不紧不离
bùjǐnbùlí
диал. обычный; не серьёзный, не тяжёлый
примеры:
[直义] 针到哪里, 线也到哪里; 针往哪里走, 线也往哪里去.
[释义] 一个往哪里走, 另一个也往哪里去.
[比较] Будет твоя душа в рю, помяни и мою. (第二义)一个去哪里, 另一个也去哪里.
[用法] 指彼此关系紧密的人们, 常指夫妻.
[参考译文] 形影不离; 秤砣离不开秤杆.
[例句] - Что же мне, - говорит, - против мужа идти? Куда иголка, туда и нитка.
[释义] 一个往哪里走, 另一个也往哪里去.
[比较] Будет твоя душа в рю, помяни и мою. (第二义)一个去哪里, 另一个也去哪里.
[用法] 指彼此关系紧密的人们, 常指夫妻.
[参考译文] 形影不离; 秤砣离不开秤杆.
[例句] - Что же мне, - говорит, - против мужа идти? Куда иголка, туда и нитка.
куда иголка туда нитка
不紧不慢
ни быстрый ни медленный
不紧不慢地品咖啡
неторопливо попивать кофе
пословный:
不紧 | 不离 | ||
1) не тугой
2) устар. важный
|
1) не отходить от...; недалеко
2) неплохо!; ничего себе; сносный
|