说话不算数
shuōhuà bù suànshù
не быть верным данному слову; не держать слова; не быть хозяином своего слова, бросать слова на ветер
ссылки с:
说话不算话бросать слово на ветер; бросать слово по ветер
в русских словах:
бросать слова на ветер
说话不算数 shuōhuà bùsuànshù
бросаться словами
说话不算数
динамист
Я тебя, динамиста, ждал вчера дополуночи. - 昨天我等你这个说话不算数的人一直等到半夜.
заверяльщик
〔阳〕〈口, 不赞〉说话不算数的人, 许诺不兑现的人.
примеры:
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
他不是那种说话不算数的人。
Он не из тех людей, что не сдерживают свои обещания.
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
我说话算数。
Я отвечаю за свои слова.
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
我一向说话算数。
Я человек слова.
我们一向说话算数。
We always keep to our words.
中国人民说话是算数的
Китайский народ верен своему слову
我们在国际上说话是算数
мы всегда верны своим словам на международной арене
喏,我说话算数!盒装巨石。
Вот, держи! Один валун-в-коробке, как и было обещано.
卡尔如果应允了你,就不会使你失望。他是个说话算数的人。
If Carl promised you, he won’t let you down. He is a man of his word.
他看上去好像是一个说话算数的人。
He comes across as someone who keeps on his words.
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово
我们有两点是靠得住的, 一是讲原则, 二是说话算数
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
这样吧,如果你说话算数,我就尽我所能地报答你。
Знаешь что. Сдержишь свое слово - и все, что я наскребу, все твое.
你说的不算数。
То, что ты сказал, не считается.
那些话还算不算数?或者我们就此别过?
Ты все еще хочешь вступить в наши ряды? Или на этом мы расстанемся?
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
看起来我的问题好像自己解决了。那好吧,我是个说话算数的人。给你。
Похоже, моя проблема сама собой разрешилась. Ну что же, я свое слово держу: вот обещанная награда.
你说话不算话?嗯?
Так ты отказываешься? Берешь свои слова обратно? Да?
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
噢,是吗?好吧,坏消息里当然还能挑出一点有用的好消息。我是个说话算数的人。这是我承诺的报酬。
Да? Ну что же, при таком обилии плохих новостей я рад слышать хорошие. Я свое слово держу: вот обещанная награда.
噢,是吗?好吧,坏消息里当然还能挑出一点有用的好消息。我是个说话算数的人。这是我承诺的报酬,还有额外的。
Да? Ну что же, при таком обилии плохих новостей я рад слышать хорошие. Я свое слово держу: вот обещанная награда и немного сверху.
他的诺言是转瞬即逝的; 他说话从来不算话。
His promises are written in water; he never keeps his word.
如果他们愿意听我说话,那我的付出也不算白费。
Если они послушают, все будет не зря.
墨菲老妈说话绝对算话,孩子。我不再用药物了,天眼也封印了。
Матушка Мерфи свое слово держит, малыш. Больше никаких химикатов. И никакого Дара.
你什么也没看到。不过话说回来,天这么黑,你的眼睛也不算特别好……
Ты ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
пословный:
说话 | 不算数 | ||
1) говорить; разговаривать
2) рассказывать; декламировать
3) слова, разговоры
|