不瞒你说
bù mán nǐ shuō
не скрою от тебя, скажу откровенно, по правде говоря
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
откровенно сказать
bù mán nǐ shuō
坦白的跟对方说明。
文明小史.第十六回:「不瞒你说:你说我为什么改的洋装?只因为中国衣裳实在穿不起。」
bùmánnǐshuō
to tell you the truthв русских словах:
честно говоря
老实说 lǎoshí shuō, 不瞒你说 bù mán nǐ shuō, 说实话 shuō shíhuà
примеры:
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
不瞒你说,<name>,我有时候真是倒霉透顶。
Я тебе говорю, <имя>, мне порой везет, как утопленнику.
不瞒你说,我觉得我楼上的保险箱里正好有你需要的东西。
Знаешь, кажется, наверху, в сейфе, у меня есть то, что тебе нужно.
不瞒你说,我的父亲比议员还要能干。
Если спросишь моего мнения, мой отец лучше разбирается в делах, чем советник.
不瞒你说,是的。
На самом деле да.
啊…是你们。不瞒你们说,还真是有点头疼。
Ах, это вы. Скажу честно, непростое это дельце.
你说不出来。只是觉得她向你隐瞒了事情的严重性。
Сложно сказать. Заметно лишь, что она скрывает от тебя, насколько эти сомнения сильные.
不瞒你们说,那些货单上的货物,都是我特意挑出来的。
Скажу тебе по секрету, весь груз для накладной я отобрал нарочно.
嘿嘿,不瞒你们说,我可是「暗夜英雄」的目击者之一。
Я один из немногих, кто может похвастаться, что видел его собственными глазами.
你瞒不了我的
от меня не скроешь
你说得对,我瞒得过所有人也瞒不过你。要是没了派对时间,灰色的现实也就失去了理性。
Ты прав. Кого я обманываю?.. Без возможности зажечь в серой реальности нет никакого смысла.
你不必隐瞒你的感情。
You needn’t disguise your feelings.
嘿嘿,也不瞒你,老夫便是隐居此处的仙人。
Хе-хе... Я Адепт Пути, живущий здесь жизнью отшельника.
пословный:
不瞒 | 你 | 说 | |
ты, твой
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|