотри, сколько хочешь.
我看你一点也不用着急。
I don’t think you need to worry in the least.
这种材料的家具中看不中用。
Furniture made of this kind of material is pleasant to the eyes but of no use.
他们用不赞同的眼光看着他
Они смотрели на него с неодобрением
看来不用再悄悄地行动了。
По-тихому не получилось.
我不爱看用铅笔写的信。
I hate seeing letter write in pencil.
哈哈哈! 先看看能不能用,好吧?
Хм... Давайте убедимся, что эта штука работает, ладно?
我们来看看这弩炮还能不能用。
Может, баллисты там еще не сгнили?
看看不用钱,其他全部批发价。
Смотреть можно бесплатно. Все остальное за деньги.
那么不用我的建议去和她打看看。
Тогда дерись с ней без моей помощи.
不用了吧…看起来肉上都长虫了。
Да лучше ничего. Сдается мне, что в этом мясе черви.
看来我不用处决你了。至少现在不用。
Пожалуй, я не стану тебя убивать – во всяком случае, не сейчас.
看不用钱。我不做免费生意,宝贝。
Смотреть бесплатно. Бесплатно это не моя тема, малыш.
那颗彗星只用肉眼是看不到的。
That comet is invisible to the unaided eye.
来吧,看看能不能用他们的传送器。
Давай попробуем воспользоваться здешним передатчиком.
啊,的确,我都不用问,我能看出来。
Да. Конечно. Не стоило и спрашивать. Я и так это вижу.
这完全没用,难道你看不出来吗?
...Ничего не получается, видишь?!
我原本希望永远不用再看到她了。
Честно говоря, я надеялся больше с ней не встречаться.
我根本不用……喔不,看来我认错人了。
С какой стати? О боже, кажется, я вас кое с кем перепутал.
它都不用飞下去就能看到那些尸尸尸体...
И даже вниз не смотрит, на ко-ко-кости.
看到什么就拿,反正用不用得到以后再说。
Бери все, что покажется полезным. Мало ли когда и кому что пригодится.
我们会看看里面的状况,然后回来。不用担心。
Узнаем, что происходит внутри, и тут же вернемся. Не волнуйтесь.
好吧,我看丹德里恩只能不用海报了。
Что ж, похоже, Лютику придется обойтись без плакатов.
不过现在客人们都走了,看来是不用人看店了…
Раз у меня больше нет покупателей, теперь ей не придётся делать даже это.
坏心的小杂种!看我不用锤子仔细你的皮!
Скотина! Что я тебе сделал?
白天周围什么都看不见, 晚上就更不用说了
кругом даже днем ничего не видно, а ночью и подавно
如果你不打算杀价,那连看也不用看了吧。
Не скинешь цену, так я даже смотреть не стану.
这光根本没用,她肯定什么都看不到。
При таком свете ничего не увидишь...
可以。拿去。我一个字也看不懂。你拿去也许有用。
Ага. Вот, держи. Я там ни слова не понимаю. Может хоть тебе пригодится.
好吧,谢谢。我看看能不能用别的方法找到她……
Ладно, спасибо. Посмотрим, может, мне удастся найти какой-нибудь другой способ...
看不出这东西有什么用,虽然它闪闪发光。
Это ни о чем мне не говорит. Хотя оттенок довольно необычный.
只是来看看大家,黛柏。说话不用这么难听。
Просто проверяю, что и как. Не надо на меня крыситься, Деб.
不行,想都别想。让我看看你用我的钱买了什么。
Исключено. А теперь хочу посмотреть, на что ушло мое золото.
不用,我就呆在这儿…或许会看到汉纳。
Нет, посижу тут... Может, Ганю высмотрю.
你是隐瞒不了的,我不用看就知道,用我心眼就行。
От меня не скроешь истину, я вижу вслепую. Третьим глазом.
你最适合了,看起来就病恹恹的,都不用装。
Ты лучше всего для этого подходишь. Выглядишь, будто больной.
如此看来,希里很快就用不着你的帮衬了。
Похоже, скоро Цири будет не нужна твоя помощь.
你看看我!我是个怪物!我不想用这糟糕的身体过活!
Посмотри на меня! Я чудовище! Мне противно находиться в этом поганом теле!
我不会说谎,我有点紧张你撑不住。看来我不用担心。
Скажу честно: я боялась, что вы не справитесь. Похоже, напрасно.
不用道歉,关恩。那不是你的错,是我应该看好他的。
Не надо, Гвен. Ты ни в чем не виновата. Мне нужно было лучше за ним присматривать.
“∗用不着∗。”提图斯看着阿兰,然后看了看尤金。
«∗Не слишком-то∗ полезно». Тит смотрит на Алена, потом на Эжена.
但是有些「可疑」一看就不是「可怕」,所以不用担心。
Это странно... Но это не значит, что этого стоит бояться.
对地洞中的戈姆使用它,看看你能不能收集到戈姆胶。
Попробуй добыть грис гормов, живущих в норах, с помощью этой ветви.
看到什么能拿就拿,如果用不到,至少还可以换钱。
Бери все, что сможешь унести. Даже если что-то нам не пригодится, обменяешь на крышки.
小窗户,用黑色塑料封得很死。你看不到外面。
Маленькие окошки, наглухо заклеенные черной лентой. В них ничего не видно.
我不用看这个,我已经过上这种生活了。(合上书。)
Чего тут читать? Мне такого и в жизни хватает. (Закрыть книгу.)
啊,看来我已声名远播。不用再考虑一下吗?
Ах, моя репутация любовника обгоняет меня. Ты уверена?
去拿啊!看看我能不能让这难得的礼物派上点用场。
Тогда забирай прямо сейчас! Мне ни к чему твои подачки!
看不出这东西有什么用,虽然它发出的光满特别的。
Это ни о чем мне не говорит. Хотя оттенок довольно необычный.
难道你想看我不用双手吃饭?我估计你会觉得好笑。
Хочешь посмотреть, как я ем без рук? Думаю, тебе понравится.
抱歉让你看到我那个样子。我们不用再深入讨论了。
Жаль, что тебе довелось увидеть меня в таком состоянии. Не будем больше об этом.
如果我们的人看不到信号,你守在这儿也没用。
Если сигнал не дойдет до наших, ничего из твоих гляделок не выйдет.
为什么用精灵的剑呢?诺德人的钢铁你看不上眼吗?
Что это ты с эльфийским клинком, а? Нордская сталь недостаточно хороша?
壮壮在这里看不到有用的东西,除非你是小人类。
Силач не видеть тут ничего полезного. Разве что для мелких человеков.
我看看…嗯,这些琉璃袋的品质不错,应该够用了。
Дай взглянуть... Да, эти колокольчики подойдут.
其实在我看来,她倒是根本不用去想那么多事的。
По-моему, она слишком много думает.
“我们什么都不会忘——看看你!”他用两只手指着你。
«Ни о чем мы забывать не будем, ты посмотри на себя!» Он указывает на тебя обеими руками.
纳迦用它们来控制我们,我们看看能不能以其人之道还治其人之身。
Наги подчиняют нас с их помощью – посмотрим, работает ли это в обратную сторону.
四处看看,戈登。说不定还能找到什么有用的东西...
Посмотри по сторонам, Гордон. Нужен какой-то инструмент...
终于。希望这一切是值得的。不用客气了,你先看吧。
Наконец. Надеюсь, дело того стоило. Прошу... наслаждайся. Ты заслуживаешь права быть ее первым читателем.
我需要来点酒,而你看起来混得还不赖。分一两个子儿来用用?
Слушай, так пить хочется, а ты вроде свой парень. Дай пару монет на водку...
政府部门的文件中常使用术语, 普通人看不懂。
Civil Service documents are often written in gobbledegook that ordinary people cannot understand.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不用 | 看 | ||
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит
2) не использовать, бесполезный
3) кит. мед. утративший способность к движению человек
|
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|