走运
zǒuyùn

попасть в счастливую полосу; посчастливилось, повезло; быть счастливым; везёт
zǒuyùn
везти; посчастливитьсяzǒu yùn
所遇到的事情,恰巧符合自己的意愿;运气好:你真走运,好事都让你赶上了。zǒuyùn
[be in luck; be lucky; have good luck] 遇事遂自己心愿; 有好运气
他们真走运
zǒu yùn
运气好,行事顺心。
如:「最近他正走运,片约接踵而来。」
zǒu yùn
to have good luck
lucky
in luck
zǒu yùn
be in luck; have good luck; be lucky; have one's moments:
她不走运。 She has bad luck.
他真走运。 He is lucky indeed.
zǒuyùn
coll. have good luck交好运。亦泛指处境顺利。
частотность: #36130
в русских словах:
везение
走运 zǒuyùn
везуза
【俗】走运, 运气
везуха
жарг. 走运, 幸运, 成功, 顺利
лафа
〔阴〕(用作谓)кому〈俗〉走运. Ему теперь ~!他现在走运了!
пруха
жарг. 运气, 走运, 好运
улыбаться
2) перен. (сулить надежду, удачу) 在望 zàiwàng, 有...的指望 yǒu...de zhǐwàng; (сулить счастье) 走运 zǒuyùn; 是顺利的 shì shùnlìde
судьба с детства улыбалась ему - 他从儿童时代起一直是走运的
синонимы:
примеры:
唉,倒霉,不走运
ах! вот незадача!
走运时要做好倒霉准备
попав в полосу удач, надо приготовиться к неприятностям
他真走运
ему здорово везёт
根本不走运!
сплошное невезение!
他一切都有运气; 他一 切都走运
ему во всём счастье
走运的人; 一切都顺利的人
удачливый человек
他从儿童时代起一直是走运的
судьба с детства улыбалась ему
他有运气; 他走运
фортуна ему улыбается
这一下你算是走运了。
В этот раз считай, что тебе повезло.
她不走运。
She has bad luck.
他真走运。
He is lucky indeed.
万事亨通!; 什么事都那么走运
удивительное везение во всем!
他现在走运了!
ему теперь лафа!
你是个不走运的人
Ты какой-то невезучий
他走运了
фортуна благоприятствовала ему
受了上帝惩罚的(指不走运的, 呆头呆脑的人等)
обиженный богом
有人走运, 有人倒霉
кому пышки, а кому шишки
很不走运; 倒霉透顶
везет как утопленнику кому
有好靠山; 万事亨通; 很走运
бабушка ворожит кому
…很走运; …万事亨通; …有好靠山
Бабушка ворожит кому
1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山
Бабушка ворожит кому
不走运的事实难避免(把抹黄油的面包片掉在地上时, 抹油的一面总是朝下, 无法避免)
Закон бутерброда
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
[直义] 走运的人采蘑菇也采得多.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
со счастьем хорошо и по грибы ходить
(旧)
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
на кого бог на того и добрые люди
(旧)
[ 直义] (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
[ 释义] 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
[ 用法] 为某人的懒惰,不尽职作辩解时说.
[ 例句] - По-нашему, бают старики, - заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, - бог даст, и в окно подаст... - Ну так вот, не паши свой загон, - заметил я. - Посмот
[ 直义] (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
[ 释义] 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
[ 用法] 为某人的懒惰,不尽职作辩解时说.
[ 例句] - По-нашему, бают старики, - заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, - бог даст, и в окно подаст... - Ну так вот, не паши свой загон, - заметил я. - Посмот
бог даст и в окно окошка подаст
[直义] 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
где тонко там и рвётся
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
с твоим счастьем только в бор по грибы; с долею в лес по грибы; счастливому по грибы ходить
…不走运
фарту нет
…很走运, …运气好
В рубашке родился кто
走好运的时候说话, 不走运的时候不要乱开口
В добрый час молвить, в худой помолчать
幸运儿, 走运者
баловень судьбы; баловень счастья
走人不如走运
Лучше быть везучим, чем мертвым
大陆人,你今天走运了。
Гость с материка. Тебе сегодня повезло.
