不要命
bùyàomìng
1) жизнь надоела, жизнь не дорога; хотеть умереть
2) не щадить жизни, не жалеть сил
3) забывать обо всём; ничего не желать
bùyào mìng
not caring about one's life; fearlessпримеры:
吃甜不要命
Ешь сладкое, значит не хочешь жить
喂,车开得这么快,不要命了!
Эй, так быстро гонишь, жить надоело?!
你有机会让这个星球上最狂热、最嗜血、最不要命的人们刮目相看。
Тебе предоставлен шанс обратиться к толпе наиболее фанатичного, кровожадного и совершенно сумасшедшего сброда на этой планете.
豺狼人成群出动,每一群都有一个突击队员:最大、最强、打起来最不要命的一个。他们负责发号施令,所以他们也是我们要干掉的目标。
Бегают они стаями, а в каждой стае есть вожаки: самые большие, сильные и жестокие особи, которые порвут любого, кто помешает им верховодить. Все приказы исходят от них, так что их-то мы и убьем в первую очередь.
不过我知道,要是我直接把宝藏的线索告诉了他们,那我才是真不要命了…
Но я-то понимала, что если укажу им точное место, то они тут же меня и прирежут...
「裂岩人是群不要命的捣乱份子;遇敌时总是闪电斧一阵乱挥,搞得到处断垣残壁。」 ~瑟雷尼亚新手荷路杰
"Рассекатели — анархисты, склонные к самоубийству. Они так размахивают своими сияющими топорами, что не только поражают врагов, но и крушат стены". Геруй, посвященный Селезнии
该吃吃,该喝喝,但是啤酒海鲜千万不能动,咱也不能为了嘴不要命呀!
Ешьте и пейте, что хотите, но ни в коем случае не прикасайтесь к пиву и морепродуктам, мы не можем рисковать жизнью ради того, чтобы сладко поесть!
不要!救命!
Прошу вас! Помоги-и-и-ите!
啊啊啊啊!不要!救命!
А-а-а! А-а-а! Спасите!
不…不要!饶命啊…不!!!
Нет... Нет, ради богов!
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
要不是你,我早没命了。
Если бы не ты, меня бы уже давно не было в живых.
当初就说不要抗命了。
Приказы нужно выполнять.
牙疼不算病,疼起来真要命
Зубная боль - не болезнь, но болит невыносимо.
真要命,雨像是不会停了。
Просто беда, дождь, похоже, и не думает прекращаться.
我才不要听你的命令。
Я вам не подчинюсь.
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
我不要再逃命了。我要战斗!
Хватит убегать. Я буду СРАЖАТЬСЯ!
不知道为什么累的要命…
Что-то устала я...
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得俊俏, 只要生得命好.
[直义] 不要生得俊俏, 只要生得命好.
не родись пригож родись удачлив
一定要不折不扣地服从这项命令。
Необходимо беспрекословно подчиниться данному приказу.
生命很珍贵,不要轻言放弃。
Жизнь слишком драгоценна, чтобы уничтожать ее.
真是要命。连死了也不得安息。
И нет им, етить, покоя. Даже после смерти...
好吧,真是可惜的要命,不是吗?
Что ж, очень жаль!
遵从命令,不要嚣张,乖乖闭嘴。
Делай, что тебе приказывают, не мешайся под ногами и держи рот на замке.
真要命。要是它不安分怎么办?
Ни хера себе. Что ж будет-то, если он забеспокоится?
呃,我指的是,不要闹出人命。
Ну, я имела в виду, никого не убивать.
我不要你的恐惧,凡人,我只要你的命。
Мне не нужен твой страх, смертная душа. Только твоя жизнь.
原来是你!不要伤害我!救命啊!
Так это ты! Не бей меня! На помощь!
重点不是在于要不要终结他的生命。
Но эта история не о том, стоило ли облегчать страдание тому солдату.
休息吧,不然你要命丧黄泉了。
Лежи, а то загонишь себя в могилу!
闭嘴行不行?我宿醉头痛的要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
想要长命百岁,走过路过,不要错过啦。
Долгая жизнь возможна, если к ней стремиться.
不要犹豫。至高岭已经命悬一线了。
Действуй быстро и решительно. Судьба всего Крутогорья висит на волоске.
闭嘴行不行?我宿醉,头痛得要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
告诉她不要怕:没人雇你来取她性命。
Сказать, что бояться ей нечего. Вам никто ее не заказывал.
各位,不要再抱怨了,雨水就是生命。
Бранись не бранись, дождь от этого не уймется.
收割或剪羊毛都好,就是不要革命。
Надо было сено косить или овец стричь. И что я влез в это восстание...
是的,你是我注定要不断承受不幸的命运。
Да, нет конца бедам, что обрушивает на меня провидение.
要不是这样,男爵也不会听命于其他人…
Потому как, будь по егойному, так он бы никому не служил...
呵呵!不要!不要!住手!求求你!呵呵!好爽。不要!快停手!啊,救命啊!
Нет! Нет! Перестань! Умоляю!
这不是请求,没有要或不要。这是我的直接命令。
Это не просьба, рыцарь. Это приказ.
烂人,要不要活命就看你现在怎么说了。
Твоя жизнь зависит от того, что ты сейчас скажешь, дрянь.
如果你想获得报酬,就不要伤害性命。
Смотри не доставай оружие, иначе награды тебе не видать.
啊呃!不要!别,别这么做!太痛了,会要我的命的!
А-а-а-а-а! Нет! Прошу тебя, не надо! Слишком больно... боль убьет меня!
我注定会成为神谕者。不要试图抗拒命运。
Мне предначертано стать Божественным. Не пытайся перейти дорогу судьбе.
我的氏族?不要问……他们的命运充满艰辛。
Не спрашивай о моем клане... их постигла тяжелая судьба.
我不要你再去猎杀它们了。你上次差点送命。
Я не хочу, чтобы ты опять на них охотилась. Тебя в последний раз чуть не убили.
不要逃避虚空,人类,接受你自己!接受你的命运!
Не прячься от Пустоты! Прими себя! Прими свою судьбу!
不要为他们的命运神伤,孩子,他们的毁灭是自作的。
Не оплакивай их судьбу, дитя мое. Они сами обрекли себя на это.
永远不要再吃人肉。发誓,我就饶你们一命。
Я пощажу вас, но вы больше не притронетесь к людскому мясу.
要不是那个青年相救,落水的孩子早就没命了。
The child who fell into the river would have died if the young man hadn’t come to his rescue.
在联邦遇到人渣却扣不了扳机,这很要命。
Содружество опасное место. Если хоть на секунду замешкаешься бах, и ты уже труп.
这是我的直接命令,骑士。照办,不要再问了。
Я дал тебе четкий приказ, рыцарь. И надеюсь, что ты беспрекословно выполнишь его.
他们拿走了食物但留下了淡水。他们只要食物,不要人命。
Еду забрали, воду оставили. Это были воры, а не убийцы.
不要给天灾军团留下任何可以复活的生命!
Чтобы никто из нас не достался Плети!
再者,天气热得要命…不过除此之外一切都很顺利。
Более того, стоит жуткая жара, которая всех раздражает... А в остальном - все хорошо.
一只构成不了什么威胁。要是有一群?那就很要命了。
Один он неопасен. А вот дюжина — это верная смерть.
生命之流还在前行,请你也迈开脚步,不要驻足。
Жизнь течёт своим чередом. Не останавливайся же и ты.
不要去想死亡和嘲讽,比斯特,专注于生命和飞升。
Думай не о смерти и не об издевках, Зверь, а лишь о жизни и вознесении.
部落是一支军队,不能出错。而军队需要命令来指挥。
Орда – это настоящая армия, ты не думай. А где армия, там приказы.
其实还是为了获得命中率的,对吗?还有不要失手?
Но тебе все равно очень важно попасть, да? Не промахнуться?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不要 | 要命 | ||
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
3) 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
|