不老练的
bù lǎoliàn de
неопытный, неискушённый
примеры:
稚嫩的;无经验的,不老练的缺乏经验或老练的;天真的
Lacking experience or sophistication; naive.
不老练的;不机敏的
Not tactful or diplomatic.
笨拙行为一种笨拙或不老练的行为、方式或表情
An awkward or tactless act, manner, or expression.
我是个老练的人,你骗不了我。
You can’t fool me; I wasn’t born yesterday.
这位演讲者风度老练,从容不迫。
The speaker was an experienced man, composed and steady.
和你的相比,我的秘密个躬似乎太不老练了。
Похоже, мои тайные агенты - всего лишь бледная тень ваших профессионалов.
哇,不愧是老师!强势又果断。我是不是也该来这儿练练剑呢?
У-у-у... Вот настоящий наставник! Сильный, решительный... Может, мне тоже начать заниматься фехтованием?
啧,你也许精通美酒…但其他方面就未免太不老练了。
Ну... Может, в винах ты разбираешься, но в остальном...
算了吧!你在蒙一个老练的纳兹尔!皇帝的命绝对不止这个价钱。
Да ладно! Издеваешься над стариком Назиром! Не может жизнь императора стоить так дешево.
当然不是。当然,你是那精明老练的和我们一起对战虚空异兽的同盟吗?
Нет, не верю. Конечно, нет, ты ведь культурный союзник в борьбе с исчадиями Пустоты?
“没人会把我当成一名老练的盔甲师傅。只是一个人类,而且还是个女人。可是矮人铁匠就不同了……”
Кто поверит, что человек — тем более, женщина, — может быть хорошим оружейником? А краснолюд-кузнец — другое дело.
魔法只有被老练的施法者驾驭,才会变成可怕的敌人。但利刃则不然——即使是被毫无战斗经验的人挥持,也足以令人胆寒。
Магия – это ужасающая сила в руках опытного заклинателя. Клинок же – мощное оружие даже в самых неумелых руках.
没错,的确是有发生了一些小冲突,不过都是些农民劫掠-全都是老练的战士干的,没有农民步兵或是轻佻的领主参与。这不是马戏团表演…
Да, тут было несколько стычек. Все по чести: только серьезные люди. Никакой пехоты из мужичья, никаких сиятельных господ - без всего этого цирка...
1.2公里远。最不可能的位置,大概有3%的几率吧。一个真正老练的狙击手也许能做到,可能是从一顶帐篷里射出来的?不……太牵强了。
Расстояние: 1,2 км. Вероятность наименьшая, скажем, 3 %. Очень умелый снайпер справился бы, стреляя, например, из палатки. Нет... неправдоподобно.
“哇哦……一个老练又无情的拦路强盗。别以为这个问题不会再出现了——对于我来说——只要遇到一个恰当的时间点,迪斯科警官。”她笑了。
«Вот это да... матерый и бездушный грабитель с большой дороги. Не сомневайтесь, как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это обязательно припомню, офицер Диско». Она улыбается.
都是一丘之貉啊!兽人中有个被称为捕鼠人的家伙,这家伙训练老鼠为自己工作。它们到处都是,不停地搜寻藏起来的村民,除非把所有老鼠都干掉,不然它们一定会找到我们的朋友们!
Дикари служат дикарям! Есть один орк, который утверждает, будто его слушаются крысы. Его так и зовут Крысоловом. Так вот, его серые твари заполонили весь поселок. Если не перебить их всех до единой, они точно доберутся до моих друзей!
пословный:
不 | 老练 | 的 | |
1) многоопытный, искусный в деле, понаторевший, набивший руку
2) длиннохвостая мухоловка (птица)
|