不知趣
bù zhīqù
не улавливать настроение; не чувствовать ситуацию; лишенный проницательности; близорукий; непонятливый, бестактный
现在我要扔下你们两个年轻人走了,免得你们嫌我不知趣。 А теперь, молодые люди, я вас оставлю, чтобы вы не подумали, что я непонятливый.
一个人如果不知趣,难免会自取其辱。 Человек, не чувствующий ситуации, неизбежно выставит себя в глупом свете.
bù zhī qù
不懂得情趣。
清.李渔.怜香伴.第二出:「我和你休做不知趣的人儿,把他好梦迟。」
примеры:
太不知趣
совершенно не считаться с другими
- 老李呀!你怎么这么不知趣啊!小红已经有对象了,你还瞎掺合什么?
- Лао Ли, ну ты и тупой! У Сяо Хун уже есть бойфренд, зачем ты к ней лезешь?
我?我不知道你有兴趣。
Я? Тебе правда интересно?
男仆很知趣,一声不吭。
The boy-servant knew his place and kept silent.
这里有水,不知道您有没有兴趣。
Здесь есть вода, если вас это интересует, сэр.
我不知道你还对这类魔法有兴趣。
Не знал, что тебя интересует магия такого рода.
不知道,我对乡野怪谈没啥兴趣。
Нет. Меня интересуют факты, а не легенды.
真不知道是我讲的话无趣,还是没必要听。
Не понимаю, то ли тебе скучно, то ли ты просто меня игнорируешь.
这还满有趣的……不知道你接下来会做出什么。
А вот это интересно... Что же вы изготовите дальше?
我有一些来自尘风的商品,不知道你有没有兴趣?
Могу я предложить тебе отменные товары из Морровинда?
我有一些来自晨风的商品,不知道你有没有兴趣?
Могу я предложить тебе отменные товары из Морровинда?
我不知道为何你不想谈狂猎的事,我觉得它挺有趣的。
Я не знаю, почему ты не хочешь обсуждать Дикую Охоту, но это наводит на подозрения.
你真的没兴趣知道吗?不想知道我被赶出去后怎么了?
Послушай, тебе правда не интересно, что было дальше? Что случилось после того, как меня изгнали?
不管你是为了什么,我都没有兴趣知道,给我名字。
Да насрать мне на твои намерения. Имя.
我对这本杂志完全没兴趣。我都不知道为什么要问这个。
Мне даже не интересно. Не знаю, зачем я спросил про этот журнал.
嗯…虽然我不知道你要许什么愿,但这诗是很有趣。
Ну... Что ты загадал, не понять, но стих получился очень интересный.
我不知道你想让谁对你刮目相看,不过我对硬汉没什么兴趣。
Не знаю, перед кем ты выпендриваешься. На меня подобный пафос впечатления не производит.
你完全不知道有多少人对你感兴趣,而且是非常重要的人。
Ты понятия не имеешь, как много людей тобой интересуются. Очень важных людей.
我从来不知道你的社会对文化进步很感兴趣。太古怪了!
Никогда не думала, что ваше общество заинтересовано в развитии культуры. Как странно!
说实话,我不知道。亡灵法师总是对灵魂感兴趣。灵魂可能很有趣吧。
Честно говоря, даже не знаю. Некромантов всегда интересуют души - возможно, в этом причина.
但是贾布尔不知道怎么上去。贾布尔想到一个有趣的主意,可能会有用。
Но Джабрул не знает, как туда добраться. Джабрул еще думал и, кажется, придумал!
大部分客人都不会理他,但是不知道为什么,爱默琴对他很有兴趣。
Другие клиенты с ним разговаривать не желали, а вот Эмоджен он чем-то зацепил.
我不知道特德是否真的对我们的房子感兴趣,但他肯定是装模作样的。
I don’t know if Ted was sincere about our house, but he sure chewed up the scenery!
抱歉,我不知道为什么那停下来了。反正就是个有趣的科学事实。
Извини, не знаю, откуда этот звук. В любом случае, это интересный научный факт.
我在这里发现了在这个年代可以算是食物的东西,不知您有没有兴趣。
Кажется, здесь у нас то, что нынче принято называть продуктами. Если вас это интересует.
感兴趣?不觉得,我这么问是因为……我不知道,一定是警察的本能反应。
Не то чтобы интересуюсь, просто спросил, потому что... не знаю, наверное, это рефлекс полицейского.
我对研究艾泽拉斯的历史非常有兴趣,不知道你是否愿意帮助我?
Я интересуюсь прошлым Азерота. Не хочешь ли мне помочь?
说实话,我也不知道他的动机。也许他只是在表达对我家人的兴趣吧,应该是的。
Честно скажу, никакого мотива я тут не вижу. Его просто семья моя интересовала, и все.
哦?东升先生,您刚才的发言我非常感兴趣…不知能否详谈一下呢?
Да? Господин Дун Шэн, не расскажете ли вы нам об этом поподробнее?
书。不知道为什么帝国人对它们这么感兴趣。不过,这应该对那孩子有所帮助。
Книги. Не понимаю, почему имперцы так их ценят. Мальчику это, впрочем, пойдет на пользу, если будет на то воля Малаката.
