不遵
_
不顺从。 文选·张衡·四愁诗序: “国王骄奢, 不遵法度。 ”三国演义·第五回: “前日鲍将军之弟不遵调遣, 擅自进兵, 杀身丧命, 折了许多军士。 ”
bù zūn
不顺从。
文选.张衡.四愁诗序:「国王骄奢,不遵法度。」
三国演义.第五回:「前日鲍将军之弟不遵调遣,擅自进兵,杀身丧命,折了许多军士。」
в русских словах:
неканонический
不遵守传统的, 偏离某种规矩的
нонконформист
2) 〈转〉 (政治生活中的) 新派人物; 不接受传统观念的人, 不落俗套的人; 不遵照准则(或规范)的人
примеры:
不遵循自然规律办事,就会得到相反的结果
если делать дела, не согласуясь с законами природы, то это может привести к противоположному результату
不遵守法律
несоблюдение закона
关于不遵守蒙特利尔议定书问题的特设法律专家工作组
Специальная рабочая группа правовых экспертов по вопросам несоблюдения Монреальского протокола
不遵循自然规律办事
действовать вопреки законам природы
制造商将不承担由于不遵守本说明规定而造成损失的责任。此说明是根据多年的实践和理论经验而制定的,但是并不代表用户可以推卸对于设备的安全使用和专业人员培训的责任。
Производитель не будет нести ответственность за убыток, понесённый в результате несоблюдения положений настоящего описания. Это описание разработано на основе многолетнего практического и теоретического опыта, но оно отнюдь не означает, что клиент может снять с себя ответственность за безопасное использование оборудования и обучение профессионального персонала.
他不遵守自己的诺言
Он неверен своему слову
尼奥罗萨并不遵循时间和空间的法则,我们也许可以利用这一点。
Ниалота не подчиняется законам пространства и времени, и мы можем обратить это себе на пользу.
不遵命令等于背叛,而背叛的代价则是会被开除出…开除出璃月的「玩具研究所」。
Отказ подчиниться приравнивается к измене, а изменники будут с позором изгнаны из рядов... эм... из рядов Исследовательского института игрушек Ли Юэ.
能寻找附近的宝箱的便利道具。寻宝罗盘的指针并不遵循大地的磁场转动,而是沿着地脉,寻找附近的财宝。听说也有冒险家反对使用这样的道具,因为「寻宝的价值在于过程,而非结果」这样的执着…
Удобный прибор для поиска сундуков. Стрелка компаса следует не за мировым магнитным полем, а за энергией артерий земли, которые ведут к сокровищам. Некоторые искатели приключений протестуют против таких устройств, поскольку «ценность поиска сокровищ в процессе, а не в результате» и тому подобное...
「契约」不可通融,若不遵守,就是破坏。
Нельзя идти на уступки, когда есть контракт. Если контракту не следовать, он будет нарушен.
寻宝罗盘的指针并不遵循大地的磁场转动,而是沿着地脉,寻找附近的财宝。
Стрелка компаса следует не за мировым магнитным полем, а за энергией артерий земли, которые ведут к сокровищам.
从未发号施令,却无人敢不遵服。
Он не отдает команд, но вызывает беспрекословное повиновение.
但是我若不遵从你们的理念,为什么帮助我学习吼啸?
Но я не следую вашему учению. Почему вы помогаете мне освоить Голос?
但是我不遵从你们的宗旨,为什么帮助我学习龙吼?
Но я не следую вашему учению. Почему вы помогаете мне освоить Голос?
把你的钱-钱拿去吧。火蜥帮向村民收取贡品,若不遵从的话,他们会割了你的喉咙,放火烧了你的房子。
Держи золото. Саламандры? Они собирают дань с жителей деревни. Посмеешь ослушаться, перережут глотку или подожгут дом.
当然了,你说得对。如果不遵守的话,那协议还有什么用?
Вы правы, конечно же. Протоколы созданы, чтобы им следовать...
死老百姓。不遵守纪律。
От гражданские поналезли! Никакого уважения к уставу...
拉多维德所派出的骑士团骑士在图书馆前方等待着我们的英雄。罗契厉声咒骂,但他已经决定不遵守对国王的承诺放弃那女孩,在阿奈丝进入泰莫利亚营地之前还得洒下许多骑士的鲜血。
Перед зданием библиотеки наших друзей поджидали присланные Радовидом рыцари Ордена. Роше грязно выругался, но все-таки решил, что нарушит данное королю обещание и не отдаст девочку. Прежде чем Анаис наконец попала в темерский лагерь, пролилось немало рыцарской крови.
你可以不遵守罗列多的命令,不过想想这会有什么後果。
Ты пойдешь против приказов Лоредо? Интересно, чем это для тебя кончится.
好吧,那么你的问题就是手下不遵号令,我又能帮上什么忙?
Ладно, у тебя проблемы с дисциплиной. Я-то как могу помочь?
你似乎也不知道士兵不遵守命令的下场有多可怕。这是我最后一次警告你,没有通行证就不能通过。
А вы, должно быть, не знаете, что произойдет, если солдат нарушит приказ. Последний раз говорю. Без грамоты проезда нет.
你们可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Не могу позволить себе такую роскошь. Я присягал ее милости на верность.
最近墓园附近有幽冥犬怪物的目击情报。因此,在此建议墓园工人在日落前就先回家,最好成群结伴。另外也不建议民众接近墓园。若不遵守这些警示,可能会导至严重后果,包括精神创伤、重伤或被四分五裂吞下肚。
Работники виноделен должны отправляться по своим домам до наступления сумерек. Рекомендуется возвращаться с виноградников большими группами и обходить уже саму ограду кладбища. Причина такой осторожности - слухи о появлении в окрестностях кладбища чудищ, именуемых баргестами.
你可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Я не могу себе позволить такую роскошь. Я присягал княгине на верность.
鉴于昨天亚甸与泰莫利亚双方人马发生冲突的事件,特此下令将难民依照国籍分组。若不遵守,将予驱逐出营。
В связи с вчерашними событиями, когда группа темерцев устроила драку с людьми из Аэдирна, был издан приказ о раздельном поселении беженцев из разных государств. Кто нарушит приказ, будет изгнан из лагеря.
以下是所有自重的绅士们都该遵守的决斗法则。虽然这只是绅士之间们的协议,但不遵守这些法则将会有损决斗者的名声,还会被摒除于社交圈之外。此法则适用于整个陶森特公国。
Ниже изложены для вас правила поединков, коими обязан руководствоваться каждый уважающий себя дворянин. Хоть носят они характер честного соглашения, несоблюдение их грозит дурною славой, позором и исключением из товарищества. Означенные правила действуют на территории всего княжества Туссент.
如果不遵守交通法规,则可能受伤。Most people willingly conform to the customs of society。
If you don’t conform to the traffic laws, you might get hurt.
当教师发现学生不遵守考试规则时,他对学生采取了严厉的手段。
The teacher cracked down on the students when he found they had not been obeying the rules in the examination.
古怪的人明显不遵守既定规则的人,特指行为古怪反传统的人
One that deviates markedly from an established norm, especially a person of odd or unconventional behavior.
不信奉国教的人新教教会的一个成员,他不遵从国家的或已建立的教会的教义、习惯做法或政体,尤指英国教会
A member of a Protestant church not observing the doctrines, usage, or polity of a national or established church, especially the Church of England.
千真万确。我们行使正义,为什么不遵守命令?
Верно. Мы служим правому делу, так почему бы нам не выполнять приказы?
因为不遵守命令,我们甚至必须把我们自己的人处决了。你都看到了,是不是?
Нам пришлось даже поднять меч на одну из своих – за неподчинение приказам. Ты ведь видел, да?
我的倒霉事还没结束!哪个龟孙把我埋错了地方,完全不遵照蜥蜴人的下葬习俗!
Мои невзгоды ни разу не закончились! Меня похоронили не в той части кладбища, без соблюдения наших древних традиций!
嗯。进展令人沮丧。如果你不遵守我们...友好的协议,那真是遗憾。
Гм. Донельзя досадно. Очень жаль, что ты не уважаешь наше... дружеское соглашение.
请勿推挤。不遵守秩序会请您离开葛兰切斯德神秘宅邸。
Не толкайтесь. Если вы будете вести себя неприлично, вас выставят из Загадочного особняка Грандчестер.
如果不遵守麦克森的命令,势必破坏兄弟会的威名。
Если ты откажешься выполнить приказ Мэксона, то тем самым поставишь под сомнение все принципы Братства.
唯有逻辑是我们不得不遵守的。
Будет логично, если мы смиримся с неизбежностью.
начинающиеся: