不知怎么搞的
bùzhī zěnme gǎo de
никто не знает, что случилось; не знаю, как так получается... (но)...; не знаю, почему...; почему-то (используется, когда причина чего-то, о чём в последствии пойдет речь, неизвестна)
不知怎么搞的,老师一叫我回答问题,我就特别紧张。 Когда учитель вызывает меня, я почему-то очень волнуюсь.
不知怎么搞的,我吃什么都发胖。 Не знаю почему, но что бы я ни ел, полнею.
примеры:
当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。也不知怎么搞的,反正他活下来了。
Когда норды подавили наше восстание, они бросили его в шахты. Я не знаю, каким образом, но он выжил.
不知怎么搞的,反正他活下来了。我一收到他的消息,就立刻执行他的命令。
Я не знаю, каким образом, но он выжил. Я получаю от него сообщения и беспрекословно выполняю его приказы.
当起义被诺德人平息之后,他就被扔到了矿坑里。也不知怎么搞的,反正他活下来了。
Когда норды подавили наше восстание, они бросили его в шахты. Я не знаю, каким образом, но он выжил.
不知道怎么搞的,吞鱼男竟然吞下了大锤!
Не знаю, как это случилось, но Рыбожор одолел Молота!
我不确定这乱七八糟是怎么搞的,但也许不知道最好。
Не знаю уж, что тут произошло, но, наверное, хорошо, что мы не застали эту сцену.
你知道我这人,我并不歧视他人,不过我就是搞不懂-这些非人种族是怎么了?
Ты меня знаешь, я человек простой. Не понимаю - что с этими нелюдьми не так?
啊,你总算来了。我不知道你这人怎么搞的,但在这儿,要做生意就不能让对方干等。
Ну наконец-то. Не знаю, как у вас, а у нас, если кто согласился вести дела, то потом не телится.
起初我搞不清那是怎么回事。
At first I didn’t know what to make of it.
我不知道。我还没好好想过这事。现在我试着抓住一些搞坏我东西的人,但我甚至不知道找到他们后要怎么做。
Не знаю. Я об этом не думал. В данный момент я пытаюсь выследить вандалов и даже не знаю, что буду с ними делать, когда найду.
预言家也会这招。我知道秋天要去哪里找最顶级的牛肝菌,但要怎么打牌才会赢?我永远都搞不懂。
Вот как оно бывает с этим ясновидением. Я знаю, где по осени вырастут крупные маслята, а вот как играть, чтобы выиграть? Поди знай!
我永远搞不懂你们怎么在舰上吃饭的。
Мне никогда не понять, как можно было есть внутри огромных консервных банок.
怎么说呢?搞不好我越来越像克里格了我都没发现。
Что тут скажешь? Видимо, я больше похож на Крига, чем я думал.
我就是搞不懂怎么会输。哼,反正这张牌是你的了。
Не понимаю, как это можно проиграть! Что же, карта теперь твоя.
他们说那个吊在树上的人是个杀人犯。他还有同伙,跟他一样,也都是杀人犯。他们只知道一件事——怎么搞破坏。
Мужик, говорят, твой мокрухой занимался. На дереве который. И дружки его тоже. Мокрушники. Только одно и умеют — бардак чинить.
我就呆呆走进陷阱。被抓的时候还搞不清楚是怎么一回事。
Прыгнул прямиком в ловушку - и даже не понял этого, пока меня не схватили.
不知怎么地; 不知怎么
ни с того, ни с чего
- 帮我搞两张《天鹅湖》的票,好吗
- 你怎么不早说呀!刚才我手里还有10张!
- 你怎么不早说呀!刚才我手里还有10张!
- Помоги мне достать два билета на «Лебединое озеро»!
- Что ты раньше не сказалУ меня только что было десять!
- Что ты раньше не сказалУ меня только что было десять!
怎么, 你不知道?
то есть как не знаешь?
他们怎么不搞点战斗力更强的雇佣兵装备呢?(拍拍你的装甲。)
Почему было просто не купить мощное снаряжение для наемников? (Похлопать по своей броне.)
不知怎么有点冷
что холодно
不知怎么一来; 不知道怎么一来
не знать как получилось
他不知道怎么办
он не знал, как поступить
哦,我肯定那小子会∗很愿意∗把纤维内存搞到手的——即使他不知道该拿它怎么办。根据我们之前的邂逅推测,他可能想过把它当掉换思必得。
О, я уверен, это дитя было бы очень радо заполучить узловой блок памяти, даже не имея понятия, для чего он. Он, вероятно, попытался бы обменять украденное на спиды. Судя по тому, что мы о нем знаем.
不知道怎么做更好
не знать, как лучше сделать
我不知道我怎么了。
Я не знаю, что со мной произошло.
真不知道怎么启口
прямо не знаю с чего начать
不知道该怎么说。
Даже не знаю, как сказать.
我完全搞不懂,你是怎么把人民的义勇兵变成……现在这副德性。
Даже боюсь представить, как тебе удалось превратить минитменов в... чем бы они теперь ни были.
他们不知道该怎么办
Другого они не знают
我……我不知道该怎么办……
Я... Я не знаю, что делать...
他不知怎么回答才好
он не нашёлся, что ответить
不知道往下该怎么办
не знаем, что дальше делать
我不知道该怎么想。
Я правда не знаю, что и думать.
我不知道该怎么办。
I have no idea what to do.
我不知道怎么回事。
Я даже не знаю, как так вышло.
但我…嗯…不知道怎么…
Ну... Но я... Ну... И не знаю даже...
怎么死的都不知道。
Они даже не поймут, что произошло.
我不知道该怎么办!
Понятия не имею, что нам делать!
我简直不知道怎么办
я прямо не знаю, что делать
我不知道我会怎么做。
Я не знаю, что делать в таком случае.
嗯?什么?你需要点什么吗,小姑娘?我不怎么想和人类搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, красотка? Мне от людей ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
嗯?什么?你需要点什么吗,小姑娘?我不怎么想和精灵搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, красотка? Мне от ящеров ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
我不知道该怎么想了…
Я уж не знаю, что об этом думать...
我怎么知道他可不可靠?
Как понять, можно ему доверять или нет?
пословный:
不知 | 怎么搞的 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
да что такое? что (они) делают? что происходит?
|