不计较
bùjìjiào
1) мириться; не придираться; быть терпимым; быть снисходительным; извинять
过去的一切我就不计较了, 从今天起好好做事! К тому, что было, я придираться не буду, с сегодняшнего дня хорошенько работайте!
2) не считаться, не иметь значения
一切细节都不计较 не принимать во внимание все детали
bù jì jiào
宽容、慷慨的对待别人,不因摩擦或吃亏而与人争执。
如:「过去的一切我就不计较了,从今天起好好做事!」
в русских словах:
мириться
2) сов. примириться (терпимо относиться к чему-либо) 容忍 róngrěn, 不计较 bù jìjiào
примеры:
不计较个人的得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
从不计较个人的名誉地位
never give any consideration to personal fame and position
从不计较个人得失
никогда не думать о собственных интересах
不计较个人恩怨
not allow oneself to be swayed by personal feelings
不计较个人得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
那就把钱付清。我就不计较了。
Тогда деньги на бочку, и я все забуду.
你们这些好打斗的家伙是怎么了?现在都没人上妓院搞女人了!要聊天就来吧,不计较我口齿不清的话。我是说,我不擅长讲话,其他方面才是我的专长!不过你高兴就好。问吧。
И что с вами, вояками, делается? Уже никто не хочет трахаться в борделе. Только разговаривать и разговаривать, а я же еще шепелявлю. У меня другие вещи лучше получаются. Но воля твоя, спрашивай.
只要你不计较输赢的话…当然了,来玩一局吧。
Хм. Почему бы и нет? Рискну. Доставай колоду.
我们可以不计较小过。
We can afford to overlook minor offences.
只要把它完成了,你怎么做我并不计较。
I’m not particular how you do it as long as it gets done.
我不计较价钱,只要车很好用就行了。
I don’t care about the price, so long as the car is in good condition.
他对吃的东西并不计较。
He doesn’t care for what he eats.
他们为所有人服务而不计较其社会地位。
They catered for everyone regardless of social rank.
我就不计较你的沉默了,毕竟那些兽人都是野蛮人!但我是来帮你忙的,不是来捣乱的。
Прекрасно понимаю твою молчаливость: эти орки - настоящие дикари! Но я-то хочу тебе помочь.
爸爸心胸开阔,从来不计较小事。
Отец - великодушный человек, никогда не станет придираться к мелочам.
因为你帮了我们很多忙,这一点我就不计较了。但是我命令你去处理辅助发电机。
Учитывая ваши заслуги, я прощаю вам это оскорбление. И приказываю заняться запасным генератором.
пословный:
不计 | 计较 | ||
1) спорить, препираться; придираться, мелочиться
2) обсуждать
3) подсчитывать; считаться с...
|