不走运的人
bùzǒuyùn de rén
неудачливый человек
в русских словах:
невезучий
Ты какой-то невезучий. 你是个不走运的人
неудачливый
неудачливый человек - 不走运的人; 屡遭失败的人
примеры:
你是个不走运的人
Ты какой-то невезучий
走人不如走运
Лучше быть везучим, чем мертвым
受了上帝惩罚的(指不走运的, 呆头呆脑的人等)
обиженный богом
有人走运, 有人倒霉
кому пышки, а кому шишки
…不走运
фарту нет
她不走运。
She has bad luck.
根本不走运!
сплошное невезение!
真不走运。
Не повезло.
唉,倒霉,不走运
ах! вот незадача!
说出去真让人不太敢相信,这或许是因为我们太走运了。
Или это миф, или нам сегодня очень повезло...
很不走运; 倒霉透顶
везет как утопленнику кому
真是太不走运了。
Жаль, конечно.
很不走运, 倒霉透顶
Везет как утопленнику кому
泰利亚拥有你需要的技能,我曾亲眼见识过,你的敌人可真不走运...
Тайлия обладает как раз такими способностями. Видала я это своими глазами... твоим врагам худо придется.
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
大笑。是的,他死了。真不走运
Засмеяться. Ну да, он мертв. Вот досада.
走好运的时候说话, 不走运的时候不要乱开口
В добрый час молвить, в худой помолчать
而晨星城是出了名的不走运。我们是风舵城前最后的停靠港,海盗们都盯上了我们的兽人贸易。
А Данстар известен невезением. Мы - последний порт захода перед Виндхельмом, и наша руда - сладкий пирог для пиратов.
算你走运,我的荣誉观跟史凯利格人不同。要感谢别人应该送瓶烈酒,不是帮忙杀人。
Тебе повезло, что мои представления о чести отличаются от скеллигских. Если я захочу кого-то отблагодарить, я лучше куплю бутылку чего-нибудь покрепче, но не стану никого убивать.
真不走运,妹子。~咳嗽~你们身不由己,但至少你们人类还没开始庆祝这场秘源瘟疫!
Не повезло, сестренка. ~Хрр-тьфу!~ Уродилась колдуньей – не твоя вина, но те ваши, которые люди, хоть не радуются заразе Истока.
真不走运,老弟。~咳嗽!~你们身不由己,但至少你们人类还没开始庆祝这场秘源瘟疫!
Не повезло, братишка. ~Хрр-тьфу!~ Уродился колдуном – не твоя вина, но те ваши, которые люди, хоть не радуются заразе Истока.
人是能从旁边绕着走,但是运货的车实在是走不了了,酒庄里的酒运不出去,订购的材料也运不进来,愁死人了…
Люди могут пройти в обход, но телеги - нет. Мы не можем ни вывезти вино, ни получить сырьё. Это печальнее всего...
说很不走运,在错误的地点,错误的时间。
Сказать, что вам просто не повезло: не в том месте, не в то время.
嗯,真不走运。好吧,别让我耽搁你了。
Хм... Скверно. Ну скатертью дорога.
扎营的地方发生滑坡,也真是不走运啊。
Мы разбили лагерь в неудачном месте.
看来这家伙以为自己逃得了。可惜不走运。
Небось, он уже решил, что замел следы. Хрен там.
我不会焦急。再厉害的家伙也是有不走运的时候。
Не переживай. Даже с самыми опытными головорезами такое случается.
哦糟糕!那幅画被偷了。哎,你太不走运了。拜拜喽。
О нет! Картину украли! О-о. Бедненький. Пока!
真是晦气…路也走不了,货也运不出去,连散步都散不成了。
Какая неудача... По дороге не пройти, товары не забрать, и даже не прогуляться к вершине горы.
我原以为我发现了一些不寻常的东西,但很不走运。
Мне казалось, у тебя найдется что-нибудь подозрительное, но все чисто.
哦,罗迦图斯!也许明天能如意一回?不可能天天不走运!
Ох, Рагат! Может быть, завтра наконец выглянет солнышко, а? Непогода не может длиться вечно!
пословный:
不走运 | 走运的人 | ||