向她保证这会是一段有趣的小小旅途,不知不觉间她就能与家人团聚了。
Пообещать, что поездка будет короткой и веселой. Она моргнуть не успеет, как воссоединится со своей семьей.
哈哈,你真是个非常有趣的小家伙。我还不知道我们已经更换了表演的小丑呢。
Ба, да вы забавный тип. Я и не знал, что у нас новый шут.
我听说你不知道什么时候该把武器收起来。有趣的是:我也有相同的疑问!
Говорят, ты не понимаешь, когда нужно оружие в ножны убрать? Забавно – про меня такое же говорят.
抱歉金,我以为呼叫代号31会很有趣!我甚至都不知道那是个真正的代号……
Прости, Ким, я подумал, будет забавно, если я задействую код 31! Я даже не знал, что этот код на самом деле используется...
任何东西!任何可能感兴趣的东西。这就是为什么我喜欢这个地方……我们不知道我们要找什么。
Все! Все, что только может пригодиться. Поэтому мне и нравится это место... Мы понятия не имеем, что тут найдем.
我完全不知道学院会对这类事情有兴趣,现在整个城镇都陷入麻烦中了。
Я понятия не имела, что это нужно Институту. И теперь из-за меня весь город в опасности.
任何东西!任何可能感兴趣的东西。这就是为什么我喜欢这个地方……我们不知道我们要找什么?
Все! Все, что только может пригодиться. Поэтому мне и нравится это место... Мы понятия не имеем, что тут найдем.
我不知道耶……看到他们像游乐公园的海盗机器人一样跑来跑去,我觉得挺有趣的。
Я не знаю... Мне нравится смотреть на то, как они тут носятся, словно роботы-пираты в парке аттракционов.
你说得对,我只是个醉酒的警察。我不知道能用无线电脑做出什么有趣的事情来。
Вы правы, я просто коп-забулдыга. Я ни черта не шарю в радиокомпьютерах.
得了吧。你对外国的时事根本不感兴趣。你连其中绝大多数国家在什么地方都不知道……
Пора признать, что тебя абсолютно не интересуют зарубежные дела. Ты даже не уверен, где большинство из этих стран находится...
你在开玩笑吗?你不知道那样多有趣吗?而且急性子阿尼人也不坏……只要你不嫌装备太烂。
Ты шутишь? Знаешь, как там интересно? К тому же, говорят, Энергичный Эрни неплохой малый... а к дурацким костюмам можно привыкнуть.
你是不知道现在协会里的现状,现在的年轻人,对什么魔物啦,矿石啦,地形图啦已经没兴趣了。
Ты не понимаешь, в каком состоянии сегодня находится гильдия. Нынешняя молодёжь уже не интересуется монстрами, рудой и топографическими картами.
有次干了笔脏活儿后,两个人就分道扬镳了。弗林也对海盗生活失去了兴趣,突然就不知去向了。
Однако после одного неудачного дела они повздорили, и пиратство Флинну опостылело. Однажды он просто исчез.
“一台冰箱?”她把玩着吊坠。“不,我不知道冰箱的事。难道你对书没兴趣吗?”她朝旁边的书架点点头。
«Холодильник? — Она крутит в руках кулон. — Нет, мне ничего не известно про холодильник. А книги вас не интересуют?» Она указывает кивком на полки.
噢,这很有趣,是吗?因为我们已经在这 12 小时了,你没有解决它,所以我不知道你为什么在笑。
О, как смешно! Мы тут уже двенадцать часов торчим, а вы всё еще не закончили. Не понимаю, чего это вам так весело.
我已然观察它们一段时间,发现它们对树非常感兴趣。我不知道它们对树苗是否有害,但我们不能冒这个险。
Я уже давно за ними наблюдаю и вижу, как их привлекает дерево. Не знаю, наносят ли они ему какой-то вред, но рисковать мы не можем.
虽然休伯特承认对油的兴趣不大,但休伯特对于带有油元素的虚空异兽似乎有着让人惊讶的渊博知识。
Хуберт сам признает, что его мало интересует нефть, а вот его познания об исчадиях Пустоты, порожденных ею, оказываются неожиданно глубокими.
不知你能否看出来,我对秘法还挺在行的。说到这,我们聊聊关键问题吧。你对哪种魔法最感兴趣?
Не знаю, заметил ты или нет, но моя специальность – мистицизм. И раз уж мы об этом заговорили, давай сразу и выясним: какая разновидность магии тебя интересует?
书本啊。不知道为什么帝国人对它们这么感兴趣。不过这应该能帮助那男孩,正如玛拉凯斯之愿。
Книги. Не понимаю, почему имперцы так их ценят. Мальчику это, впрочем, пойдет на пользу, если будет на то воля Малаката.
老实说,我不知道。不过死灵术士对于灵魂的事情总是很感兴趣,所以可能还是会有某种程度的关注。
Честно говоря, даже не знаю. Некромантов всегда интересуют души - возможно, в этом причина.
пословный:
不知 | 知趣 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
улавливать настроение [других]; относиться с пониманием; [уметь] считаться с людьми; чуткий, тактичный
|