不起劲
_
情绪不高,劲头不大。
bù qǐjìn
coll. be lacking in enthusiasm; be lackadaisical/dispirited.情绪不高,劲头不大。
в русских словах:
примеры:
不过你要是找人聊天的话还是别找那家伙了…他那家伙一开口就是些提不起劲的话…
Если ты хочешь с кем-нибудь поболтать, к нему лучше не подходи. Стоит ему открыть рот, как он тут же начинает нудить...
不然让托克看到我这副提不起劲的样子,可就太难堪了…呵呵。
Не знаю, что бы я делал, найди меня Тевкр в таком жалком виде...
不过,哈…这股风吹得我只想睡觉,实在提不起劲,所以这件小事就交给你了。
Так или иначе, от воя этого ветра меня клонит в сон, поэтому я оставлю тебя один на один с этим маленьким дельцем.
住在地洞里让你提不起劲庆祝,对吧?
Когда живешь в землянке, каждый день праздник, правда?
不大起劲地, 磨磨蹭蹭地
с прохладцей; с прохладцем
要加把劲儿了,偷懒可对不起儿时的自己,哈哈。
Я должен вернуться к работе. Маленькому мне не понравилось бы, что нынешний я бездельничает.
他们俩好像比试得很起劲呢,不会影响到其他人吧…
Кажется, это состязание увлекло их не на шутку. Надеюсь, это никого не затронет...
我们不应该…我知道那是我的错。酒劲上头让我不太清醒,真对不起。
Мы не должны... Я знаю, это из-за меня. Вино ударило мне в голову. Прости.
然而如果戒掉,他就酷不起来了。隐藏在这一切之下的——是这个男人很享受这种酷劲。
Однако брось он курить, стал бы уже не таким крутым. Помимо всего прочего, этот человек явно наслаждается своей крутизной.
它的甜味像在繁星夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲也能让一个雪地巨魔倒地不起!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
пословный:
不起 | 起劲 | ||
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|
1) стараться, прилагать все усилия; напрягать силы; изо всех сил
2) обрадоваться, развеселиться; с воодушевлением; весело
|