不象话
bùxiànghuà
ошиб. 不像话
ссылается на:
不像话bùxiànghuà
1) неразумный, бессмысленный, глупый
真不像话 это глупо
他这人真不像话 он просто невозможный человек
2) ужасный, крайне плохой, позорный, постыдный
屋子乱得不像话 в квартире ужасный беспорядок
bùxiànghuà
ни на что не похоже; безобразие1) (言语行动)不合理。
2) 坏得没法形容。
bù xiàng huà
unreasonable
shocking
outrageous
also written 不像话
bụ̀ xiànghuà
1) unreasonable
2) shocking
3) ridiculous
1) 指言语行动不合情理。如:同志们这样关心你,你还闹情绪,真不象话!2.形容坏得没法说。
примеры:
不象话! 难道能这么干吗?
безобразие! разве можно так делать?
这种工作态度真不象话!
что за безобразное отношение к делу!
太不象话; 非驴非马; 不三不四; 不伦不类
ни на что не похожий
太不象话
ни на что не похожий
真不象话,让这种恶棍进城…
Скандал. Таких мерзавцев в город впускать...
不要说得那么急,露西,你说话象连珠炮似的,我听不懂。
Don’t gabble, Lucy, I can’t understand when you run your words together.
噢,说实话我想象不出更完美的命运了!哦,她真美味...希望我也是如此!
О, если честно, я не могу придумать более прекрасной судьбы! О, она так аппетитна - надеюсь, я тоже!
啊…这句话不是自夸。我是指,那个非人的教团里还有许多更难想象的东西。
Ох, я не хотел хвастаться. Но в Ордене Бездны есть просто ужасные создания.
好吧,我绝对不会!想象一下,一个旅行者用我的小沃控制我!不不,我不会被一个空口说白话的人操控!
Попробуй только! Пытаться поссорить меня с моим родным Уолли... Я не поддамся на подлые провокации!
пословный:
不象 | 象话 | ||
см. 像话
подобающий, правильный; резонный; приемлемый
|