不管
bùguǎn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
不管别人闲事 не интересоваться делами других людей
我不管 мне всё равно
2) не смотреть за...; не заботиться
不管孩子 не смотреть за детьми
3) несмотря на (то, что); независимо от (того); как бы ни; будь то; кто бы ни
不管他怎么想 как бы он ни думал...
不管你作出什么, 都会是好的 что бы ты ни сделал, всё будет хорошо
不管怎样 как бы то ни было, во всяком случае
不管谁 кто бы ни..., все равно кто, любой
ссылки с:
𠱋bùguǎn
1) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни
不管是谁 [bùguăn shì shuí] - кто бы то ни был
2) не интересоваться; стоять в стороне
我不管这些 [wŏ bùguăn zhèxie] - мне дела нет до этого
будь то; так нет; безотносительно к; Оставить без внимания; оставить без внимания; не взирая на; независимо от
bùguǎn
连词,表示在任何条件或情况下结果都不会改变,后边常有‘都、也’等副词与它呼应:不管远不远他都不去 | 不管困难多大,我们也要克服。bù guǎn
1) 不看顾。
如:「不管儿女」。
2) 不理会。
红楼梦.第六十五回:「自己除赚钱吃酒之外,一概不管,贾琏等也不肯责备他。」
3) 不论。
红楼梦.第二十九回:「宝姐姐有心,不管什么他都记得。」
4) 不顾忌。
红楼梦.第六十三回:「只见他们说笑不了,也不管尤氏在那里,只凭丫鬟们去伏侍,且同众人一一的游玩。」
5) 不会。
董西厢.卷二:「僧行,有谁随俺?但请无虑,不管有分毫失赚。」
6) 不准、不许。
刘知远诸宫调.第十二:「有一事最大,救取夫人,不管分毫有损害。……只管擒贼不管败。」
bù guǎn
not to be concerned
regardless of
no matter
bù guǎn
no matter; despite; however; disregard; whether ...or; regardless of:
不管结果如何 whatever the consequences are
不管哪一个 no matter which; whichever; whichsoever
不管什么地方 wherever; no matter where
不管什么时候 no matter when; whenever
不管谁 whoever; whosoever; no matter who
不管怎样 whatever happens; come what may; in any case; anyway; in either case; at any rate; one way or another; in any way; not on any term; on no terms; at all events; ever so; in any event; by any means; by all means; at any terms; at all occassions; on no account; by fair means or by foul; in any sort; at any price; by any manner of means; by hook or by crook; for the life of me
不管多大困难,我们都能克服。 We can overcome any difficulty, however great.
不管天气条件如何,这块地总是保持稳产高产。 The fields give high and stable yields regardless of climatic circumstances.
不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。 All are good cats that catch mice. -- view things pragmatically
bùguǎn
no matter; regardless ofbù guǎn
pay no heed todon't-care; in spite of; no matter
1) 不顾,不考虑。
2) 不过问。
3) 不关,不涉及。
4) 连词。不论。
частотность: #1140
в самых частых:
в русских словах:
безразлично
2) в знач. сказ. 不管 bùguǎn, 无论 wúlùn; 无所谓 wúsuǒwèi; 反正一样 fǎn-zhèng yīyàng
безразлично где - 不管在那里, 都...
какую вам надо книгу? -Безразлично какую - 你要什么书? - 不管什么书都可以
придёт он или нет, мы всё равно уйдём - 不管他来不来, 我们还是去吧
где-либо
[不管]在什么地方 [bùguān] zài shénme dìfang, [不定] 在何处 [bùdìng] zài héchù, 不知在什么地方 bùzhī zài shénme dìfang; 总有个地方 zǒng yǒuge dìfang
как хотите
1) 随你的便 2) 不管[你认为]怎样
мало ли
不管, 无论, 随便
мало ли что!
没有关系; 不要紧; 不管
наперекор
2) предлог 与...相反 yǔ... xiāngfǎn, 不顾 bùgù; 不管 bùguǎn
насрать
2) жарг., груб. 不管, 反正一样, 无论
невзирая на
不顾; 不管
невзирая на...
不顾...; 不管...
независимо от чего-либо
不管...; 不论...
оставить в покое
不管 bùguǎn, 别打扰 biédǎrǎo
помимо
2) (без ведома) 不管 bùguǎn; 不问 bùwèn; 不经过 bùjīngguò
помимо его желания - 不管他愿不愿意
помимо моей воли - 不管我个人志愿如何
синонимы:
примеры:
他都不管甩手一走
он ни с чем не посчитался и, махнув рукой, пошёл вдруг прочь
不管他三七二十一
не разбираясь, без дальних разговоров, не спрашивая имени и фамилии
不管他去不去, 我不得不去
вне зависимости от того, пойдёт он или нет — мне придётся идти
袖手不管
не вмешиваться, не касаться происходящего
不管什麽, 好癞吃点儿就算了!
неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
对于子女的教育, 他简直不管
он попросту совершенно не заботится об образовании своих детей
不管你作出什么,都会是好的
Что бы ты ни сделал, всё будет хорошо.
有时拦腰说上一句, 不管人家懂不懂
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
不管他有什么错儿, 你总是护着他
какие бы он ни совершал ошибки, ты его всегда покрываешь
放手不管
пустить на самотёк
吃饭不管事
дармоедствовать
不管他
а) нечего считаться с ним; б) оставь его в покое
不管他怎麽想
сколько (как) бы он ни думал...
不管你作出什么, 都会是好的
что бы ты ни сделал, всё будет хорошо
不管谁
кто бы то ни был
不管人家怎麽追问, 他只是不开口
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
几回传语东风, 将愁吹去, 怎奈向东风不管
сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску; но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания
不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫
неважно, белая кошка или черная, если ловит мышей, значит, хорошая кошка
不管问题是不是被解决...
безотносительно к тому, будет ли решён вопрос...
不管在那里, 都...
безразлично где
你要什么书? - 不管什么书都可以
какую вам надо книгу? -Безразлично какую
不管他来不来, 我们还是去吧
придёт он или нет, мы всё равно уйдём
我不管怎样不去
я всё равно не пойду
把事情甩下不管
забросить дела
不管我忙得很, 还是...
как бы я ни был занят, но...
不管部部长; 无任所大臣
министр без портфеля
不管愿不愿意都得做
хочешь не хочешь, а придётся сделать
不管你说什么
что ни говори
在危急中不可丢下同志不管
нельзя оставлять товарища в опасности
把事情扔开不管
отбиваться от дел
不管他愿不愿意
помимо его желания
不管我个人志愿如何
помимо моей воли
不管部部长
министр без портфеля
放任不管; 无人照管
оставить без присмотра
不管是谁
кто бы то ни был
我不管这些
мне дела нет до этого
现在社会也不知怎么了,不管什么都一风吹
В нынешнем обществе любое новое веяние почему-то мгновенно распространяется повсюду
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?
да, она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займется?
关于非法、不报告和不管制捕鱼的2005年罗马宣言
Римская декларация по проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла 2005 года
不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫
Неважно, чёрная кошка или белая кошка, если она может ловить мышей — это хорошая кошка. (Дэн Сяопин)
上传分享他人的网络小说,不管收不收钱都是侵权。
Размещение в сети чужих книг, неважно, за деньги или бесплатно, - это пиратство.
不管结果如何
какой бы ни был результат; несмотря на то, каков результат
不管哪一个
no matter which; whichever; whichsoever
不管什么地方
wherever; no matter where
不管什么时候
no matter when; whenever
不管多大困难,我们都能克服。
Всё равно насколько сложно, мы всё сможем преодолеть.
不管天气条件如何,这块地总是保持稳产高产。
The fields give high and stable yields regardless of climatic circumstances.
不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。
All are good cats that catch mice. -- view things pragmatically
在我们周围总是有能量在做功,不管我们是否察觉到它。
There is energy working around us all the time whether we are aware of it or not.
不管你怎么说,也没有人听信你这谗言!
No one believes your slanderous talk anyway!
他丢手不管了。
He washed his hands of the matter.
不管天气多么冷,他都坚持户外锻炼。
Несмотря на любой холод, он упорно тренируется на улице.
不管怎么样,反正我们今天必须完成这项工作。
Как бы там ни было, мы должны закончить эту работу сегодня.
对错误的行为,不能放任不管。
Нельзя спускать с рук неподобающее поведение.
不管大家怎么劝说,他高低不听。
No matter how hard everyone tried to persuade him, he just wouldn’t listen.
我才不管呢!
I can’t be bothered.
这种疗法对那种疾病不管事。
The treatment has no efficacy in that disease.
我说了(对他)也不管事!
I spoke to him without any effect!
不管最后的结果如何
неважно, каким будет окончательный результат
撂手不管
wash one’s hands of the matter
我们不能撇下他不管。
Мы не должны оставлять его без внимания.
这个问题可以撇开不管。
The question can be bypassed.
这工作我不能扔下不管。
я не могу взять и бросить эту работу
你可不能甩手不管。
Ты не можешь все бросить.
她眼看着孩子跌倒了而不管。
She sat idly by and watch the child fall.
不能只顾眼前,不管将来。
One must not think only of the present and neglect the future.
不管天气如何,我们都要出发。
We’ll set out regardless of the weather.
我索性不管了。
I simply wash my hands of it.
这事你不能甩手不管。
You can’t wash your hands of this matter.
这件事我撒手不管了。
I give up on this matter.
岂能不管!
How could we not take care of sth./sb.?
除了两饱一倒,他什么都不管。
He’s not interested in anything but eating and sleeping.
不管我怎么说,他横竖要走。
No matter what I say, he wants to leave anyway.
不管发生什么事,他都不会变心。
No matter what happens, he won’t change his loyalty.
这八竿子打不着的事,我才不管呢。
It’s none of my business, I’m not going to bother about it.
不管你对他说什么,他都当作耳边风。
Что бы ты ему не сказал, он все пропускает мимо ушей.
不管你怎么劝,反正我不同意。
Как бы ты не убеждал, я всё равно не согласен.
不管好歹,干完再说
хватай, что есть, потом разберёшься; вали кулём - потом разберём
不管养蛇多久,必受其害。
Сколько змею ни корми, а получишь свою погибель.
不管怎么说,没有什么地方比家更好.
Что ни говори, нет места лучше, чем дома.
不管发生什么事,我都会一直陪着你。
Что бы ни случилось, я буду рядом с тобой.
不管是拿孔老先生的尺子来量,还是用西方国家的标尺来测,我们都实实在在算得上是一群粗人"。
Как по конфуцианским меркам, так и по западным, нас действительно можно считать неотёсанной толпой.
不管发生什么事,我们永远是朋友。
Что бы ни случилось, мы навеки друзья.
不管是不是这样, 都绝不改变
не важно так или не так, в любом случае не изменю
кого-что 不管, 不顾, 不看
невзирая на
不管过去了多久,你心里总是有一个不愿意让我踏足的领域。
Сколько бы ни прошло времени, в твоём сердце всегда будет место, куда ты не разрешишь мне проникнуть.
不管哪一个; 随便哪一个
какой-либо
不管做什么工作,会做永远是最低的标准,如何做得更好更快才是核心目标。
Не зависимо от того какую работу ты делаешь, можешь сделать на века - это самый низкий стандарт, если делается ещё лучше, ещё быстрее это и есть основная цель.
无论如何; 不管怎样; 不管发生了什么
что бы ни случилось
不管发生了什么; 无论如何; 不管怎样
что бы ни случилось
刀子钝了, 不管用了
Нож притупился и уже не годен
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
不管风吹浪打 胜似闲庭信步. 毛泽东
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору
不管他愿意与否
помимо его желания
不管工作还是娱乐, 他都精力充沛
И в работе и в веселье он одинаково неуемный
不管白猫黑猫, 捉住老鼠就是好猫
неважно какого цвета кошка, важно, чтобы она ловила мышей
随你便; 不管你愿意与否
как хочешь
不管怎样; 不管怎么说; 不管怎么努力; 不管你怎么说; 不管你想什么办法
как ни верти
无论怎样; 不管怎么
как бы ни
你再怎么样; 不管你怎么说; 不管你怎么努力; 不管你怎么办; 不管你想什么办法
как ни вертись
无论如何; 无论多么; 不论多么; 不管怎样
как бы ни было
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
как бы то ни было
不管怎样都
хоть как-то
随你(您)便; (用作插)不管你(您)愿意与否
как хочешь
不管你怎么说(或做); 不管你想什么办法
Как ни верти; Как ни вертись
不管愿意不愿意
как ни крути; Как там ни крути
不管; 不顾
не взирая на кого-что
不顾; 不管
Не взирая на кого-что
无论, 不管
вне зависимости от того, что
不管什么就
что попало
不管怎样啦; 听其自然吧
будь, что будет
听其自然吧; 不管怎样啦
будь, что будет
不管以什么样的形式
в каком бы то ни было виде
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋
на всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋的
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
无论怎样也不; 无论如何; 不管怎样; 把世界上任何好东西给我也不同意
ни за какие блага
在任何情况下; 无论如何也不; 无论如何; 不管怎么样都不
ни под каким видом
无论在什么地方; 无论在何处; 不管什么地方
где бы ни
无论谁; 无论什么人都; 无论什么人; 不论什么人; 不管是谁; 不管什么人
кто бы ни был
无论谁; 任何人; 不管谁; 别管是谁
кто бы ни
任何时候; 不论何时; 不管什么时侯
когда бы ни
无论; 不管
вне зависимости от того, что; сколь бы ни
放任不管
предоставлять все своему естественному течению
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
不管怎样
как ни верти; несмотря на все
见…遭不幸而不管
покинуть кого в беде; покинуть в беде
定期修理(不管有无故障按规定时期必需进行的一种修理)
принудительный ремонт
不管部部长, 无任所部长(或大臣)
министр без портфеля
强制修理, 定期修理强制修理, 定期修理(不管有无故障按规定时期必需进行的一种修理)预防性修理
принудительный ремонт
(不管别人)任意行动
Брать взять волю; Брать волю
(前)(二格)不管…
Независимо от
1. 比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义,本位主义的态度.
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
как с быком ни биться а всё молока от него не добиться
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
( Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться)
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
сколько с быком не биться а молока от него не добиться
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
豁出去了; 豁出来啦!
豁出去了; 豁出来啦!
где наша не пропадала
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结;
为非作歹, 终有报应(尽期).
为非作歹, 终有报应(尽期).
Сколько веревочке ни виться, а конец будет
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
(旧)
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
что миру то и бабину сыну
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
[直义]谁是教士, 谁就是神甫.
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
кто что ни поп тот то и батька
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
[直义]要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
и будь без хвоста да не кажись кургу з
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
(见 Как волка ни корми, он всё в лес глядит)
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
сколько волка ни корми он всё в лес глядит
(见 Сколько верёвку ни вить, а концу быть)
[直义] 不管绳子搓多长, 总有结束的时候.
[直义] 不管绳子搓多长, 总有结束的时候.
как верёвочка ни вейся а концу быть
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[释义] 就让它这样吧; 不管它.
[例句] - Вишь, какой муж выискался!... Много у меня таких мужьёв-то бывало!... И знать тебя не хочу... Нечего тут взять, коли баба и от попа отчуралась. - Ну, - крикнул Микешка (обманутый муж) с горьким чувством целовальнику, - так видн
[例句] - Вишь, какой муж выискался!... Много у меня таких мужьёв-то бывало!... И знать тебя не хочу... Нечего тут взять, коли баба и от попа отчуралась. - Ну, - крикнул Микешка (обманутый муж) с горьким чувством целовальнику, - так видн
владей фаддей моей своей маланьей
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
他要和她结婚! 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
Он на ней женится! Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба?
(见 Без смерти не умрёшь)
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
бойся не бойся а без року нет смерти
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义] 坚冰已经打破.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
лёд разбит сломан
[直义] 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
рыбка да рябки - потеряй деньки
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
[直义] 不产犊的母牛也得产犊.
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
хоть яловая а да телись
[直义] 比焖萝卜还贱.
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
дешевле пареной репы
[直义] 一大网鱼就够一个渔夫吃的了.
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
рыболова одна тона кормит
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
[直义] 看鸟要看飞.
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
видна птица по полёту
[直义] 今天饱, 明天饿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
сегодня густо а завтра пусто
[直义] 法律不管(你)鞠不鞠躬.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
закон не глядит на поклон
扔下…不管
оставлять в беде; оставить в беде
- 我们对工作安排有意见!
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- Мы не согласны с распределением работы.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
- 我想上这所大学,可是不喜欢这个专业!
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- Думаю поступать в этот университет, но не нравится эта специальность.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: