好女不穿嫁时衣
_
比喻自食其力,不依靠父母或祖上遗产生活。
hǎo nǚ bù chuān jià shí yī
Good daughters don't wear clothes from their own homes after they marry.【释义】比喻自食其力,不依靠父母或祖上遗产生活。
【出处】旧谚:“好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣。”
比喻自力更生,不靠余荫生活。
пословный:
好 | 女 | 不穿 | 嫁 |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|
1) выйти замуж, быть замужем
2) выдать замуж; отдать [за]
3) переехать в, обосноваться в; переселиться в
4) переложить на (кого-л.) свою ответственность; отнести за счёт (кого-л.)
|
时衣 | |||