不花
_
蒙语音译。牛的别名。
蒙语音译。牛的别名。
примеры:
他抠着钱不花
придерживает деньгу, он скуп на деньги
他欠不花了两千块钱了
едва не израсходовал 2000 юаней
把钱暂存不花
придержать деньги
礼貌周全不花钱却比什么都值钱
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
不花气力什么也得不到。
Nothing can be obtained without effort.
多亏儿子在工作, 要不花钱就要困难了
Трудно было бы с деньгами, да спасибо сын работает
就跟不花钱似
как бесплатно
[直义] 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
без труда не вынешь и рыбку из пруда
(旧, 谑)
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
[变式] На счёт китайского императора; На шереметьевский счёт.
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
[变式] На счёт китайского императора; На шереметьевский счёт.
на счёт английского короля
(见 На счёт английкого короля)
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
на шереметьевский счёт
[直义] 要想采蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[比较] 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[例句] - Ежели не заплатите нынче, - сурово заключил унтер, - тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. - Куда же мне? На улицу? - с
[比较] 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[例句] - Ежели не заплатите нынче, - сурово заключил унтер, - тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. - Куда же мне? На улицу? - с
грибов ищут по лесу рыщут
有钱攒在家里不花
хранить деньги в кубышке
它们不仅把鱼吓跑了,还胆敢咬掉我鱼钩上的诱饵。我不得不花更多的时间一次次地重装诱饵,根本没法钓到任何东西!
Мало того, что рыбу распугивают, так еще и наживку с крючка срывают. Не столько ловишь, сколько насаживаешь новых живцов!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск