不管向哪里
_
куда попало
примеры:
管我到哪里去, 你管不着!
мало ли где я был, не твоё дело!
算了不管了,托克下一站想去哪里?
А, неважно. Тевкр, куда ты хочешь теперь?
不管走到哪里,你都会找到永恒之火的信徒。
Куда ни плюнь, везде новые последователи Вечного Огня.
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋的
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋
на всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
我茫然地站在十字路口,不知道该向哪里走
я в растерянности стою на перекрёстке и не знаю, в какую сторону пойти
结果发现不管哪里都找不到了…陆陆续续找了几天也没有找到。
Но я не смогла её нигде найти...
看看这条路通向哪里。我们肯定不是唯一的生还者。
Посмотрим, как оно дальше получится. Наверняка мы не одни спаслись.
不管我们去哪里,都能碰到他们:蛇人。没有谁想要看到他们。
Куда бы мы ни пошли, они уже тут как тут. Сетраки. Вот бы кого в жизни больше не видеть...
首先是战争,现在是龙。诺德人不管到哪里,都只会带来毁灭。
Сперва война, теперь драконы. Куда бы ни пришли норды, всюду приходит разрушение.
狩魔猎人的存在永远都是必要的,不论那猪群要带领我们走向哪里。
А ведьмаки будут нужны всегда. И везде. Независимо от того, куда приведет нас наше стадо свиней. Как говаривал старик король Дезмод, глядя в свой наполненный ночной горшок: Умом все это не объять.
我敢发誓,这些粗俗的野蛮人不管到哪里都会一直乱丢垃圾……
Кругом неотесанная деревенщина, расшвыривают мусор, где попало...
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
邪脉叛军似乎在前面的林地里看守着一个传送器。不知道这个传送器可以通向哪里?
Присягнувшие Скверне мятежники охраняют площадку телепортера на поляне, что лежит перед нами. Интересно, куда он ведет?
没关系!不管去了哪里,只要是风能够吹到的地方,你永远都是西风骑士团的战友,是荣誉骑士!
Ничего страшного! Пока дует ветер, мы будем помнить вас как почётных героев и спасителей Мондштадта!
如果岩王爷不灵,如今的璃月哪里会这么富裕?所以不管路再远,事情再多,我每年都会来这倚岩殿。
Если бы не Гео Архонт, Ли Юэ никогда бы не стал таким процветающим местом. Поэтому вне зависимости от того, сколь долог путь и сколько дел меня ждет, я всё равно каждый год приезжаю в Храм скалы поклониться Гео Архонту.
虎群!不管去哪里,我都能听到有关这些巨大利齿野兽的消息。到现在我还没有机会猎到一只。
Тигры! Куда бы я ни пошла, постоянно слышу про этих клыкастых тварей. Но шанса поохотиться на них у меня пока не было.
别否认了,狩魔猎人。你是我最棒的斗士,一个完美的毁灭工具。不管你走到哪里,死亡与混乱都如影随形。
Не отрицай, ведьмак. Ты - мой величайший слуга, идеальное оружие уничтожения. Куда бы ты ни пошел, повсюду за тобой следуют смерть и хаос.
不管在哪里,我们的赛车队都是地精的骄傲。你会对那些以各种方式为车队贡献自己力量的人感到吃惊的。
Наша гоночная команда – это гордость всей расы гоблинов! Вы удивитесь, узнав, что за личности в той или иной мере покровительствуют нашей команде.
不管怎么说,我需要一个水晶振荡器来制作新的发报机。它是整个系统中最闪亮的零件,肯定被他们藏到哪里去了!
Короче, мне нужен кристаллический осциллятор для нашего нового передатчика. Поскольку это самая блестящая деталь устройства, наверняка они припрятали ее где-нибудь у себя!
这是我的伙伴乌牙,它的嗅觉极其灵敏。不管维斯托克躲在哪里,乌牙都能带你找到他。记得带上这个贝壳,我们可以通过它保持联络。
Но мой верный спутник Черный Клык может взять любой след. Он приведет тебя к укрытию Верстока. И вот еще – возьми эту раковину, через нее мы сможем держать связь.
可这些奴隶猎手却用魔法将吊坠拴在了奴隶身上。有了这些吊坠,不管我们逃到哪里,都逃不出他们的手掌心,会在睡梦中或是防御松懈时惨遭他们的毒手。
Но охотники на рабов делают для надзирателей подвески, по которым они могут отследить нас повсюду. А потом убить, когда мы уснем или просто утратим бдительность.
我们必须重新恢复秩序,否则还会失去更多宝贵的灵魂。拜托了,请救助你能帮到的每一个灵魂,不管在哪里。我的心无法再承受更多的痛苦!
Нужно восстановить порядок, иначе мы потеряем еще больше драгоценных душ. Прошу тебя, помоги везде, где сможешь. Столько боли и страданий! Я скоро этого не вынесу!
пословный:
不管 | 向 | 哪里 | |
1) не иметь отношения, не касаться
2) не считаться с...; невзирая на...
3) оставить в покое
4) вопреки
5) ...бы ни...; независимо от того ...
|
1) где, куда, откуда
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание) 4) где-то, куда-то, откуда-то
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
|