不瞒
bùmán
не скрывать, честно говоря, признаюсь, по секрету
bù mán
对人实话实说,毫不掩饰。
红楼梦.第四十五回:「不瞒姑娘说,今年我大沾光儿了!」
文明小史.第二十七回:「不瞒你二位说,我去听说,能不签名吗?原为这事被我们先生发挥了一顿,此时倒要服他老成先见。」
bùmán
be honest with sb.不隐瞒。常用为叙述隐情前的口头语。
в русских словах:
честно говоря
老实说 lǎoshí shuō, 不瞒你说 bù mán nǐ shuō, 说实话 shuō shíhuà
примеры:
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
不瞒你说,<name>,我有时候真是倒霉透顶。
Я тебе говорю, <имя>, мне порой везет, как утопленнику.
不瞒你说,我觉得我楼上的保险箱里正好有你需要的东西。
Знаешь, кажется, наверху, в сейфе, у меня есть то, что тебе нужно.
啊…是你们。不瞒你们说,还真是有点头疼。
Ах, это вы. Скажу честно, непростое это дельце.
嘿嘿,也不瞒你,老夫便是隐居此处的仙人。
Хе-хе... Я Адепт Пути, живущий здесь жизнью отшельника.
嘿嘿,不瞒你们说,我可是「暗夜英雄」的目击者之一。
Я один из немногих, кто может похвастаться, что видел его собственными глазами.
不瞒您说,我当初刚拿到的时候,请过几个人来瞅了几眼。
Я даже не понимаю, где здесь верх, а где здесь низ, поэтому я показал карты кое-кому.
不瞒你们说,那些货单上的货物,都是我特意挑出来的。
Скажу тебе по секрету, весь груз для накладной я отобрал нарочно.
不瞒你说,我的父亲比议员还要能干。
Если спросишь моего мнения, мой отец лучше разбирается в делах, чем советник.
不瞒你说,是的。
На самом деле да.
不瞒您说,夫人,这一切都是程式决定的。有些时候,我们更能做出完善的决定。
Честно говоря, мэм, все зависит от программы. В некоторых случаях мы можем быть даже лучше подготовлены для принятия взвешенных решений.
不瞒您说,主人,这一切都是程式决定的。有些时候,我们更能做出完善的决定。
Честно говоря, сэр, все зависит от программы. В некоторых случаях мы можем быть даже лучше подготовлены для принятия взвешенных решений.