人事无常
_
人间事变化不定
примеры:
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
пословный:
人事 | 无常 | ||
1) человеческие дела, дела людей
2) обстановка, положение в мире
3) взаимоотношения между людьми
4) жизнь; дела житейские
5) возможности, человеческие возможности, в человеческих силах 6) диал. подарки, подношения
7) юр. гражданское состояние; личные дела; личный
8) личный состав, кадры; кадровый
9) сознание
|
1) неустойчивый, изменчивый, непостоянный, нерегулярный
2) будд. непостоянный, преходящий (напр. о рождении и смерти в перерождениях; Anitya)
3) злой дух — вестник смерти
4) смерть
|