与 作战
такого слова нет
与 | 作战 | ||
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) воевать, сражаться, вести войну, давать сражение; операция
2) воен. оперативный, боевой, действующий
|
в примерах:
совмещенный запасный командный пункт противовоздушной обороны и центра боевого управления 防空与作战指挥中心联合预备指挥所
СЗКП ПВО И ЦБУ
是的,而且我参与作战…不过我宁愿没经历过那些事。
Ну да. И вспоминать об этом не хочу.
准备与狮鹫作战
Приготовиться к бою с грифоном.
上战场与俄军作战
идти на фронт воевать с российской армией
与「公子」作战
Сразитесь с Чайльдом
很荣幸能与你并肩作战。
Сражаться плечом к плечу с тобой – честь для меня.
我会与您并肩作战,长官。
Я буду сражаться плечом к плечу с вами, сэр.
与我并肩作战。拯救暴风城。
Сражайся со мной. Спаси Штормград.
我的兄弟贾纳尔与我并肩作战。
Мой брат Ганар стоит подле меня.
居然拥有与巨龙作战的力量…
Сила, способная противостоять дракону...
与单位作战时+10 战斗力。
+10 к боевой мощи против юнитов.
兄弟,很高兴能与你并肩作战。
Приятно было сражаться бок о бок с тобой, брат.
姐妹,很高兴能与你并肩作战。
Приятно было сражаться бок о бок с тобой, сестра.
我们无法在浓雾里与敌人作战!
Мы не сможем биться с врагом в тумане!
управление анализа оперативной информации и защиты инфраструктуры 作战信息分析与信息基础设施防护局
УАОИ иЗИ
与受伤对手作战时+5 战斗力。
+5 к боевой мощи против поврежденного противника.
他参加了地下组织与法西斯作战。
He joined the underground to fight against the fascists.
「你会坚定地与我并肩作战吗?」
«Будешь ли ты силен, чтобы встать со мной плечом к плечу?»
熬制雷霆魔药,准备与狮鹫作战。
Чтобы подготовиться к битве с грифоном, приготовьте эликсир Гром.
马上就要第一次与你并肩作战了。
Наконец-то у меня появился шанс сражаться с тобой бок о бок!
目标单位与成员单位作战时-3 战斗力。
Юниты Цели получают -3 к боевой мощи в бою против юнитов участников.
熬制 雷霆 魔药,准备与狮鹫作战。
Чтобы подготовиться к битве с грифоном, приготовьте эликсир Гром.
目标单位与成员单位作战时-2 战斗力。
Юниты Цели получают -2 к боевой мощи в бою против юнитов участников.
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
矮人在与神王的战斗中带领联盟作战。
и возглавили Союз в войне с Королем-богом.
你选择与他并肩作战,而不 是我。
Но ты будешь помогать ему, а не мне.
基本飞行时数(作战飞行时数, 与主要任务有关的飞行时数)
налёт часов в основых полётах
我将与你站在一起并肩作战,伙计!
Моя рука и мой меч в твоем распоряжении!
谢谢您,大师。能与您并肩作战是我的荣幸。
Благодарю вас, мастер. Для меня было честью сражаться с вами плечом к плечу.
辅助飞行时数(非作战飞行时数, 与主要任务无关的飞行时数)
налёт часов во вспомогательных полётах
从墓穴中站起来,与我们并肩作战吧!
Восстаньте из могил и помогите нам!
我知道你正与火蜥帮作战…我也在对付他们。
Если ты борешься с Саламандрами... я тоже за ними охочусь.
准备与日间妖灵作战并在井边燃起火堆
Подготовиться к битве с полуденницей и вернуться к колодцу.
我是比较想与你并肩作战,算了好吧。
Я бы лучше прикрывал тебя, ну да ладно.
你会与我并肩作战吗,?
Ты со мной, <класс>?
我很荣幸能够认识你,而且与你一起作战。
Для меня большая честь знать вас и сражаться рядом с вами.
在克里米亚战争中,英、法两国与俄国作战。
England and france fight against russia in the crimean war.
请转告他,我愿意举起长矛,与他们并肩作战。
Передай ему, что наши копья помогут ему в бою.