告诉他是我派你去的,如果你够走运的话,他会提供给你一件武器的。
Скажи, что тебя прислал я, и если повезет, он поделится лишним оружием.
走运的是,最近这些虚灵和虚空风暴的血精灵们在生意场日益敌对起来,于是我们就有了机会。
Хорошо еще, что деловые отношения между эфириалами и эльфами крови здесь, в Пустоверти, в последнее время разладились.
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
你很走运,我正好知道怎么制作那东西,而这附近碰巧又有必需的材料。
К счастью, я знаю, что может нам помочь! И все его компоненты буквально лежат под рукой.
据说他们直接从上古众神那里获得黑暗的预景。无论真伪,对邪教来说,它们都是莫大的精神指导,因此攻击先知圣殿对敌人的士气来说无疑是致命的一击。如果你走运的话,说不定还能碰见炎魔之王座下的使者呢。
Говорят, что темные видения посылают им сами древние боги. Правда это или нет, но они имеют огромное духовное влияние на этот культ. Нападение на Святилище Прорицателей станет сокрушительным ударом по боевому духу врага, и если нам повезет, там ты найдешь одного из посланников самого Повелителя Огня.
你真走运,我有个主意!从营地径直往外,沿着北墙走……我的儿子杰瑞会用大炮把你送过去!我是说,如果他有好好练习过的话!
На твое счастье, у меня родился отличный план! Как выйдешь из лагеря, иди вдоль северной стены... мой сынишка Джерри забросит тебя туда из нашей пушки! Если, конечно, он практиковался, а не баклуши бил!
我猜你是不走运了,因为只有小鬼才做得到!因此你应该闭上眼睛,转过身去,放我走……
В общем, думаю, вам не повезло, потому что только бесам доступны подобные перемещения. Так что тебе стоит просто закрыть глаза, отвернуться и дать мне уйти восвояси...
有人会说我们活着算是走运的。那些人都是白痴。至少死了的话,我们就不用面对酋长的愤怒。哎,木已成舟了!现在我们必须想办法重获失去的荣誉。
Некоторые говорят: "Надо радоваться тому, что мы хотя бы живы". Идиоты! Ведь смерть избавила бы нас от гнева Вождя. Увы, что сделано, то сделано, и теперь нам надо вернуть утраченную честь.
你很走运,我们为了建立基地,正好带着安戈洛的泥土。
К счастью для тебя, мы захватили с собой немного почвы, которая поможет нам обустроить лагерь.
假如我们想找到宝剑,就需要魔精。你真走运,玛佐加是个叛徒,是吧?这里山丘上都是成群的沙怒巨魔。
Если мы найдем меч, нам нужна будет кровь. Повезло тебе, что Мазога предатель, ага? Тролли из племени Песчаной бури блуждают здесь по холмам.
她居然让你如此接近她的地盘,而没有逃跑,还在伺机而动,这我很惊讶,不过看来我们是走运了。
Поразительно, как эта бандитка подпустила тебя так близко и вообще не залегла на дно до лучших времен. Похоже, нам везет.
直升机的承重力有限,最多还能容下一名<class>。你真走运啊,<name>!
У меня на гирокоптере лимит веса невелик – поместится только <один/одна> <раса>. Похоже, удача сегодня на твоей стороне, <имя>!
一年前,一头巨大的熊成了旅行者营地的目标,可没有一个猎人走运。于是,达瑞尔认为自己有能力拿下他。但最后,他辛苦的结果就是眼睛上那条丑陋的伤疤。
Год назад весь Приют Странников охотился на огромного медведя, но ни одному охотнику не посчастливилось его одолеть. Тогда Дэрил решил выступить против зверя сам. Но единственным результатом этой охоты стал его уродливый шрам над глазом.
新面孔,是吗?你走运了,多亏我的收集机器人,现在赚钱可容易了。你出去杀掉一些蝎子、土狼,也许还有几只蜥蜴,把收集机器人放下来,接下来的事情让他处理便是!我为他编好了程,可以收集所有值钱的器官,安全放到他的料斗里去。
Я вижу новое лицо, не так ли? Тебе подфартило: здесь, благодаря моему мясорезу, монеты льются рекой. Идешь на охоту, убиваешь несколько скорпидов или гиен, может быть, пару василисков, включаешь мясорез, а дальше он сам делает свою работу! Он специально запрограммирован таким образом, чтобы собирать в выделенный резервуар все ценные части тела твоей добычи.
我们真走运,这些巨人准头不行。但他们总会有走运的一天。
Нам повезло, эти великаны – отличные мишени. Надо воспользоваться удачей.
我不知道你是怎么从下面的辐射中幸存下来的,<name>,不过其他大多数人都没那么走运。我的队伍正在搜索幸存者,但被辐射的混乱麻疯侏儒人数太多,我们支撑不了多久。他们都疯了!
Не знаю, как удалось тебе выжить при здешнем уровне радиации, <имя>, но не все спасенные себя чувствуют так же хорошо. Моя команда собирает выживших, но тут слишком много подвергшихся воздействию радиации лепрогномов, и мы не можем больше их сдерживать. Они лишились разума!
能逃出来真走运,<class>。我不确定咱们不把那些伏兵处理掉,我会不会过意得去。
Едва ушли, <класс>... Ох, душа у меня будет не на месте, если мы не зададим этим налетчикам по первое число!
赫利克斯固守在曾经的克拉文·摩特维克之塔里。跟你明说了吧,<name>,那儿防卫森严。光在外面我就瞧见了六名武装佣兵。你单枪匹马绝不可能进得去。算你走运,有克莱尔和我在。
Хеликс засел в старой башне Клейвена Мортвейка. Не стану врать, <имя>, она хорошо охраняется. Я насчитала шесть вооруженных наемников только снаружи. В одиночку в башню ты не войдешь. На твое счастье, тут есть мы с Клер.
我们挺走运的,指挥官。解毒剂很容易调配。
Нам повезло, командир. Противоядие совсем не трудно изготовить.
我们完全可以任由他们自生自灭,但是决不能让这条线索中断。要是走运的话,它能帮我们阻止钢铁部落,以免他们将戈尔隆德最可怕的怪物变成武器。
Можно, конечно, бросить их пленников на произвол судьбы, но, наверное, тут стоит копнуть поглубже. Если удача будет на нашей стороне, мы помешаем Железной Орде использовать в качестве оружия самых грозных обитателей Горгронда.
我完全可以无视他们的所作所为,那是他们自己的命运。可我们决不能让这条线索中断。要是走运的话,它能帮我们阻止钢铁部落,以免他们将戈尔隆德最可怕的怪物变成武器。
Мне бы хотелось просто бросить их пленников на произвол судьбы – они это заслужили. Но мы не имеем права не воспользоваться полученной информацией. Если повезет, то мы помешаем Железной Орде превратить самых страшных животных Горгронда в свое оружие.
我们可不总是这么走运,<race>。才不是呢,一般情况下可要糟得多了。大约三周前,我们遭到一群蜥蜴人强盗的围攻。他们偷走了我们的玉石,糟蹋了我们储藏的食物,还吓唬我们的孩子。
Не всегда дела обстояли так плохо, <раса>. В смысле, все было еще хуже. Около трех недель назад нашу деревню взяли в кольцо разбойники-сауроки. Они вынесли весь нефрит, разгромили продовольственные лавки и перепугали детей.
上次交锋你把握住了我的失误,击败了我。这次你不会这么走运了,<race>。
В прошлый раз ты <воспользовался/воспользовалась> моей оплошностью, чтобы вырвать победу из моих рук. Сегодня я не дам тебе ни малейшего шанса, <раса>.
但我在路另一头的那位邻居就没这么走运了。
А вот моему соседу повезло меньше...
袭击发生之后,一些侦察报告下落不明。如果我们走运的话,它们可能还散落在村子外面,但是魔古族可能已经得到了部分报告。
После нападения к нам не попало несколько неучтенных донесений разведчиков. Если нам повезло, они все еще в деревне, но на некоторые из них могли наложить лапы могу.
你很走运,我是这方面的专家。只要你相信我,我绝不会让你陷入危险。
К счастью для тебя, я настоящий специалист в этой области. Пока ты мне доверяешь, тебе ничего не грозит.
$p?能找到你真是太走运了。
$p? Какая удачная встреча.
你依稀记得在沃高尔见过她。要是走运的话,她也许还在那儿。
Вы припоминаете, что видели ее в Ворголе. Возможно, она до сих пор еще там.
我上次看到他,是在楼上的一个房间里。我在那里没发现任何线索,但是你可能会比我走运些。
Когда мы встречались в последний раз, он жил в комнате наверху. Я ничего в ней не нашел, но, может, тебе повезет больше.
如果走运的话,我们就能找到泰林变得如此特殊的原因。以及……他的身体中是否还留有他曾经的灵魂。
Если нам повезет, мы узнаем, что же отличает Терина от остальных иссохших. И еще... сохранилась ли в нем хоть частица прежней личности.
不过你走运了,我接受这个挑战。我会帮你跟其他的议会成员一起召唤那两个恶魔,这没准还有助于恢复菲兹班家族的名声。
Но я готова. Я помогу тебе и остальным членам совета призвать этих демонов. Надеюсь, что сумею вернуть доброе имя семье Непопамс.
我看到海妖们又在抓人了。你还算走运,他们还没有拆你的骨头。
Я смотрю, у сирен очередной улов. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
如果你走运的话,他身边可能还会有一个备用的护盾发生器。
Если повезет, то у него где-нибудь найдется даже лишний генератор защитного поля.
把我们知道的都告诉他。我相信罗姆尔一直关注着我们的进展。如果足够走运的话,一个道标应该朝我们这里来了。
Расскажи ему обо всем, что мы узнали. Ромуул должен был все это время наблюдать за нами. Если удача еще не отвернулась от нас, к нам уже должен направляться маяк.
因为周围有大量燃烧军团在活动,你的勇士无法太过深入魔法回廊地窟。希望你能更走运点,可以发现大法师瓦格斯在里面的踪迹。
Твоему защитнику не удалось пробиться вглубь хранилищ катакомб Сурамара, слишком много вокруг войск Легиона. Будем надеяться, ты сможешь пройти туда вслед за верховным магом Варготом.
我们还算走运,那个破坏火炮的巨人边上就有一些残存的纳迦营地。他们正好可以作为我们的实战试射目标。
К счастью для нас, поблизости есть еще несколько лагерей наг – там же болтается тот самый великан, который и сломал наше орудие. Вот на них-то мы и потренируемся.
我们很走运,他正在达拉然的街头忙活,从愚昧的群众兜里骗取钱财。
К счастью для нас, найти его несложно – он выступает на улицах Даларана, собирая деньги с зевак.
但其他人就没那么走运了。我们等了一段时间,但他们没有回来。
Остальным, видимо, повезло меньше... Мы их долго ждали, но все напрасно.
我们在找一个特别的暗夜精灵。你也许还记得她,就是我们在黑海岸遇到的那个暗夜精灵。算你走运,她已经死了,所以应该不会给你制造太多的麻烦。
Сейчас нам нужно найти одну конкретную ночную эльфийку – может, ты помнишь ее по нашему прошлому визиту на Темные берега. К счастью для тебя, она уже мертва... так что проблем с ней будет меньше, чем с ее живыми сородичами, которых тебе уже довелось повстречать.
