不知量
bù zhī liàng
переоценивать свои силы, не учитывать своих возможностей
犹不自量。过高地估计自己。
примеры:
多见其不知量也
[он] лишь показывает, что не знает меры [своих способностей]
不知自量
не уметь рассчитать свои силы (возможности)
数量不足通知书
акт-извещение на недостачу
不知道他们现在的数量是多少……
Точно не знаю, какое у них теперь число...
林中夫人不知道这是什么力量?
Хозяйки Леса не знают, что это за сила?
我其实不知道。我尽量让她处理钱的事。
Я не знаю. Финансовые вопросы это ее дела.
我不知道我该怎么做,我能给你的我都尽量给了。
Не знаю, что еще я могу сделать. Я и так отдаю все без остатка.
你赢得了我的信任,所以我尽量知无不言。
Ты пользуешься моим доверием, поэтому я расскажу, что смогу.
可怜兮兮的家伙。你不知道你所面对的是怎样的力量。
Мелкие глупые твари. Вы понятия не имеете, против кого сражаетесь.
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
我不知道。我……也许吧?那是他要我做的。他需要他们的能量。
Не знаю. Может быть... Это... этого хотел он. Хотел их энергию.
“不知道。不过……”她皱起眉头,打量着你的脸。
«Я ничего об этом не знаю. Однако...» Она, нахмурившись, изучает твое лицо.
天知道,我已经尽力了……他尽量不去想起它们。
Одному богу известно, сколько их на моем счету... Он старается не думать об этом.
我不知道你怎么会有这么多的能量,不过我会找到原因的。
Не знаю, откуда у вас столько энергии, но я обязательно выясню это.
我真是不知道该说什么好。这个发现数量可真够小的。
Даже и не знаю, что сказать. Это очень мало.
今年不知道是不是我的错觉,货运量好像比往年还多了不少。
Может, я заблуждаюсь, но в этом году объём груза куда больше, чем когда-либо ранее.
我不知该如何跟她讲这些。她是你的朋友,跟她商量好,我会很感激的…
У меня нет сил с ней общаться. Она твоя подружка, вот и поговори с ней. Знаю, что ты понимаешь, почему я так делаю. Я буду тебе очень благодарна.
您不知道听到您这么说我有多欢欣,我觉得我的能量满点了。
Вы не представляете, как приятно это слышать! Меня словно подзарядили на полную!
不,我不知道。只有他每次都跟那些人打交道,我都会尽量避开他们。
Нет, я не знаю! С ними общался только он, я старался держаться от них подальше.
多么另类的能量之源啊!不知它是怎么运作的?它又能创造出什么呢?
Какой необычный источник энергии. Интересно, как он работает? И что можно с его помощью создать?
毕竟,事物的能量不是重点。它隐藏了什么。谁知道那可能是什么?
Смысл ведь, в конце концов, не в силе. Она что-то скрывала. И кто знает, что это могло быть.
这个世界现在的昆虫生物量,和剩余的人口比不知道是多少。
Интересно, как в этом мире соотносится биомасса насекомых и людей?
达古尔不知道怎么使用圣锤的力量,这只能算我们运气好。
Радует лишь то, что Даргрул не знает, для чего нужен этот молот.
我不知道。我真的不知道。过了那么多年,还能保有这个数量已经是奇迹了。
Не знаю, честное слово. Чудо, что хоть что-то осталось - ведь столько лет прошло
蠢蛋。我该谢谢你。我知道只靠这女孩的力量不足以帮我击败加斯瑞克。
Тупица. Мне стоит тебя поблагодарить. Я знал, что у девчонки не хватит сил помочь мне убить Гатрика.
我得承认,确实不赖。不知道一年后我在哪里…但我会尽量设法赶回来。
Неплохо, должен заметить. Не знаю, что будет через год... Но я попробую приехать.
我不知道莱索尼娅是怎么获得这种力量的,但我们必须马上行动。
Не знаю, откуда у Лисонии взялась эта сила, но нам нужно спешить.
我不知道自己是不是做梦,但是我遇到了一些人。他们声称是神,还给我了强大力量。
Может быть, это был просто сон, но я встретил... кого-то. Божество, которое наделило меня великой силой.
这里不知道有什么力量,会扰乱传送法术。我不知道他们是怎么传送到另一边的。
Что-то мешает телепортации. Не представляю, как они попали на ту сторону.
我们并不知道威尔金斯冰架在南极冰架总量中所占的比例还不及0.01%。
Мы не слышим о том, что ледник Уилкинс составляет менее 0,01% Антарктиды.
我内心深处涌动着什么:一股我自己都不知道的力量。她呆立在我的目光里。
Внутри меня что-то восстало – сила, которой я не знал никогда прежде. Она застыла под моим взглядом.
“不知道,我有吗?”他打量着你,评估着你身上的警察气息,发现它严重不足。
«Ну я даже не знаю». Он смеривает тебя глазами, оценивая степень копскости. Ее недостаточно.
除非你不知道如何去运用它就是了。所有伟大的英雄都得学会运用他们的力量。
Только если ты не знаешь, как ее использовать. Всем великим героям пришлось научиться использовать свою силу.
没有了水晶焦镜,我的力量非常薄弱。它被俘虏我的人拿走了,不知道现在何处。
Без своего кристаллического средоточия я мало что могу сделать. Когда меня схватили, его отобрали, и где оно теперь, я не знаю.
“所以你不知道他说的是什么样的条件了?”警督怀疑地打量着当铺老板。
«Значит, вы не знаете, о каком соглашении он говорил?» — лейтенант с подозрением изучает продавца.
看来……将在我这一代将秘密交给我们自古以来的敌人。我不知道我的力量是否足以面对他。
Значит, это на мою долю выпала участь выдать наши тайны древнему врагу. Не знаю, хватит ли у меня сил противостоять ему.
还有一台监视器一样的东西。我不知道它是做什么的。可能监测空气质量之类的吧?
Здесь какой-то монитор. Я не знаю, что он делает. Может, качество воздуха или что-то такое?
“我不知道……”他怀疑地眯起眼睛打量你。“在我看来完全就是∗臭小子∗的风格。”
«Что-то я сомневаюсь...» Он подозрительно щурится. «Выглядит как дело рук настоящего ∗засранца∗»
告诉我—你知道我的军队、战象和舰队的数量吗?当然是不知道啦。没关系,你很快就会知道的。
Скажите, знаете ли вы, сколько у меня солдат в пехоте, слонов в кавалерии или кораблей во флоте? Нет? Что ж, думаю, вы это скоро узнаете.
他呀,就这样活活被压成肉泥。在他名下有大量的地产,不知道现在会落到谁手里?
Совсем его раздавило, в лепешку. Интересно, кто теперь все эти хоромы унаследует.
由玛乔丽推荐的「礼物」,入手时感觉没什么重量,不知道装着什么样的「纪念品」。
Подарок, который посоветовала Марджори. Он не очень тяжёлый... Интересно, какие в нём запакованы сувениры?
“你的父母肯定为你制定了很宏大的计划。”她停顿下来,上下打量着你。“不知道你合格了吗?”
«Родители, похоже, возлагали на тебя большие надежды». Она замолкает и осматривает тебя с ног до головы. «Интересно, оправдал ли ты их?»
我们不知道神灵驾驭着何种力量,可我必须派你去中断他们的仪式,<class>。
Мы не знаем, какой силой обладают лоа, но я вынужден просить тебя остановить их ритуалы, <класс>.
秘源蓝宝石?真是天助我也!但阿户不可能在安装时不知道这块宝石里的黑暗力量...
Сапфир Источника? Если это так, Арху не мог знать о темной природе этого камня, когда устанавливал его...
不仅如此。精灵的歌唱大师堤恩榭尔将力量符号雕刻在铠甲里,不过这部份我所知不多…
И это еще не все. Эльфийский мастер песен Тьенсаиль вырезал на доспехах могущественные руны. Но об этом я мало знаю...
详细数量我不知道,不过歌德大酒店里的那些先生们是已经闭门不出了,也不知道发生了什么。
Не могу назвать точное число. Однако делегация, которая остановилась в отеле «Гёте», уже давно не выходит на улицу. Понятия не имею, что с ними произошло.
你是想告诉我,以前人们就住在这么小的车子里?我从来不知道当时人口过量这么严重。
Ты хочешь сказать, что раньше люди жили в этих крошечных машинах? Я и не знал, что уровень перенаселения был настолько высоким.
我都不知道我处理了多少件和冒险家有关的事了…但想要上雪山的冒险家数量,就是有增无减。
И что характерно, меньше этих ребят не становится. Если бы за каждую проблему с искателями приключений, которую я тут решал, давали по одной море, я бы давно купил домик у Сидрового озера и забил его погреб вином.
我不知道这些野兽是从哪里来的,也不知道究竟是什么力量在操纵着它们,但我知道,我们必须要消灭它们!
Я не могу даже представить себе, откуда взялись эти существа и какая омерзительная магия вдохнула в них жизнь, но мы должны что-то сделать с этими тварями!
你以为我不知道你是谁?你以为我没感受到那股力量吗?你的神向你作的承诺我可是一清二楚,傻眼了吧。
Ты думаешь, я не знаю, кто ты такой? Думаешь, я не почувствовал твою силу? Я знаю, что твой бог пообещал тебе, щенок.
你好,小家伙。虽然我不知道是哪种疯狂的力量将你带来这里的,但我仍想对你表达欢迎之意。
Привет, <малец/малявка>. Не знаю, что за безумие привело тебя в пещеру порочных кристаллов, но – добро пожаловать ко мне.
很好。即使你从不知道你自己,且力量像吹动落叶般驱使著你,仍值得让一个宽宏的人存活下来。
Я тебе дам совет. Если ты веришь, что твоя судьба предопределена, сохрани надежду и оставайся самим собой. Даже если ты не знаешь, кто ты есть, и тебя бросает из стороны в сторону, словно лист на ветру, всегда стоит оставаться порядочным человеком.
пословный:
不知 | 量 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|