不计
bùjì
не заботясь (о чем-л.), не обращая внимания (на что-л.), не учитывая
не считаться с чем; без учета
bùjì
不计较;不考虑:不计成本 | 不计个人得失。bùjì
I
[do not count] 把...排除或不计算在内(如从考虑中)
在决定乳脂生产的平均数时, 最好把所有头胎生的小母牛不计在内
[regardless of; disregard; irrespective of] 不计较; 不考虑
不计成本
不计个人得失
bù jì
不顾、不考虑。
如:「不计一切」。
bù jì
to disregard
to take no account of
bù jì
disregard; not take into account; irrespective of:
不计个人得失 disregard one's personal gain or loss
不计名利 not mindful of fame and gain; seek neither fame nor gain
bụ̀jì
disregard; not take into account
不计个人得失 disregard one's personal gain or loss
частотность: #9391
в самых частых:
примеры:
不计成本
не принимать стоимость в расчет; не учитывать стоимость
不计职位高低欣然乐就
с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост
不计较个人的得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
不负责任地使用;不计后果地使用;滥用
безответственное применение
不计个人得失
не заботиться о личной выгоде
不计名利
not mindful of fame and gain; seek neither fame nor gain
成败利钝在所不计
irrespective of success or failure
从不计较个人的名誉地位
never give any consideration to personal fame and position
从不计较个人得失
никогда не думать о собственных интересах
不计较个人恩怨
not allow oneself to be swayed by personal feelings
不计...的费用
eliminate the expense for ...
他英勇对敌,不避艰险,赴汤蹈火在所不计。
He faced the enemy valiantly, shuned no difficulties and dangers and would not hesitate to lay down his life if need be.
工作不计时间
be ready to work longer hours than required; not mind working extra hours
不计较个人得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
全然不计后果
in utter disregard of the consequences
不计养恤金的服务期间
nonpensionable service
不计养恤金的补助费
nonpensionable supplements
以不计营利为基础的核算方程式
nonprofit accounting equation
100克几乎可以忽略不计
Примерно 100 грамм можно не учитывать
如果除去; 如果不算; 如果不计在内
если не считать
如果不算; 如果不计在内; 如果除去
если не считать
数不胜数; 不计其数
Не перечесть кого-чего
把帐目数字算成整数(零数不计)
округлить счет
客人不计其数
гостей не перечесть
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
千万别随便打架,有些人动起手来真不计后果。
Ни в коем случае не ввязывайтесь в драки, некоторые люди, распуская руки, совсем не думают о последствиях.
但阿鲁高那个蠢货——过去他是达拉然的大骗子,现在他是影牙城堡里一只中了诅咒的困兽——他那不计后果的魔法给银松森林里那座极具战略意义的要塞带来了一场大浩劫。
Но этот идиот Аругал – даларанский шарлатан, а ныне проклятая тварь из крепости Темного Клыка – позволил своей бездумной магии нанести ущерб стратегической цитадели Серебряного бора.
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
我自己并不计划这么做,不过我现在已经没有新鲜章鱼了。你能帮我找些过来吗?它们就栖息在鲁瑟兰村岸边附近的浅水中。
Я сама пока не готова к подобным экспериментам, а вот от свежего мяса не отказалась бы. У меня оно как раз подошло к концу. Не поможешь мне наловить осьминогов? Они водятся на мелководье вблизи деревни Руттеран.
<имя>, отправляйся и положи конец существованию Мрачнокопа и его небрежным раскопкам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: