走运的人
_
везучий человек; удачливый человек
в русских словах:
везунчик
〈口语, 谑〉 走运的人, 幸运儿, 交好运的人
невезучий
Ты какой-то невезучий. 你是个不走运的人
неудачливый
неудачливый человек - 不走运的人; 屡遭失败的人
счастливец
幸福的人 xìngfúde rén; 有福气的人 yǒu fúqi-de rén; (удачник) 走运的人 zǒuyùnde rén
удачливый
удачливый человек - 走运的人; 一切都顺利的人
примеры:
走运的人; 一切都顺利的人
удачливый человек
你是个不走运的人
Ты какой-то невезучий
[直义] 走运的人采蘑菇也采得多.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
со счастьем хорошо и по грибы ходить
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
с твоим счастьем только в бор по грибы; с долею в лес по грибы; счастливому по грибы ходить
走人不如走运
Лучше быть везучим, чем мертвым
有人走运, 有人倒霉
кому пышки, а кому шишки
算你走运,变种人。
Твое счастье, мутант.
大陆人,你今天走运了。
Гость с материка. Тебе сегодня повезло.
但不是所有人都这么走运。
Но многим повезло гораздо меньше.
每个狩魔猎人都有他走运的一天。
И на ведьмаков найдется управа.
受了上帝惩罚的(指不走运的, 呆头呆脑的人等)
обиженный богом
岛上居然有对辐射免疫的人。我今天真走运。
Пациент без радиации?.. Похоже, сегодня мне везет.
我们真走运,这些巨人准头不行。但他们总会有走运的一天。
Нам повезло, эти великаны – отличные мишени. Надо воспользоваться удачей.
把位置记下来,等会儿让「飞云商会」的人把它运走吧。
Давай сделаем пометку на карте. Позже люди из торговой гильдии его заберут.
但其他人就没那么走运了。我们等了一段时间,但他们没有回来。
Остальным, видимо, повезло меньше... Мы их долго ждали, но все напрасно.
齐格菲,三岁小孩都知道要离发狂的矮人远一点。算你走运。
Зигфрид, даже дети знают, что нельзя сражаться с краснолюдами-берсерками. Тебе еще очень повезло.
说出去真让人不太敢相信,这或许是因为我们太走运了。
Или это миф, или нам сегодня очень повезло...
你走运了,秘源术士。加雷斯回来了,他会把我们救走,我们所有人!
Тебе повезло, колдун. Гарет вернулся, и он нас отсюда вызволит – всех нас!
我看到海妖们又在抓人了。你还算走运,他们还没有拆你的骨头。
Я смотрю, у сирен очередной улов. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
你说你没听过?哈,真走运,我要跟一个迷途的人分享女神的救赎!
Ты хочешь сказать, что ты ничего не знаешь? О, какое счастье, что я могу поделиться даром богини с тем, кто до сих пор был Пропавшим!
泰利亚拥有你需要的技能,我曾亲眼见识过,你的敌人可真不走运...
Тайлия обладает как раз такими способностями. Видала я это своими глазами... твоим врагам худо придется.
好吧,你不想告诉我?那就算了。我去问别人好了,反正八成只是你走运。
Ладно. Не хочешь рассказывать? Как хочешь. Мне кто-нибудь другой расскажет. Думаю, вам просто повезло.
你看起来不像是本地人。你很走运,这里的海妖还没有拆了你的骨头。
Ты, кажется, не <местный/местная>. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
你真走运能找到这地方。虚空沼泽吞噬生命,只会把死人吐出来。
Тебе повезло, что ты нашел это место. Гулкие Топи поглощают живых и выплевывают только мертвых.
我们试着尽可能多地从要塞中转移我们的人,但有些苦工没那么走运。
Мы старались эвакуировать из крепости как можно больше ее обитателей, но некоторым батракам не повезло.
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
没死的人被带去了洞穴。可能我还算是比较走运的,躺在那里,鲜血直流。
Потом тех, кто не умер, оттащили в пещеру. Наверное, мне повезло, что я остался среди трупов, истекая кровью.
算你走运,我的荣誉观跟史凯利格人不同。要感谢别人应该送瓶烈酒,不是帮忙杀人。
Тебе повезло, что мои представления о чести отличаются от скеллигских. Если я захочу кого-то отблагодарить, я лучше куплю бутылку чего-нибудь покрепче, но не стану никого убивать.
пословный:
走运 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|