与子同袍
yǔ zǐ tóngpáo
С тобой в один халат оденусь!, С тобой делюсь одеждой! (восклицание, отражающее солидарность солдат; происходит из Шицзина)
yǔ zǐ tóng páo
与你共穿一件衣袍。指战士之间相亲相爱。
诗经.秦风.无衣:「岂曰无衣,与子同袍。」
примеры:
*岂曰无衣? 与子同袍。
Ты говоришь, что не во что одеться? Я поделюсь с тобой своей одеждой.
与子同行
с тобою вместе я пройду свой путь
使儿子与同学们分开
отъединить сына от товарищей
пословный:
与 | 子 | 同袍 | |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|