不算数
bùsuànshù
не в счёт, не считается
bù suàn shù
没有作用。
老残游记.第十七回:「人瑞道:『好,好,有铁老爷一手提拔你,我昨晚说的话可是不算数的了。』」
bụ̀ suànshù
not count/stand; of no account
你说的不算数。 What you said doesn't count.
в русских словах:
бросаться словами
说话不算数
динамист
Я тебя, динамиста, ждал вчера дополуночи. - 昨天我等你这个说话不算数的人一直等到半夜.
заверяльщик
〔阳〕〈口, 不赞〉说话不算数的人, 许诺不兑现的人.
игра
эта игра не в счёт - 这一局不算; 这场[竞赛]不算数
не идти в счёт
不算数, 不算一回事, 不能作准
примеры:
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
这一局不算; 这场[竞赛]不算数
эта игра не в счёт
投的票不算数
не учитывать голоса
个别情况不算数。
Isolated instances do not count.
他不是那种说话不算数的人。
Он не из тех людей, что не сдерживают свои обещания.
那可不算数。
Это не считается.
你说的不算数。
То, что ты сказал, не считается.
这不算数!
это не считается!
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
听起来很简单吧?差不多。你要注意若是行动中被人发现就不算数了,我们要传达的讯息必须很清楚:我们在暗中活动。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
如果我们死在这里我的报酬可就不算数了。
Если мы тут умрем, мне деньги не понадобятся!
当然了。别忘了要保持低调,被人现场抓到就不算数。准备好了吗?
Конечно. Только держись в тени, нельзя чтобы тебя поймали с поличным. Хорошо?
很好!∗想象∗嘴里叼着美味的香烟在最棒的事情中排名第二。不过,记得要∗时时刻刻∗想着那些美味的香烟。如果不是时时刻刻,那就不算数了。
Славно! ∗Думать∗ о сладких сигаретках во рту тоже здорово. Только не забудь, что думать о сочных табачных трубочках нужно ∗всё время∗. Иначе не считается.
陌生人,你运气不好,你杀的人不算数。
А вот тебе никто не разрешал убивать этого человека.
那些话还算不算数?或者我们就此别过?
Ты все еще хочешь вступить в наши ряды? Или на этом мы расстанемся?
пословный:
不算 | 算数 | ||
1) не принимать в расчёт; не считаться, нельзя считать; исключать из расчёта
2) это ещё ничего, не [идёт] в счёт
|
1) считать, вычислять; арифметика, счет
2) принимать во внимание (в расчёт), засчитывать, учитывать
3) решающее слово
4) в силе
|