我逃出了矿洞,但是我的一些朋友就没那么走运了。我看到那些蜘蛛把他们捆住,带回了自己的蛛网……也许是想留着作为点心。
Мне удалось выбраться из шахты, а вот моим друзьям не так повезло. Я видела, как пауки заматывали их в свою паутину... наверное, чтобы потом перекусить.
不太走运的是,那地方的蜘蛛是个大问题……
Но увы, там завелись пауки...
你看起来不像是本地人。你很走运,这里的海妖还没有拆了你的骨头。
Ты, кажется, не <местный/местная>. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
风之救赎号航速不足,无法赶在部落之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘库尔提拉斯的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Искуплении ветра" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я позаботился о том, чтобы специально для таких случаев у нас был кул-тирасский корабль, готовый к отплытию.
女妖之啸号航速不足,无法赶在联盟之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘赞达拉的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Вое банши" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я договорился о том, что специально для таких случаев у нас будет зандаларский корабль, готовый к отплытию.
我们试着尽可能多地从要塞中转移我们的人,但有些苦工没那么走运。
Мы старались эвакуировать из крепости как можно больше ее обитателей, но некоторым батракам не повезло.
我说不清那个融合怪中汇聚了多少灵魂。如果走运的话,其中总有一个能给我们答案。
Кто знает, сколько душ слилось там в муках. Если нам повезет, одна из них еще сохранила остатки разума и ответит на наши вопросы.
将全息影像球交给你所在的时间线中的我。如果走运的话,我就能改变历史,阻止现在情况的发生。
Доставь сферу мне в твоей реальности. Если повезет, я смогу отмотать историю вспять и не дать этому настоящему вообще произойти.
不过你走运了,<兄弟/姐妹>,我认识个朋友,他还有几个名额,你应该就是他要找的那种<class>,他能把你塞进他的队伍。
Но тебе повезло, <брат/сестричка>, я могу тебя с ним свести. В его составе как раз освободилась пара мест, и по-моему, <класс> типа тебя – как раз подходящая кандидатура.
你算走运了,我能完成他的这把杰作!
К счастью для тебя, я способна завершить его работу!
其他人可就不那么走运了。他们还在旧城门内,为谋生而从事着奇怪的营生。如果他们得知我们打算重振家业,肯定会渴望再次为公爵效劳。
Но вот кое-кому не повезло. Они по-прежнему обитают в Старых воротах и берутся за любую работу, чтобы прокормиться. Уверен, они будут счастливы снова послужить герцогу.
但不是所有人都这么走运。
Но многим повезло гораздо меньше.
我自己前往那里的次数也屈指可数,但我发现那里的士兵俘获了贝恩。如果走运的话,他可能还在附近。
Мне довелось там побывать всего пару раз, но я видела, что Бейна удерживают местные солдаты. Если повезет, мы его найдем.
真是太不走运了。
Жаль, конечно.
<name>,去消灭火刃氏族最高级的工匠——缚火者卡格拉兹。她就在黑石铸造厂的黑色熔炉的正中央,名叫炽燃火池的地方。要是我们走运的话,可以在缚火者宝典里找到她所有的秘密。
<имя>, убей лучшего мастера клана Пылающего Клинка: Каграз Пламенную. Ее можно найти в самом центре Черной кузни литейной клана Черной горы – в месте, известном как Пылающий источник. Если нам повезет, то секреты ее мастерства зашифрованы в фолианте укрощения огня.
整本书的维库古方!哎呀,我会成为多少年来成功使用维库古方的第一个炼金师!<name>,你竟然能够见证我的伟大,简直太走运了,朋友!
Фолиант содержит множество древних рецептов врайкулов! Ого, я могу стать первым алхимиком за много тысяч лет, который создаст эти зелья! Как же тебе повезло, <имя>, – ты станешь свидетелем моего величия!
我原本就是为了来听钱币悦耳的响声,才申请调职到这里的…没想到这么不走运。
Я просил о переводе на этот пост только ради того, чтобы слышать сладкий звук падающих монет. Не повезло же мне со временем...
算你走运,会长就在你面前!不管应援活动还是演出安排,只要入会,都会有人来提醒你。
Если хочешь, то тебе несказанно повезло! Потому что я председатель этого клуба! Члены клуба первыми получают самую свежую информацию о предстоящих выступлениях Барбары.
是你的善良和对我的好意,让我避开了很多不幸,稍稍走运了一些…
Твои добрые намерения помогли мне избежать множества неудач и даже принесли немного удачи...
如果学了一手好琴,能不能为团员们鼓舞士气?至少在不走运的时候弹一首有趣的歌,能让大家笑出来吧!
Если я выучу несколько потрясающих мелодий, это поможет поднять настроение моим товарищам по команде? Ну, это может хотя бы вызвать улыбку на их лицах, когда нам не повезёт!
你是说就算我再倒霉,也总会有走运的时候吧?
Значит, сколь невезучим бы я ни был, удача всегда может мне улыбнуться?
看来我今天不太走运。
Какое неблагоприятное стечение обстоятельств.
你走运了,我还有几张牌。
Тебе сегодня везет — у меня есть лишние карты!
你走运啦,现在我还不能复制 声音。
Тебе повезло, что я пока не могу копировать голоса.
这次你就不会这么走运了。
В этот раз не надейся на удачу.
与寇安甘族作战时,如果闪电只打中同一个地方两次,那你就走运了。
Когда сражаешься с колаганцами, то можешь считать, что тебе повезло, если молния попадает в одно и то же место только дважды.
「你今晚真不走运,伙计。现在到了鲨鱼开饭的时间。」
«У тебя выдался скверный вечерок, приятель. А теперь акулам пора ужинать».
坏蛋自会走运
Везуч, как дьявол
我想你走运了。
Похоже, тебе повезло.
真不走运。
Не повезло.
她肯定知道在哪里,要是我们走运,也许就在她身上。
Она определенно должна знать, где он. Если нам повезет, он у нее.
而晨星城是出了名的不走运。我们是风舵城前最后的停靠港,海盗们都盯上了我们的兽人贸易。
А Данстар известен невезением. Мы - последний порт захода перед Виндхельмом, и наша руда - сладкий пирог для пиратов.
对。它不撕开我们的喉咙就算走运了。
Да уж. Хорошо, если он нам глотки не вырвет.
你去威胁他们最终只会被投入裂谷城的地牢。他们没把你当真算你走运。
Если будешь им угрожать, добьешься только того, что попадешь в темницу. Тебе повезло, что он не воспринял тебя всерьез.
哦,罗迦图斯!也许明天能如意一回?不可能天天不走运!
Ох, Рагат! Может быть, завтра наконец выглянет солнышко, а? Непогода не может длиться вечно!
一个苹果。自从那帮黑血出动之后,我交货都很走运。
Пожалуйста, бери. С тех пор, как мы избавились от Черной Крови, поставки идут отлично.
虽然我认为那是他的职业风险,只是我没想到他会这么的不走运。
Полагаю, такой риск всегда был связан с его родом занятий, но я никогда не верил, что удача ему изменит.
好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
噢,他们会透过某种方式把我们送到那里去,我可真走运。
Эх, уж они найдут способ нас туда заслать. С моим-то счастьем.
我大概是走运了吧?居然让我查出了真正的锻莫设计图的位置!
Но мне несказанно повезло, я узнала, где находятся настоящие двемерские схемы и чертежи!
我认为那是他的职业风险,我只是没想到他这么不走运。
Полагаю, такой риск всегда был связан с его родом занятий, но я никогда не верил, что удача ему изменит.
这里有一个岩洞。如果幸运,我们会遇到一头熊;如果不走运,我们就会遇到一个巨魔。
Тут пещера. Если нам повезет - там медведи. Если нет - тролли.
