不老少
bùlǎoshǎo
диал. масса; множество, видимо-невидимо, многие вещи
bù lǎoshǎo
coll. a good many; quite a few犹言不少。
частотность: #66351
примеры:
老板应该投资了不少。
Хозяин в это дело вложил порядочно.
我们跟着王老师访问了不少农村。
Вместе с учителем Ваном мы посетили немало деревень.
呃。附近有不少老头。我实在帮不上忙。
Ха. Тут полно стариков. Не знаю, чем тебе помочь.
哦,老天。布莱恩在这藏了不少锚钉。
Господи. У Брайана тут целый набор креплений для альпинизма.
最好别接近老丹先生,我听过不少人抱怨他。
Держись подальше от мистера Дэна. Мне на него жаловались.
我只是照长老麦克森的吩咐做事,不多做也不少做。
Я просто выполняю приказ старейшины Мэксона. Ни больше, ни меньше.
呃。附近有不少老家伙,我实在不知道要怎么帮忙。
Ха. Тут полно стариков. Не знаю, чем тебе помочь.
这活计倒是挺闲的,酒庄老板也阔气,给不少钱。
Работа несложная, да и хозяин щедрый, платит хорошо.
它能帮你在这里省下不少钱。拿它给给店老板看即可。
Грамота, по ней получишь скидку на товары во всей фактории.
喝酒划拳多了,欠了他不少钱。我现在老了,根本赚不回来的。
Все эти игры кто кого перепьет, пари и ставки, и вот... а я слишком стар, чтобы заработать сейчас такую кучу денег.
国防情报局那些蠢蛋有不少好装备。谢谢你啊,圣诞老人。
У ребят из разведуправления были крутые игрушки. Спасибо тебе, мистер Санта-Клаус.
直接找迪卢克老爷领取就行。三瓶酒,花了我不少钱呢。
Возьми у Дилюка. Три бутылки вина, как и договаривались. Они обошлись мне в кругленькую сумму.
算了算了!看来是我太好说话了!两万摩拉!一摩拉不少!不行的话就别雇老子了!
Да ну вас! Чего я вообще стал с вами торговаться? Двадцать тысяч, и не морой меньше! Если нет, то ищите себе других работничков.
所以这酒庄历代的大老板,总是待我们家不薄,少不了吃的穿的。
Все владельцы винокурни хорошо обращались с нашей семьёй.
- 老李呀,你这个文章语法错误不少啊!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- Лао Ли, в твоей статье куча грамматических ошибок!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
那古老的魔神,应该留下了不少元素痕迹,追踪痕迹应该会事半功倍。
Древний Архонт, должно быть, оставил немало элементальных следов. Они могут облегчить наши поиски.
酒庄里有不少游荡的丝翼巨蛾,大老板米达肯定也有卖我们要的花。
Их полно на винограднике, а босс Мида наверняка достанет цветы по сходной цене.
坟墓已经处理好了。说来有趣,有一具尸体不肯老实躺着,而且话还不少。
Я позаботился о могилах. Это было очень интересное задание. Один труп оказался вполне живым. И весьма разговорчивым.
你不知道老佩格?你去过不少地方,应该也亲眼见识过辐射怎么遗害生物。
Ты не слышала про Старика Пега? Ты ведь много где была, тебе ли не знать, что радиация уродует все живое.
岩王爷只是搬到那天空岛上去住啦,那儿应该有不少他的仙人老伙计。
Наверное, он отправился обратно в Селестию. Там ведь все его старые приятели Адепты, да?
[直义] 在死亡面前人人是一样的.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
смерть всех равняет
店里有不少卖不出去的老书,我在想要不要作为纸材捐去建造「明霄灯」算了…
В магазине полно старых книг, которыми никто не интересуется. Подумываю пожертвовать их в качестве материала для лунного фонаря.
我不知道……跟时间一样大吗?∗永远不老∗?50000岁?我不知道该说什么?天启警探应该多少岁?
Не знаю... Больше, чем самому времени? ∗Нисколько∗? 50 000 лет? Не понимаю, что я должна сказать. Сколько лет копу Апокалипсиса?
这个话题让老兵有些抵触。在他服役的日子里,肯定有过不少这样有争议的小插曲。
Для старого ветерана это сложная тема. Наверняка в те дни на его долю выпадали и самые неприглядные занятия.
呃,只好指望老旧装备还能用了。你的婆罗门牛断了一条腿,治疗要花不少钱。
Тогда молись, чтобы старая снаряга не развалилась. Если брамин сломает ногу, влетишь на деньги.
大家叫我忠实老丹不是没有理由的。这里的数目就是史塔顿承诺给我的一半。一分不多,一分不少。
Честным Дэном меня прозвали не зря. Вот ровно половина суммы, которую Стоктон согласился мне уплатить. Ни крышкой больше, ни крышкой меньше.
清泉镇猎人们口口相传的传说故事,不再是少年的少年与不老的精灵终于面对苦涩的缺憾结局。
Древняя легенда, передающаяся из уст в уста между охотниками Спрингвейла и рассказывающая грустный финал истории мальчика и феи - мальчика, который не был больше маленьким, и феи, которая не смогла постареть.
是啊,从小到大我是吃了不少苦,但再怎么说他们也养我,没把我丢进阴沟里跟老鼠苟活。
Да, детство у меня было нелегкое, но они меня кормили и следили, чтобы я не засветилась от радиации.
这是皇帝的长老会的一枚护符。是特别为每一位重要人物打造的。值不少钱,最好不要易轻易丢弃。
Это амулет императорского Совета Старейшин. У каждого члена совета есть такой. Стоит целое состояние. И с ним никогда не расстаются без серьезного повода.
пословный:
不 | 老少 | ||