世间法
shìjiānfǎ
см. 世法
ссылается на:
世法shìfǎ
1) традиционный метод, вековая традиция; образец для всех времён
2) мирские (светские) законы
3) будд. дхарма эмпирического бытия (санскр. Lokadharma)
即世法。
примеры:
你知道吗?有一种说法认为世间万物不生不灭。
Знаешь, существует теория, по которой ничто не создается из ничего и не исчезает бесследно.
如果我无法体验超越世间的欢乐,我必须把世界握在手上。
Раз уж я был лишен возможности наслаждаться внешним миром, я решил привести мир к себе.
我认为,世间任意两位执法人员在合作办案时都会有你我这般的关系。
Я бы сказал, что у нас совершенно обычная связь двух сотрудников правоохранительных органов, совместно работающих над делом.
席穆嘉用魔法来训练他宠爱的人,通过他们将自己对众生的轻鄙传扬世间。
Тех, кому благоволит Силумгар, он обучает своему волшебству, даруя силу нести его презрение по всему миру.
是啊。那姑娘好像吓坏了。佣兵已经没办法再去关心尘世间的纷纷扰扰了,显而易见。
Ну да. Девчонка казалась до смерти перепуганной. А наемнику было все равно, что случится с его бренной оболочкой. Там и думать было не о чем.
繁荣是璃月的过去、现在与未来。在此世间一切国度都无法企及的繁荣,均归于璃月,以及璃月的子女。
Процветание - это прошлое, настоящее и будущее Ли Юэ. Ли Юэ и её дети довольствуются процветанием, не имеющим себе равных и недостижимым для других королевств.
请告诉我你不是在开玩笑。洛思,如果你现在离开,就再没办法救你了。人世间将再没有“你”这个人。
Пожалуйста, скажи мне, что ты шутишь. Лоусе, если мы сейчас уйдем отсюда, тебя уже не спасти. "Тебя" как таковой вообще не останется.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月的过去、现在与未来。在此世间一切国度都无法企及的繁荣,均归于璃月,以及璃月的子女。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это прошлое, настоящее и будущее Ли Юэ. Ли Юэ и её дети довольствуются процветанием, не имеющим себе равных и недостижимым для других королевств.
秘源接受了我:我啜饮它,让它成为我的血,我的魂!就这样,一个军阀变成了秘源法师,而一个秘源法师变成了王!神灵对世间的傻瓜说我是暴君,因为连他们也畏惧我的力量!
Я принял Источник. Я пил его, наполняя им свою кровь и саму свою жизнь. Так военачальник стал магом Источника, а маг превратился в короля. Местные глупцы считали меня тираном, потому что так им сказали боги, напуганные моим могуществом!
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
古尔丹强大的力量彻底摧毁了族人们的肉身,只剩下他们的灵魂在世间游荡,可事情远没有终结。鸦人还汲取了残留的魔法力量,他们那邪恶的仪式不断吞噬着族人们的灵魂。
Чары Гулдана уничтожили моих собратьев, оставив их души скитаться, однако на этом все не кончилось, – ведь чары питались тем заклинанием, которое араккоа готовили для подчинения духов.
пословный:
世间 | 法 | ||
1) в мире; на земле; на свете; мирской, светский
2) мир, свет; этот мир
3) будд. мир страстей (суеты)
|
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|