不穿
_
ходить без чего
в русских словах:
не пропускающий активные лучи
(стекло) 不穿透放射线的(玻璃)
непробиваемый
-ем〔形〕 ⑴打不穿的, 打不透的. ~ая броня 打不穿的铁甲. ~ пулями 防弹的. ~ое спокойствие〈转〉打不破的宁静. ⑵〈转, 口〉地道的, 十足的. ~ болван 十足的笨蛋; ‖ непробиваемость〔阴〕.
непроницаемость
不穿透性 bù chuāntòuxìng, 不渗透性 bù shèntòuxìng, 不可入性 bùkě rùxìng
пупс
〔阳〕〈口〉 ⑴(不穿衣服的)小洋娃娃. ⑵〈转〉可爱的胖娃娃.
свежо
〔副〕 ⑴свежий①②③⑥⑦⑧解的副词. ⑵(无, 用作谓)凉意, 凉快(指天气、空气); 感到凉; 感到清新. Уже прошло лето, и по утрам ~. 夏天已经过去, 早晨有些凉意了。Без шинели было ещё ~, в шинели жарко. 不穿外套还凉, 穿了外套又热。
примеры:
不穿外套还凉, 穿了外套又热
без шинели было еще свежо, в шинели жарко
不穿透放射线的(玻璃)
не пропускающий активные лучи стекло
临界安全离机高度(不穿补偿服, 不带氧气瓶的跳伞最大安全高度)
критическая высота безопасного покидания
[直义] 顶风吹气白费力.
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
против ветра не надуешься
(见 Лбом стену не прошибёшь)
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
стену лбом не прошибёшь
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
不穿盔甲的伤害假人
Тренировочный манекен для урона без брони
「大兵啊,几支箭射不穿你的信念的。 在黎明之前,你就能重返战场。」
"Нескольких стрел еще недостаточно, чтобы поколебать твою веру, солдат. Ты вернешься на поле боя к рассвету".
「别以为我看不穿你的真实目的. . .以及你真正的主人,大仲裁者。」
«Не думай, что я не знаю о твоих истинных целях... и о твоем истинном хозяине, верховный судья».
别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
Люди смеются, что я слишком безумен, а я смеюсь, что они не умеют понять.
小心啊。你要是连裤子都不穿,他们会把你关起来的。
Берегись. Тебя арестуют, если ты не наденешь хотя бы штаны.
是那样吗?我没认出来你!你为什么不穿风暴斗篷的衣服?
Вот как? Я тебя не узнаю. И почему ты не носишь цвета Братьев Бури?
我的一部分力量被锁在了门后,就算是我也看不穿封印。
За ней сокрыта часть моей силы, и даже мои глаза не могут прозреть тьму за печатями.
你要不是疯了就是自信到了极点才会这么不穿衣服四处乱逛……
Чтобы вот так без одежды разгуливать, нужно быть не в своем уме... или лопаться от уверенности в себе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск