世事无常
shìshì wúcháng
окружающий мир непостоянен; обр. ничто не вечно под луной
shìshìwúcháng
The affairs of the world are inconstant.примеры:
老朋友,是时候面对现实了。你、薇克丝、墨瑟……你们这类人早就濒临绝种了。要认清世事无常呀!
Пора взглянуть правде в лицо, дружище. Ты, Векс, Мерсер... Все вы из вымирающего племени. Времена меняются!
我想从你最感兴趣的部分开始,那便是财务状况。你肯定已经注意到,你的存款箱里少了几个克朗,秘橱里少了几个银盘,你的珠宝盒也比以前空了许多。我拿走了它们作为自己的嫁妆。毫无疑问,假如我找到一个“有价值的”丈夫你还会给得更多,但你看,世事无常。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
勇敢,无畏,勇气,胆量使人带有沉着、自信和决心面对危险、恐怖或世事无常的心理素质或状态;勇气
The state or quality of mind or spirit that enables one to face danger, fear, or vicissitudes with self-possession, confidence, and resolution; bravery.
呸,我的组织最近运气很差,但我想世事本无常嘛。
А-а... Мою организацию преследуют неудачи, но наверное, так и должно быть.
耸肩。麦乐迪似乎知道她在说什么,不过正所谓世事变化无常。
Пожать плечами. Хворь обычно знает, о чем говорит. Но в жизни вообще нет гарантий.
пословный:
世事 | 无常 | ||
1) события века; современные дела
2) пути века, облик мира
3) будд. мирские дела, светские занятия
4) * наследственные занятия (четырех сословий древнекитайского общества: служилых людей, земледельцев, ремесленников и купцов)
|
1) неустойчивый, изменчивый, непостоянный, нерегулярный
2) будд. непостоянный, преходящий (напр. о рождении и смерти в перерождениях; Anitya); изменчивость, эфемерность всего сущего
3) злой дух — вестник смерти
4) смерть
|