不走运
bù zǒuyùn
не повезло
фарту нет
play to hard luck
be out of luck; have no luck
в русских словах:
невезение
倒霉 dǎoméi, 不走运 bù zǒuyùn
невезуха
【俗】不走运, 晦气, 倒霉
незадача
不走运 bù zǒuyùn, 不得手 bùdé shǒu
незадачливый
不走运的 bù zǒuyùn-de, 倒霉的 dǎoméide
несчастливый
不幸的 bùxìngde; (неудачный) 不走运的 bù zǒuyùn-de, 不祥的 bùxiángde
неудачливый
неудачливый человек - 不走运的人; 屡遭失败的人
счастье изменило ему
他不走运了
фарт
. -а 或 -у〔阳〕〈俗〉运气, ~у нет (кому) . . . 不走运.
примеры:
唉,倒霉,不走运
ах! вот незадача!
根本不走运!
сплошное невезение!
她不走运。
She has bad luck.
你是个不走运的人
Ты какой-то невезучий
受了上帝惩罚的(指不走运的, 呆头呆脑的人等)
обиженный богом
很不走运; 倒霉透顶
везет как утопленнику кому
不走运的事实难避免(把抹黄油的面包片掉在地上时, 抹油的一面总是朝下, 无法避免)
Закон бутерброда
(旧)
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
на кого бог на того и добрые люди
[直义] 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
где тонко там и рвётся
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
…不走运
фарту нет
走好运的时候说话, 不走运的时候不要乱开口
В добрый час молвить, в худой помолчать
我猜你是不走运了,因为只有小鬼才做得到!因此你应该闭上眼睛,转过身去,放我走……
В общем, думаю, вам не повезло, потому что только бесам доступны подобные перемещения. Так что тебе стоит просто закрыть глаза, отвернуться и дать мне уйти восвояси...
真是太不走运了。
Жаль, конечно.
我原本就是为了来听钱币悦耳的响声,才申请调职到这里的…没想到这么不走运。
Я просил о переводе на этот пост только ради того, чтобы слышать сладкий звук падающих монет. Не повезло же мне со временем...
如果学了一手好琴,能不能为团员们鼓舞士气?至少在不走运的时候弹一首有趣的歌,能让大家笑出来吧!
Если я выучу несколько потрясающих мелодий, это поможет поднять настроение моим товарищам по команде? Ну, это может хотя бы вызвать улыбку на их лицах, когда нам не повезёт!
「你今晚真不走运,伙计。现在到了鲨鱼开饭的时间。」
«У тебя выдался скверный вечерок, приятель. А теперь акулам пора ужинать».
真不走运。
Не повезло.
而晨星城是出了名的不走运。我们是风舵城前最后的停靠港,海盗们都盯上了我们的兽人贸易。
А Данстар известен невезением. Мы - последний порт захода перед Виндхельмом, и наша руда - сладкий пирог для пиратов.
哦,罗迦图斯!也许明天能如意一回?不可能天天不走运!
Ох, Рагат! Может быть, завтра наконец выглянет солнышко, а? Непогода не может длиться вечно!
虽然我认为那是他的职业风险,只是我没想到他会这么的不走运。
Полагаю, такой риск всегда был связан с его родом занятий, но я никогда не верил, что удача ему изменит.
我认为那是他的职业风险,我只是没想到他这么不走运。
Полагаю, такой риск всегда был связан с его родом занятий, но я никогда не верил, что удача ему изменит.
这里有一个岩洞。如果幸运,我们会遇到一头熊;如果不走运,我们就会遇到一个巨魔。
Тут пещера. Если нам повезет - там медведи. Если нет - тролли.
这里往西?真不走运。那个地方已经被炸毁了,到处都是可以藏身的地方……
К западу? Не повезло. Там всё разбито бомбардировками. Много укрытий...
这和我正在研究的一个理论很相配:我是个不走运的超级明星。
Это подтверждает мою свежую теорию: что я попавшая в переплет суперзвезда.
嗯,真不走运。好吧,别让我耽搁你了。
Хм... Скверно. Ну скатертью дорога.
不走运的是,那个屁眼虫根本不跟我说话,因为我在他眼皮子底下标下了独一无二的松鼠党牌。你可以去找他吗?
Только он со мной не разговаривает - я уникальную карту из колоды Белок перекупил. Лучше ты к нему сам зайди.
大笑。是的,他死了。真不走运
Засмеяться. Ну да, он мертв. Вот досада.
真不走运,老弟。~咳嗽!~你们身不由己,但至少你们人类还没开始庆祝这场秘源瘟疫!
Не повезло, братишка. ~Хрр-тьфу!~ Уродился колдуном – не твоя вина, но те ваши, которые люди, хоть не радуются заразе Истока.
“好了,你刚巧是条不走运的小比目鱼啊。”她低吼着,然后用手捂住你的嘴和鼻子。”对不住了宝贝,见者必死。
"Ну надо же! Бедная ты невезучая камбала, – рычит она, а потом зажимает своей мускулистой рукой вам рот и нос. – Извини, дорогуша. Свидетелей не оставляем".
说很不走运,在错误的地点,错误的时间。
Сказать, что вам просто не повезло: не в том месте, не в то время.
哦糟糕!那幅画被偷了。哎,你太不走运了。拜拜喽。
О нет! Картину украли! О-о. Бедненький. Пока!
我原以为我发现了一些不寻常的东西,但很不走运。
Мне казалось, у тебя найдется что-нибудь подозрительное, но все чисто.
目前并不走运,找不着这个传说中的藏宝库。但是,如果你找到了,我发誓所有的宝藏都是你的了,这是毫无疑问的...
Мне пока не посчастливилось найти это легендарное хранилище, но я клянусь: если ты его найдешь, все твое, и никаких вопросов...
泰利亚拥有你需要的技能,我曾亲眼见识过,你的敌人可真不走运...
Тайлия обладает как раз такими способностями. Видала я это своими глазами... твоим врагам худо придется.
真不走运,妹子。~咳嗽~你们身不由己,但至少你们人类还没开始庆祝这场秘源瘟疫!
Не повезло, сестренка. ~Хрр-тьфу!~ Уродилась колдуньей – не твоя вина, но те ваши, которые люди, хоть не радуются заразе Истока.
我不会焦急。再厉害的家伙也是有不走运的时候。
Не переживай. Даже с самыми опытными головорезами такое случается.
看来这家伙以为自己逃得了。可惜不走运。
Небось, он уже решил, что замел следы. Хрен там.
扎营的地方发生滑坡,也真是不走运啊。
Мы разбили лагерь в неудачном месте.
пословный:
不 | 走运 | ||