不要有成见
_
Отнеситесь ко мне непредвзято
примеры:
我只希望你能不要有成见。
Я просто хочу, чтобы ты относился ко мне непредвзято.
还不确定,现在我只想尽量不要有成见。
Пока не знаю. Я стараюсь непредвзято подойти к вопросу.
请尽量不要有成见。我看得出来你很激动,而且你为了来到这可是荆棘满途。
Прошу тебя, взгляни на это непредвзято. Понимаю, у тебя всплеск эмоций, и позади тяжелый путь...
对了,那也是我们的工作。最好不要有成见。或许杰克有点古怪,但是他绝对不是疯子。
Кстати, это часть работы. Тут нужна открытость новым идеям. Может, Джек эксцентрик, но точно не сумасшедший.
也许吧,也许不是。我只希望你不要有任何成见。
Может, да, а может, и нет. Я просто хочу, чтобы вы отнеслись ко мне непредвзято.
(见 Не клин бы до не мох, и плотник бы сдох)
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
кабы не клин да не мох так бы плотник издох
我想应该是和合成人不见有关吧。
Видимо, это как-то связано с исчезновениями синтов.
要有主见,不要亦步亦趋。
You should have your own ideas and not slavishly follow others.
这帮兽人从来没有见过牛头人,你相信吗?要不是克洛坎上尉,他们恐怕早就把我给做成牛排给吃了。
Эти орки никогда раньше не видели тауренов, как бы невероятно это ни звучало. Если бы не капитан Крогхан, они бы уже готовили из меня ужин.
你确定你已经完成所有要在这里做的事了吗?我敢肯定你还有一位老朋友,或好几个老朋友要见。你知道,我们不会再回来这里了。
Ты уверен, что закончил здесь все свои дела? Мне казалось, тебе надо было повстречаться со старым другом – или что-то в этом роде. Мы ведь сюда уже не вернемся, имей в виду.
你确定你已经完成所有要在这里做的事了吗?我发誓你还有一位,或者一些想象中的女友要见。你知道,我们不会再回来这里了。
Ты уверен, что закончил здесь все свои дела? Мне казалось, тебе надо было повстречаться с какой-то выдуманной подружкой – или что-то в этом роде. Мы ведь сюда уже не вернемся, имей в виду.
你确定你已经完成所有要在这里做的事了吗?我敢肯定你还有一位孤狼要找寻,或一些老朋友要见。你知道,我们不会再回来这里了。
Ты уверен, что закончил здесь все свои дела? Мне казалось, тебе надо было отыскать Одинокого Волка – или что-то в этом роде. Мы ведь сюда уже не вернемся, имей в виду.
要不要先让所有人见识一下这玩意儿的威力?
Для начала давай покажем всем, какая это мощная штука.
很好。在那拐角见。一个人来哦,不要有其他人...
Превосходно. Встречаемся за углом. Приходи в одиночку. Зрители нам не потребуются.
(旧)
[直义] 法院不可怕, 可怕的是法官.
[释义] 指法官的专横跋扈,抱有成见.
[例句] (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся суди. (拉里莎:)会不会给他们判别
[直义] 法院不可怕, 可怕的是法官.
[释义] 指法官的专横跋扈,抱有成见.
[例句] (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся суди. (拉里莎:)会不会给他们判别
не бойся суда а бойся судьи
没错!上面这什么烂东西,一艘船?难不成你要说“见见我的好朋友,船先生”?真是笨透了。
Это верно! На монетах какая-то ебаная лодка нарисована. Ну что тут скажешь, "я знакомый одному кораблю"? Да бред какой-то.
要不是有猎魔人…我们全都活不成。
Если бы не ведьмак... никто живым бы не ушел.
пословный:
不要 | 要有 | 成见 | |
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|