唉,好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
噢,他们会通过某种方式把我们送到那里去,我可真走运。
Эх, уж они найдут способ нас туда заслать. С моим-то счастьем.
齐格菲,三岁小孩都知道要离发狂的矮人远一点。算你走运。
Зигфрид, даже дети знают, что нельзя сражаться с краснолюдами-берсерками. Тебе еще очень повезло.
“没错,警官!”街头小贩朝你露出一个笑容。“你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!”
Верно, начальник! — уличный торговец широко тебе улыбается. — Вы полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
无论如何,能找到它是我们走运。要保证里面的东西完好无损。官方笔记是……好吧,它们很危险,里面包含了机密信息。
В любом случае нам повезло, что мы его нашли. Проверьте, чтобы все было на месте. Официальные бумаги... они представляют опасность — в них может содержаться конфиденциальная информация.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。现在只剩下一只鞋了。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком. Остался один. Если повезет, второй найдешь на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
“祝你好运。”他又拿了一罐啤酒。“身为一个∗业余警察∗,我们这些∗真正的∗执法者已经向你坦白够多的了。没被打一顿都算你走运。”
Ну удачи. — Он хватает очередную банку пива. — От нас — ∗настоящих∗ хранителей правопорядка — вы услышали всё, что полагается копам-напрокат. Скажите спасибо, что не получили по морде.
“我肯定自己能比你走运,朋友。”他笑的时候嘴咧得像沙漠一样宽阔。
«Уверен, что мне повезет больше, чем тебе, дружище», — его улыбка широка, как пустыня.
咱们看来真的还挺走运的。不过这事我∗真的∗说烦了……也许是时候该换个话题了。
Выходит, нам здорово повезло. Впрочем, мне все это ∗реально∗ наскучило... Может, сменим тему?
呃,那你走运了。
Что ж, тогда тебе повезло.
我们还提交了对生殖器进行检测的申请——非常∗正规∗的申请。如果我们走运的话,大概过几周就能收到结果。我不怎么指望这个……
Мы запросили лабораторный анализ гениталий. Это было ∗de règle∗. Результаты будут готовы через пару недель, если нам повезет. Но я бы не обольщался...
呼,真走运……差点就陷入受伤的世界了。
Уф, повезло... а могло быть адски больно.
“是的,回家去吧,孤独的∗业余警察∗。”他又拿了一罐啤酒。“∗真正的∗执法者已经受够你们了,没被打一顿都算你走运。”
Беги, беги домой, мой одинокий коп-напрокат. — Он хватает очередную банку пива. — ∗Настоящие∗ хранители правопорядка с тобой больше говорить не будут. Скажи спасибо, что не получил по морде.
没死都算你走运的了,傻逼!
Тебе повезло, что ты не сдох, п∗∗∗р!
我敢打赌,你找错人了。不过即便是这样,你也不太走运啊,警官——在你还没进来之前,我就看见他出去了。
Могу поспорить, вы гонитесь не за тем. Но даже если и так, вам не повезло, полицейский. Я видела, как он выходил из здания прямо перед тем, как вы зашли.
你今天可真走运!我正好想买一些优秀画家的原创∗作品∗。
Тебе неслыханно повезло! Я желаю приобрести оригинальное произведение искусства, созданное представительницей ∗сливок общества∗.
但你知道吗?你够走运的了。因为你再也不用付钱给我了。
Но знаете что? Вам повезло. Потому что вы больше никогда не должны мне платить.
子弹肯定是穿过了你的肩胛骨,没有伤到肺和心脏。你这个狗娘养的还真走运……
Видимо, пуля прошла сквозь лопатку, миновав легкое и сердце. Везучая ты падла...
不,警官,你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!
Нет, начальник, вы — полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
这里往西?真不走运。那个地方已经被炸毁了,到处都是可以藏身的地方……
К западу? Не повезло. Там всё разбито бомбардировками. Много укрытий...
它还在这里,算我们走运。要是再久一点,说不定就飘走了……
Нам повезло, что он до сих пор здесь. Еще немного, и он бы уплыл...
你说我们?我可没∗觉得∗走运。
Повезло? Я ∗не чувствую∗ тут никакого везения.
-5胜点。如果大领主不会因为这种差劲的表现处决你全家的话,那你真是走运了。
Минус пять очков победы. Тебе повезет, если сюзерен не казнит всю твою семью за такие жалкие результаты.
是吗?!不过下次你会更走运的。找到竹节虫——就是你的命运。
И не говори! Но в следующий раз обязательно повезет. Найти фазмида — в этом твое предназначение.
哇哦,你真走运。他从来都不愿意让我碰。
Ого, повезло те. Мне он никогда не дает потрогать.
“万事小心,条子,”他带着温暖的笑容说道。“你们俩好好照顾自己吧,今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Берегите себя, начальники, — говорит он с теплой улыбкой. — Следите за собой. Сегодня смерть обошла вас стороной, но дважды так не везет.
我们还提交了毒理学筛查的申请——这是非常缜密的检测。如果我们走运的话,大概过几周就能收到结果。我不怎么指望这个……
Кроме того, мы запросили токсикологический анализ. Это может оказаться полезно. Результаты будут готовы через пару недель. Если нам повезет. Но я бы не обольщался...
虚情假意的蠢货。反正我赌你第一次不过是碰巧走运罢了。要不就是你去欺骗了一个更聪明的人。
Скользкий ублюдок. Наверняка в первый раз тебе просто повезло. Или ты слизал ответ у кого-то поумнее.
这和我正在研究的一个理论很相配:我是个不走运的超级明星。
Это подтверждает мою свежую теорию: что я попавшая в переплет суперзвезда.
“现在照顾好自己吧,条子,”他带着温暖的笑容说道。“今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Следи за собой, начальник, — говорит он с теплой улыбкой. — Сегодня смерть обошла тебя стороной, но дважды так не везет.
如果你走运的话,我也许能有答案呢。
У меня, может, даже и ответы найдутся.
我们走吧。下一个肯定就∗走运∗了。
Главное — не останавливаться. Со следующей нам точно повезет.
她把旋钮稍微调小了一毫米,然后继续说道:“分配到调度员的活儿其实挺走运的——你永远也不用亲手做些∗真正∗的脏活。这把枪,”她瞥了一眼,“只是为了在面对真正的人渣的时候进行正当防卫。”
Она поворачивает регулятор совсем чуть-чуть и продолжает: «Мне повезло, что я была диспетчером — никогда не приходилось заниматься ∗по-настоящему∗ грязной работой. Это оружие, — она бросает на него быстрый взгляд, — я использовала только для самозащиты, чтобы отбиваться от совсем уж отмороженных ублюдков».
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。所以现在只剩下一只鞋。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком — вот куда второй подевался. Если повезет, найдешь его на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
“如果能在里面找一个没有受损的组件,那都算你∗走运∗了……”他摇摇头。“几个月之后,这辆車里∗除了∗锈迹之外,什么也不会剩下。买辆新的反而会更便宜一些……”
Найти там ∗хоть одну∗ целую запчасть было бы уже удачей... — Он качает головой. — А через пару месяцев от машины останется только ржавчина. Дешевле купить новую...
今天算你们走运,你们这些杂种,滚出去!
Сегодня вам повезло, собаки паршивые. Убирайтесь отсюда.
你刚才只是走运,我想要一个把钱赢回来的机会。
В этот раз тебе повезло, но я еще отыграюсь.
每个狩魔猎人都有他走运的一天。
И на ведьмаков найдется управа.
然而算你走运,因为我们有个更大的问题要处理。你必须尽全力支援我逮捕马拉维尔伯爵。
На твое счастье у нас есть еще более серьезная беда. Ты должен оказать мне полное содействие в аресте графа Маравеля.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск