不过规
_
no-go gauge
no-go gauge
примеры:
不超过规定的期限
уложиться в установленный срок
不要超过规定的剂量。
Do not exceed the recommended dosage.
不规律的在过程上或行为上无规律的;不可预测的
Irregular in course or behavior; unpredictable.
不过嘛,这事得好好规划一番,我不着急!
Стоп. Свидание надо хорошо спланировать. Не нужно торопиться!
不过,规章制度和飞行标准还是需要遵守的。
Однако мы обязаны соблюдать закон и летать по правилам.
哦,不过本来就应该这样啊。这是事物的自然规律。
Но это ведь так и должно быть. Естественный порядок вещей.
我不在乎治理这世界的规则,不过我还没听到过有更好的。
Мне тоже могут не нравиться принципы, на которых стоит этот мир. Но до сих пор ничего лучшего не придумали.
那些初期的反叛活动只不过是大规模革命行动的演习。
The earlier revolts had just been dress rehearsals for full-scale revolution.
或许吧,不过这个规定可是让聚落延续了好几个世纪。
Может быть, но благодаря этому наша колония просуществовала не одну сотню лет.
我能理解协议的规定,女士,不过……就没有别的办法了吗?
Я понимаю, что этого от вас требует протокол, но... нет ли каких-то способов его обойти?
我们不该伤害其他帮派。不过没人规定不能用计让他们自相残杀。
Нам нельзя нападать на другие банды. Но можно попытаться стравить их между собой.
虽然师门有规定,不得传授外人,不过…如果是你,也未尝不可。
Астрологам запрещено делиться тайнами астрологии с посторонними, но... Боюсь, ради тебя придётся сделать исключение.
现在的规模大到要跟聚落沟通都有问题了,不过这是好现象。
Наша организация настолько разрослась, что стало трудно поддерживать связь со всеми поселениями. Такую задачу решать приятно.
我不喜欢治理这世界的规则,不过长久以来还没人找到更好的。
Да, мне не нравятся принципы, на которых стоит этот мир. Но до сих пор ничего лучшего не придумали.
你听说圣约村聚落了吗?很不错,又干净。不过进去的规定很严格。
Тебе не рассказывали про Альянс? Милое поселение. Очень чисто. Но пускают далеко не всех.
我们骑士团的规则已经再明确不过了!真不明白你为什么要无视它们。
Устав ордена вполне прозрачен. Не понимаю, почему ты вдруг собираешься его преступить.
一阵不规则的微弱呼吸通过缺口发出共鸣,几乎完全听不见,不过的确有。
Через проем слышится слабое неровное дыхание. Еле слышное, но все же оно есть.
不准在公务活动中提供或者接受超过规定标准的接待,或者超过规定标准报销招待费、差旅费等相关费用。
Не допускается при осуществлении служебной деятельности оказывать или пользоваться приемами, которые превышают установленные нормы, или предоставлять или одобрять отчеты о представительских, командировочных и других расходах, превышающих установленные нормы.
你好,你好,你好。有兴趣在竞技场格斗吗?规则很严格,不过你无视它,它也无视你,你懂我的意思吧?
Привет-привет! Хочешь сражаться в Яме? Правила у нас строгие, но если я чего-то не видел, то ничего и не было. Ну, ты понимаешь.
我们还不能从黑蹄村得到更多的情报。不过从袭击者的规模来看,那里驻守着大量的部队。
Нам не удалось собрать достаточно информации о деревне Черного Копыта, но, судя по численности нападавших, там базируются значительные силы.
称赞她对等级制度的尊敬,不过还是要求她照你说的那样做,有些事情没法循规蹈矩。
Похвалить соблюдение субординации, но все же настоять на выполнении вашей просьбы: есть вещи, которые важнее формальностей.
警督假定你在按照书写下来的规则游戏。不过,如果你都不能自主选择的话,还玩什么游戏呢?
Лейтенант предполагает, что ты играешь по писаным правилам. Но какой смысл в игре, если ты не можешь сделать собственный выбор?
或许看来是如此,不过伊欧菲斯向来以恶毒闻名。他曾和正规军交战,并攻击较大的聚落。
Так может показаться на первый взгляд, только вот Иорвет прославился своей решительностью. Он не раз сражался с регулярной армией, нападал на города куда больше Флотзама.
他话是这么说,不过他的目光在规则手册上停留的时间要比绝对必要的时间要长。如果真想的话,他可以∗腾出∗时间。
Это он так говорит. Но его взгляд задерживается на книжке с правилами немного дольше, чем требуется. Он ∗найдет∗ время, если действительно захочет.
规则再简单不过。一旦你决定进入战场,就只有老天可以帮你。当战斗开始,你就不能抽手。你必须活过数场冲突。
Все просто. Когда ты выходишь на поле, хранят тебя только боги. Начинается бой, и отступать уже нельзя. Придется продержаться несколько схваток.
你在开玩笑,不过他们能一连好几年规避盘查。显然他们资金雄厚、积极进取,而且还很有耐心。
Ты смеешься, но им удавалось годами оставаться в тени. У них явно много средств, воли и терпения.
你好,你好,你好。有兴趣在竞技场格斗吗?规则很严格,不过要是我没看到违例,那就什么也没发生,你懂我的意思吧?
Привет-привет! Хочешь сражаться в Яме? Правила у нас строгие, но если я чего-то не видел, то ничего и не было. Ну, ты понимаешь.
你这种人根本没能耐了解市场的基本规律,不过告诉你,不管什么东西都有市场。只要你把它找出来。又或者...
Существо твоей породы очевидно не обладает достаточной утонченностью для понимания принципов торговли, но, возможно, тебе будет полезно узнать, что рынок есть для всего. Его просто надо найти. Или...
……陈旧而不规则的街道,就像一只中风的手画出的网格。明火在油桶里燃烧,透过被炸毁的屋顶清晰可见……
...старые кривые улицы, словно сетка, нарисованная трясущейся рукой. Языки горящего в бочках с мазутом пламени, которые видно сквозь дырявые крыши...
你没有在浮肿的脖子上发现任何生命的迹象。不过,放在胸口的双手揭露出不规则的心跳。你好像还活着——暂时而已。
Раздувшаяся шея не подает признаков жизни. Но когда ты кладешь руку на грудь, пальцы ощущают неровный стук. Кажется, ты пока все-таки жив.
пословный:
不过 | 过规 | ||
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|