与巫妖王正面作战,或者修改他的生命值。
Атакует Короля-лича или изменяет его здоровье.
其他圣骑士会与你一同作战!联盟屹立不倒!
На поле боя еще много паладинов! Альянс выстоит!
中等亮度(介于作战亮度与安全黑暗之间的曙暮光
сумеречное освещение
只要你一抵达,我就会加入战斗,与你并肩作战。
Я помогу тебе сражаться, когда будешь на месте.
我会与你并肩作战,把恶魔打个落花流水!
Я буду с тобой, и горе тем демонам, что попадут мне под горячую руку!
与您和盟友的共同敌人的单位作战时 战斗力+5
+5 к боевой мощи против игроков, ведущих войну с вами и вашим союзником
你会在与敌人作战的时候发现它所蕴含的力量。
Увидишь, насколько они окажутся полезны в схватке с врагом.
与处在黄金时代中的文明作战时+10 战斗力。
+ 10 к боевой мощи против цивилизаций, переживающих золотой век.
我曾经与你并肩作战,从蛮族手中夺回边峪。
Мы с тобой сражались плечом к плечу. Отбивали Предел у дикарей.
我曾经与你并肩作战,从蛮族手中夺回河湾地。
Мы с тобой сражались плечом к плечу. Отбивали Предел у дикарей.
跟你同行?你要我离开村子,和你一起旅行并与你并肩作战?
Составить компанию? То есть покинуть деревню, чтобы путешествовать и сражаться вместе с тобой?
海上凶兽回到了矮人王国,领导矮人们与虚空作战。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство и возглавил гномов в войне с Пустотой.
可恶……你也看到这里的情况了。我必须参与作战。
Черт... ты все время в деле. Я тоже хочу на передовую.
在苟克的祭坛处使用我的徽记,我会与你并肩作战。
Возьми мой перстень с печаткой. Когда придешь к алтарю Гока, надень его – и я приду.
我们与矮人并肩作战,不过精灵将会领导即将来临的战争。
Мы воюем вместе с краснолюдами, но именно мы, эльфы, возглавим эту войну.
够,够了。两名探求者与你并肩作战。你准备好进攻了吗?
Л-ладно, выделю тебе двоих искателей. Ты готов атаковать?
我们的酋长会带领你前进,绝不会畏惧与你并肩作战!
Атаман ведет, атаман раздаст, атаман никогда не предаст!
而且在出兵尼弗迦德时,我需要你与我们并肩作战。
Надеюсь, когда мы пойдем на Нильфгаард, ты встанешь рядом со мной.
你的口气像个真正的诺德人。我会与你并肩作战,龙裔。
Ты говоришь, как истинный норд. Я на твоей стороне, Довакин.
告诉大地之环,石母塞拉赞恩将与你们并肩作战!
Передай своим Служителям Земли, что Мать-Скала Теразан их поддержит!
将军,义勇兵一定会与您并肩作战,这点毫无疑问。
Минитмены тебя поддержат, генерал. Можешь в этом не сомневаться.
与单位作战时,“软目标政策”提供-3 战斗力。
-3 к боевой мощи от политики «Легкие мишени» против юнитов.
现在急需的是那些能够近身与净源导师作战的近战斗士。
Потребовать бойцов ближнего боя – тех, кто способен схватиться с магистрами врукопашную.
布设陷阱奇袭对手,召唤凶猛的野兽与你并肩作战。
Расставляйте ловушки для ничего не подозревающих противников и призывайте могучих зверей, чтобы они сражались за вас.
在你与其他盾友并肩作战之前,你得有能力独当一面。
До того, как вставать в строй рядом с братьями по оружию, тебе нужно научиться драться в одиночку.
想要证明你对我们的忠诚,就勇敢地与我们的敌人作战吧。
Лучший способ доказать нам свою преданность – это сразиться с нашими врагами.
去吧,凡人。告诉大地之环,火焰之地将与你们并肩作战!
Теперь ступай, <смертный/смертная>. Сообщи своим Служителям Земли, что сам Повелитель Огня на вашей стороне!
摇摇头。你会成为飞升成神,即使是你不得不与她作战也不足惜。
Покачать головой. Вы вознесетесь, даже если придется сражаться с ней.
我渴望与那条大虫作战,但朔尔命令我们抑制住怒火。
Я жажду сразиться с этим гнусным червем, но по воле Шора мы сдерживаем свою ярость.
告诉她斗争可能在所难免。要她在对的时机与你并肩作战。
Сказать ей, что драка явно скоро начнется, и предложить подраться с ней, когда до этого дойдет.
与拥有更高基础战斗力的单位作战时+10 战斗力。与区域作战时+5 战斗力。
+10 к боевой мощи против юнитов с более высокой базовой боевой мощью. +5 к боевой мощи против укреплений района.
在你与其他盾之兄弟并肩作战之前,你得有能力独当一面。
До того, как вставать в строй рядом с братьями по оружию, тебе нужно научиться драться в одиночку.
但是……你必须做好充分的准备。你是无法与你看不见的敌人作战的。
Но... Сначала тебе нужно подготовиться. Невозможно сражаться с тем, кого ты не в состоянии даже увидеть.
在我们与黑龙展开殊死搏杀前,我得告诉你我的作战方式。
Прежде чем мы ринемся убивать этих драконов, я посвящу тебя в свою тактику боя.
「我不愿苟活为奴。如果你希冀自由,就与我并肩作战。」
«Я не стану жить в рабстве. Если хочешь быть свободным, сражайся вместе со мной».
我们应该招揽最厉害的武僧与我们并肩作战,帮忙重建我们的组织。
Чтобы возродить орден, нам необходимо привлечь на свою сторону самых выдающихся представителей нашего класса.
找有能力协助打败狂猎的朋友交谈,请他们与你并肩作战
Обойти знакомых, чтобы набрать союзников для битвы с Охотой.
如果能再次与你并肩作战,,那将是我的荣幸。
Для меня будет честью снова сражаться вместе с тобой, <имя>.
我绝不会大意轻敌,等你做好攻击他的准备以后,我会与你并肩作战。
Недооценивать его точно не стоит, поэтому когда ты будешь <готов/готова> сразиться с ним, я присоединюсь к тебе на поле боя.
关于协作与对策:建立预防犯罪和刑事司法战略联盟的曼谷宣言
Бангкокская декларация о взаимодействии и ответных мерах: стратегические союзы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия
你提起他们在附近的一个工厂里与孤狼作战。然后问她战斗的理由。
Вы отмечаете, что они сражались с Одинокими Волками на лесопилке неподалеку. Спросить, почему.
点头。你的确很骄傲,为能和虚空对抗、与净源导师作战感到骄傲。
Кивнуть. Да, вы гордитесь. Тем, что воюете с Пустотой. Тем, что сражаетесь с магистрами.
我很想与我的兄弟姊妹并肩作战,但长老麦克森说我的年纪还不够。
Я хочу воевать рядом с братьями и сестрами, но старейшина Мэксон говорит, мне пока еще рано.
中等亮度(介于作战亮度与安全黑暗之间的曙暮光, 能见距离为5英里至2英里)
сумеречное освещение
我听说你很擅长战斗。我也是生死线上的行家,很荣幸能与你并肩作战。
До меня дошли слухи о твоем мастерстве. Я тоже не из новичков в искусстве смерти и сочту за честь сражаться рядом с тобой.
Временная оперативная группировка органов и подразделений МВД России в Северо-Кавказском регионе 在北高加索地区的俄罗斯内务部机关和分队临时作战集群, 俄罗斯内务部机关与分队在北高加索地区的临时作战部署
ВОГОиП МВД РФ
我们一定还会再见面的,。与你并肩作战是我的荣幸。
Я уверена, мы с тобой еще встретимся, <имя>. Для меня было честью сражаться вместе с тобой.
欢迎来到战争前线,。我很高兴你能与我们并肩作战。
Добро пожаловать на фронт, <имя>. Хорошо, что ты на нашей стороне.
你和德拉丝曾经与圣骑士有过合作,也许他们会允许你们旁听他们的作战会议。
Вам с Делас уже доводилось общаться с паладинами. Возможно, они позволят вам поприсутствовать на их военном совете.
对坦克和直升飞机时,每与一类作战单位相邻则+10 战斗力。
Соседние юниты других классов получают +10 к боевой мощи против танков и вертолетов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск