不顺
bùshùn
1) не удачный, не попутный, не благосклонный
2) не послушный, не покорный
3) не по душе, не по вкусу
bù shùn
1) 不服、不从。
文选.司马相如.喻巴蜀檄:「夫不顺者已诛,而为善者未赏。」
元.石君宝.曲江池.第三折:「女心里憎恶娘亲近,娘爱的女不顺,娘爱的郎君个个村,女爱的却无银。」
2) 不平整。
如:「领子绉绉的不顺。」
3) 不正常。
如:「经血不顺」。
bù shùn
unfavorable
adverse
1) 不顺理。
2) 不顺从;不归顺;叛逆。
3) 不称心。
в русских словах:
антиконформистский
不顺从的
вяжется
〔未〕с чем〈口〉相符合, 相一致. Одно с другим не ~ется. 彼此不相符合。〈〉 Не вяжется (дело, разговор) (事情、谈话)不顺利; 搞得不好.
дело не клеится
事情进行得不顺利 shìqing jìnxíngde bùshùnlì
досадный
досадный случай - 令人烦恼的事件; 不顺心的事件
заладиться
Работа не заладилась. - 工作进行得不顺利
катапультирование с неблагополучным исходом
不顺利弹射, 失败弹射
ладиться
дело не ладится - 事情办得不顺利
неблагополучие
事情不顺利 shìqíngbù shùnlì, 情况不顺遂 qíngkuàng bùshùnsuì
в семье у них неблагополучие - 他们家里情况不顺遂
неблагополучно
1) нареч. 不顺利地 bùshùnlì-de
2) в знач. сказ. безл. 不顺利 bù shùnlì, 不顺遂 bù shùnsuì
у них неблагополучно - 他们的事情进行得不顺利
неладно
2) в знач. сказ. безл. 有毛病 yǒu máobing, 不顺利 bù shùnlì
неладный
1) 不顺利的 bù shùnlì-de, 不大好的 bù dà hǎo-de
несподручно
〔副〕〈俗〉(无, 用作谓)(接动词原形)不顺手, 不适于, 做不来. Трудным делом ему заниматься было ~. 他不适于做困难的工作。
несподручный
-чен, -чна〔形〕〈俗〉不顺手的, 不方便的. Эта работа мне ~на. 这工作我做起来不顺手。
неудачный
1) 不顺利的 bù shùnlì-de, 不得手的 bù déshǒu-de, 不成功的 bù chénggōng-de
разговор не клеится
话不投机; 谈话不顺利
туго. . .
(复合词前一部分)表示“拉紧”、“很紧”、“不顺利”、“困难”等意, 如: тугопарусный 张满帆的. тугорослый 生长得相当慢 (或不好)的(指植物).
тю-тю
表示某人某物丢失、消失或某事不顺利, 丢了, 没了, 全光了
синонимы:
примеры:
一般人到了空气不流通的地方都会有头晕、头胀、呼吸不顺的症状。
Обычно люди, попадая в душные помещения, могут испытывать головокружения, ощущение тяжести в голове, затруднённое дыхание.
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
蓝牙连接不顺畅
Соединение с Bluetooth идет на гладко
令人烦恼的事件; 不顺心的事件
досадный случай
事情办得不顺利
дело не ладится
他们家里情况不顺遂
в семье у них неблагополучие
他们的事情进行得不顺利
у них неблагополучно
不顺利的结局
неблагополучный исход дела
不顺从的性格
непокорный нрав
不顺眼儿的地方
непривлекательная местность
初看他没有什么不顺眼儿的地方。
На первый взгляд, у него нет недостатков.
爱情一淡薄,样样不顺眼。
Когда любовь ослабевает, ничто не вызывает приятного чувства.
不顺眼的事
неприглядное событие
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。
Когда тебя тяготит обида, то все тебе не по сердцу.
不久他们发现他们的科学研究工作进展得并不顺利
вскоре они заметили, что их научно-исследовательская работа не особо то и продвигается
境遇不顺
meet with adverse circumstances
据我所知,你的工作不顺手。
Насколько мне известно, твоя работа идет не очень хорошо.
人心不顺。
The feelings of the people are against him.; Popular sentiment is against him.
不顺他的意
not fall in with his wishes
到王家庄这么走不顺路。
This is not the most direct route to Wangjiazhuang Village.
看着不顺眼
смотреть неприятно
我看他真不顺眼。
Мне неприятно на него смотреть.
工作不顺利使他精神萎靡。
Problems at work make him dispirited.
七年孤雁不成双(迷信的说法: 坐在桌角的人在爱情上会不顺利)
Семь лет без взаимности
当你生活不顺心的时候,不要慌,看看你的钱包和存款,哭出来就好了。
Когда твоя жизнь не ладится, не паникуй, посмотри на свой кошелек и сбережения, просто плачь.
名不正则言不顺,言不顺则事不成。
Без упорядочения названий речь будет неубедительной, а тот, кто говорит неубедительно, не сможет добиться успеха в деле
像没上油的车轮; 不顺利
как несмазанное колесо
像没上油的车轮嘎吱嘎吱响; 进行不顺利
Как немазаное колесо скрипеть
像没上油的车轮; (进行)不顺利
Как несмазанное колесо
不顺利
врозь идет что; Врозь идет пошло что
不顺利; 不好; 不得手
не того с кем-чем
不好; 不顺利; 不得手
не того с кем-чем
万事不顺
все идет неуспешно
2)(工作)不顺利
Хромать на обе ноги
看什么都不顺眼
ничто не радует глаз, ничего не нравится
(工作)不顺利
Хромать на обе ноги
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
- 他妈的,今天一件事儿也做不成!
- 是啊!真他妈的不顺!
- 是啊!真他妈的不顺!
- Черт побери! Сегодня ничего еще не сделано!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
这工作我做起来不顺手
Эта работа мне несподручна
事情不顺的时候,就使诈
Когда прижмет, можно и схитрить
但是……最后一次狩猎并不顺利。
Но... последняя охота не удалась.
怎么个不顺利法?
Насколько не удалась?
哦,我不需要绘图工具包啦,你为什么不顺便把它还给泰摩尔呢?
Ой, готовальня мне ни к чему. Почему бы вам просто не отдать ее лично Тимору, когда вы с ним встретитесь?
原本呢,瑟匹克打算悄悄地潜入一座祭坛,结果却并不顺利。所以啊,还是拉上你一起去比较好!
Зепик пытался пробраться к одному из алтарей, но все пошло не так. Зато если пойти вдвоем, должно получиться!
<name>,加杜尔指挥下的贫瘠之地保卫战进行得并不顺利。加尔鲁什派了血柄督军来接管军务。他就在营地里,如果你想给督军留个好印象的话,最好积极一点。
У нас не очень хорошо получалось защищать степи под командованием Гардула, <имя>. Гаррош прислал сюда полководца по имени Кровавый Эфес, чтобы он взял ситуацию под свой контроль. Он тут, в лагере, и если ты хочешь произвести хорошее впечатление, прояви немного инициативы.
我一直在等议会的召见,希望他们能聆听我的请求。已经过去好几个小时了,事情的进展并不顺利。茉艾拉最大的愿望似乎是阻止议会行权。
Я несколько часов ожидал, когда совет выслушает мою жалобу, в этом нет ничего хорошего. Кажется, больше всего Мойре хочется парализовать деятельность совета.
到目前为止,我们与鸦人沟通的尝试并不顺利。每一次尝试都会对羽毛造成损害,如今那根羽毛早已变得破败不堪了。
Нам так и не удалось связаться с араккоа. После каждой попытки перья либо ломаются, либо от них остается один лишь стержень.
但是,争辩进行得很不顺利。我说话没什么分量,但你是部落的英雄。或许你可以为我们说点好话?
И все же наши аргументы пока не убеждают. От меня толку мало, но ты – другое дело. Возможно, у <посланника/посланницы> Орды получится изменить ситуацию?
如果不顺利,那我们就会丧失灵魂。
Ну а если нет – придется нам обоим распрощаться с душами.
你想问为什么要这么做?因为他那人就是这样,没事就喜欢把东西变来变去。所以我们互相总是看不顺眼。
Спрашиваешь, зачем? Уж очень трансмутировать все любил. Отчасти поэтому мы с ним всегда ругались.
不幸的是,事情的进展并不顺利,联盟已经包围了实验室。
К сожалению, дальше дела пошли не очень, лаборатория попала в руки альянсовцев.
然而,他们却互相看不顺眼,两人之间的争斗让他们心不在焉。我希望你能帮助他们平息争端,专心手头的任务。
Однако они полностью поглощены своим соперничеством, и ни на что другое их не хватает. Может, тебе удастся разрешить их спор, чтобы они занялись чем-то более полезным.
事情进行得不顺利。
Дело не клеится.
总是会有诸事不顺的日子。
Всегда бывают дни, когда ничего не получатся.
呜…那个「漩涡之魔神」,只是从这么远的距离稍微看一眼,就觉得呼吸都有点不顺畅了。
Ух ты... От одного вида Архонта Вихрей у меня мурашки по коже...
哈哈,上次我也是这么说的呢。唉,为什么每次说这句话,都是在运气不顺的时候呢?
Ха-ха! В прошлый раз я сказал то же самое. Эх, почему я замечаю эту красоту, только когда мне не везёт?
我认识个人,因为生意不顺欠了北国银行一笔钱,为了躲债他跑到了深山老林中,可最后还是被找到了。
Я знал одного человека, который был должен Банку северного королевства. Он решил скрыться в горных лесах, но его и там нашли.
她很擅长唱歌跳舞!我冒险不顺的时候就会去看她的演出,跟着观众一起喊喊口号加加油,心情就变好了,真的很神奇!这就是她为什么这么受欢迎的原因吧…啊,我这个当团长的,要是也这么受欢迎就好了。
Она прекрасно поёт и танцует! После неудачного приключения я всегда иду смотреть её выступление. Покричу «браво!» с другими зрителями и настроение становится лучше. Это чудесно! Наверное, поэтому она такая популярная. Ах, если бы я был таким популярным в качестве командира.
通向疯狂的路并不顺畅……
Дорога к безумию не бывает гладкой...
「我们是单一实体。 不顺从者必须以针线缝回机械正道。」 ~大修道士艾蕾侬
«Мы — единое целое. Инакомыслящие должны быть вшиты в Ортодоксальность». — Элиш Норн, Великая Инокиня
你有什么不顺吗?
Дела у вас идут неважно, как вижу?
墨索尔城的生意不顺吗?
Как идут дела в Морфале? Похоже, немного вяло.
你好像看法劳达不顺眼吧?
Что вы с Фаральдой не поделили?
丁雅,记得你要的那种薰香吗?它恐怕要晚点才能到货。最近凯季特商队来这里做生意的路很不顺。
Диния, насчет благовоний, которые ты заказывала... Скоро они не прибудут. каджитские караваны до нас просто не добираются.
再说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们诸事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
不顺?不只是不顺,而是根本就没生意。
Какое вяло... Дела просто стоят.
我在一个古老的洞穴里遗失了头盔。它很漂亮。从此生活越来越不顺。总是丢东西。丢了很多东西……
Потерял свой шлем в одной старой пещере. Мой любимый-любимый шлем. И жизнь потом пошла под откос. Все теряю. Столько всего...
我说,要是你四处游历的话,何不顺路留意一下瓦尔德跟他的伙伴们?我想他们是跟着熊往北边去了。
Слушай, если ты бываешь всюду, может, и их поищешь? Вальдра и его друзей. Они, вроде бы, выслеживали медведя и двинулись на север.
我看她不顺眼?是她看我不顺眼吧!
Что мы с ней не поделили? Это она со мной что-то не поделила!
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。由于我们互看不顺眼,结果就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
他原本想雇用我带他前往龙桥镇,但是我跟他说我不顺路。
Он пытался подрядить меня доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
丁雅,记得你要的那种薰香吗?它恐怕要晚点才能到货。最近凯季特人商队来这里做生意的路很不顺。
Диния, насчет благовоний, которые ты заказывала... Скоро они не прибудут. каджитские караваны до нас просто не добираются.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск