算数
suànshù
1) считать, вычислять; арифметика, счет
算数和代数研究的是数量关系 арифметика и алгебра изучают количественные отношения (как аспект математики)
2) принимать во внимание (в расчёт), засчитывать, учитывать
3) решающее слово
说了算数 сказать веское (решающее) слово
他的话一定会算数的 на его слово можно будет положиться
4) в силе
(昨天约好)今天的约会还算数吗? Наша встреча сегодня (о которой мы договорились вчера) ещё в силе?
ссылки с:
算数儿suànshù
идти в счёт, считатьсяsuàn shù
① <~儿>承认有效力:说话要~,不能翻悔│以前的不~,从现在算起。
② 表示到…为止:学会了才~。
suànshù
(1) [stand; hold; count]∶承认有效
说话算数
(2) [end]∶结束; 为止
尽量吃, 吃完算数
suàn shù
认定有效。
如:「你说的话算数吗?」、「东西拿到手才能算数。」
suàn shù
to count numbers
to keep to one’s word
to hold (i.e. to remain valid)
to count (i.e. to be important)
suàn shù
count; hold; stand:
说话算数 live up to one's word
个别情况不算数。 Isolated instances do not count.
他不是那种说话不算数的人。 He is not the sort of man who would go back on his word.
我们一向说话算数。 We always keep to our words.
那可不算数。 That doesn't count.
suànshù(r)
counts; matters; amount to sth.
我说话算数。 I stand by what I've said.
I
1) 指算术。
2) 承认有效力。
3) 表示事情完成,了结。
II
犹计数。
частотность: #16607
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
说了算数
сказать веское (решающее) слово
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
这一局不算; 这场[竞赛]不算数
эта игра не в счёт
投的票不算数
не учитывать голоса
人们一说起数学,就会想到算数、代数、几何、三角以及微积分
когда кто-то упоминает о математике, в голову сразу приходят такие слова как: арифметика, алгебра, геометрия, тригонометрия и исчисление
标准化军事预算数据交流表
Стандартизованная система обмена данными о военных бюджетах
我讲话是算数的,决不反复。
I mean what I say and shall never react from (go back on) my words.
你不能凭他嘴上说的就算数。
Ты не можешь полагаться на то, что он сказал.
估算数据
estimated data
个别情况不算数。
Isolated instances do not count.
他不是那种说话不算数的人。
Он не из тех людей, что не сдерживают свои обещания.
我们一向说话算数。
We always keep to our words.
那可不算数。
Это не считается.
我说话算数。
Я отвечаю за свои слова.
你说的不算数。
То, что ты сказал, не считается.
讲话算数
быть хозяином своего слова; не бросать слова на ветер
以较高者作为计算数据
те данные, которые превысят все остальные, должны быть применены как расчетные данные
Институт вычислительной математики и математической геофизики Сибирского отделения Российской академии наук(ранее: Вычислительный центр СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院计算数学和数学地球物理学研究所(前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院计算中心)
ИВМиМГ СО РАН
这不算数!
это не считается!
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
расчётные данные 计算数据
расчетные данные
Факультет вычислительной математики и кибернетики МГУ имени М. В. Ломоносова 莫斯科国立М. В. 罗蒙诺索夫大学计算数学和控制论系
ВМиК МГУ
Институт вычислительной математики Российской академии наук 俄罗斯科学院计算数学研究所
ИВМ РАН
Научно-исследовательский институт вычислительной математики и процессов управления Санкт-Петербургского государственного университета 圣彼得堡国立大学计算数学和控制程序科学研究所
НИИВМПУ СПбГУ
说了就算数
что сказано, то свято
我们有两点是靠得住的, 一是讲原则, 二是说话算数
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово
推算数据(根据原有的资料)
перпсчитанные данные на основании имевшейся ранее информации
推算数据(根据原先掌握的资料推算而得)
вычисленные данные на основании имевшейся ранее информации
中国人民说话是算数的
Китайский народ верен своему слову
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
[直义] 小鸭没孵出来以前不能算数.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
не считай утят пока не вылупились
我们在国际上说话是算数
мы всегда верны своим словам на международной арене
设计资料, 计算数据
проектные данные, расчётные данные
喏,我说话算数!盒装巨石。
Вот, держи! Один валун-в-коробке, как и было обещано.
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
这样吧,如果你说话算数,我就尽我所能地报答你。
Знаешь что. Сдержишь свое слово - и все, что я наскребу, все твое.
听起来很简单吧?差不多。你要注意若是行动中被人发现就不算数了,我们要传达的讯息必须很清楚:我们在暗中活动。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
如果我们死在这里我的报酬可就不算数了。
Если мы тут умрем, мне деньги не понадобятся!
当然了。别忘了要保持低调,被人现场抓到就不算数。准备好了吗?
Конечно. Только держись в тени, нельзя чтобы тебя поймали с поличным. Хорошо?
现在没带什么。不过有六块砖头掉在我头上。我在玩一个游戏,你把砖头丢到空中,数到五后跑掉,不让砖头丢中。 算数一直不好...他们说砖头让我变笨了。叭叭叭!
Сейас ничего. Но когда мне было шесть лет, мне кирпич упал на голову. Это такая игра - кидаешь в воздух кирпич, считаешь до пяти, и нельзя, чтобы кирпич в тебя попал. Но я плохо считаю... И мне сказали, что из-за этих кирпичей я теперь глупый. Ба!
“……有一个算数老师,贝洛斯小姐,”利奥轻轻笑出了声。“她的真名就叫贝洛斯小姐,她是个很漂亮的女士,不过她生气的时候……”他开始笑了。
«... была еще у нас учительница, мадам Орёт, — Лео издает легкий смешок. — Настоящее-то имя ее было мадам Орет, она была очень красивая барышня, но когда злилась...». Он начинает смеяться.
很好!∗想象∗嘴里叼着美味的香烟在最棒的事情中排名第二。不过,记得要∗时时刻刻∗想着那些美味的香烟。如果不是时时刻刻,那就不算数了。
Славно! ∗Думать∗ о сладких сигаретках во рту тоже здорово. Только не забудь, что думать о сочных табачных трубочках нужно ∗всё время∗. Иначе не считается.
你说遗物吗?其他人相信有,这样就算数。
Ты о реликвиях? Люди в них верят, вот и ладно.
我说够了的时候才算数。你们免受处罚的日子已经结束了。
Хватит, когда я скажу. Кончилось ваше времечко.
知道吗,他们把我赶出家门之前,我受到了非常全面的教育。音乐、诗歌和算数…还有逻辑。
Знаешь, прежде чем выгнать меня из дома, меня учили соответственно положению. Музыка, поэзия, арифметика... А также логика.
你是想敲我竹杠吗?我是个小农妇,但这并不表示我不会算数。我们“讨价还价”已经够了。你只能按我开的价来,不然就拉倒。
Вы меня обобрать хотите? Я простая женщина, но считать я умею. Хватит уже торговаться. Сколько дам, столько и получите.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
我一向说话算数。
Я человек слова.
别当我不会算数。
Считать-то я умею.
卡尔如果应允了你,就不会使你失望。他是个说话算数的人。
If Carl promised you, he won’t let you down. He is a man of his word.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск