世间
shìjiān
1) в мире; на земле; на свете; мирской, светский
世间万事 все дела, что творятся в мире
2) мир, свет; этот мир
3) будд. мир страстей (суеты)
белый свет; божий свет; этот свет; на свете
shìjiān
社会上;人间:世间的事没有一成不变的。shì jiān
人世间、世界上。
文选.江淹.别赋:「惟世间兮重别,谢主人兮依然。」
三国演义.第七回:「今之所为,真狼心狗行之徒,有何面目立于世间!」
shì jiān
world
earth
shì jiān
(the) world; (the) earth; in society(in) the world
shìjiān
earth; world人世间;世界上。
частотность: #7497
в самых частых:
в русских словах:
белый свет
1) (мир) 世界 shìjiè, 人间 rénjiān, 世间 shìjiān
мирской
〔形〕 ⑴世界的, 地球的; 万物的; 世人的. ⑵〈旧〉世间的, 人间的, 尘世的; 人世生活的. ⑶〈旧〉农村公社(社员)的; 村社的.
свет
1) (мир) 天下 tiānxià, 世界 shìjiè, 世间 shìjiān
юдоль
〔阴〕〈旧, 书〉受苦受难的地方; 悲惨的生活. земная ~ 世间的苦难. ~ плача (或 слёз, печали) 人世苦海, 悲惨的遭遇.
синонимы:
примеры:
世间的荣耀就此消失
так проходит мирская слава, так проходит слава мира
世间万事
все дела, что творятся в мире
谱出了一首世间罕有的交响乐。
Составили, редко встречающуюся в мире симфонию.
星月之光犹如泉水,洗去人世间的浮躁焦虑。
Свет луны и звезд подобно ключевой воде смыл всю нетерпимость и беспокойство мира людей.
铲除世间不平
root out injustice in the world.
这世间有诸多不公, 只有咬着牙。
Этот мир полон несправедливостей, остается лишь стиснув зубы терпеть.
[直义]世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
у злой у кривой натальи все люди канальи
世间是有真理的
есть правда под солнцем
[直义] 世上的流言--海上的波浪; 世间的流言就像海上的波波澜.
[参考译文] 人言可畏; 人言可畏, 众口铄金.
[参考译文] 人言可畏; 人言可畏, 众口铄金.
мирская людская молва что морская волна
世间万物都是有灵性
всё сущее имеет душу
问世间情为何物,只教人各种吃醋
Спрашивая, что такое любовь на свете, она только учит людей ревновать.
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
世间流传着许多关于塔隆·血魔的故事,但是大多数都只是传说。人们并不知道塔隆·血魔返回德拉诺世界后发生的事。
Есть много историй о жизни Терона Кровожада, но большинство из них – всего лишь истории. Мы не знаем, что случилось с ним, после того, как он возвратился в Дренор.
会员总是享有特权的。只要你成为“本月美酒”俱乐部的成员,就能在第一时间品尝到世间最棒的佳酿。
Думаю, тебе понравится быть членом нашего клуба "Лучший пивовар месяца". Ведь это означает, что у тебя всегда будет самое лучшее и свежее пиво.
问世间情是何物
Спрашиваю небеса "что такое любовь на свете?"
问世间,情为何物?直教生死相许。
Я задаю вопрос "что такое любовь на свете?", ради её мы даже отдам свою жизнь друг другу?
古尔丹强大的力量彻底摧毁了族人们的肉身,只剩下他们的灵魂在世间游荡,可事情远没有终结。鸦人还汲取了残留的魔法力量,他们那邪恶的仪式不断吞噬着族人们的灵魂。
Чары Гулдана уничтожили моих собратьев, оставив их души скитаться, однако на этом все не кончилось, – ведь чары питались тем заклинанием, которое араккоа готовили для подчинения духов.
当虚空吞噬掉一个灵魂以后,这个灵魂的残影依然会存留在世间。
Когда дух поглощается Пустотой, от него остается только отголосок.
世间最美丽的女孩子
самая красивая девушка в мире
世间最幸福的女孩子
самая счастливая девушка в мире
向神像献祭你自己。然而世间之事皆有代价,这自然也需要你付出代价。但在与神像的交流中,你也许有机会脱离危机的边缘。
Предстань перед идолом. Как и всегда, нужно будет заплатить определенную цену. Но, может быть, причастие позволит тебе отползти прочь от края.
世间无易事,不是吗?
Придется самим разбираться.
黑暗的奴仆无所不在,他们竭尽全力想让黑暗笼罩世界。圣光要我们来维持这世间的平衡。
Шпионы тьмы окружают нас и всеми силами стараются захватить мир. Мы – последняя надежда Света на сохранение равновесия.
血魔活着的时候就是个不折不扣的混蛋,死了之后依然恶性不改,祸害世间。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
Терон и при жизни был ублюдком, но после смерти он превратился в настоящий кошмар.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
然后…为了封住「螭」的遗骸,不让它再为祸世间…用「水」将「螭」的遗骸封堵…又用「宝器」将它镇在了「密藏」的中心…
Дальше... Его тело было опечатано элементом Гидро, а затем... при помощи сокровищ было заключено в секретное хранилище...
…「百无禁忌箓」,没想到世间还有此物。
Печать согласия! Не знал, что такие ещё остались в мире смертных...
如你所见,我是一个画家。我相信尘世间任何地方都有它自己的色彩。
Как вы могли догадаться, я художник. В каждом заброшенном уголке мира можно найти свой цвет, если знать куда смотреть.
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро настолько интенсивно, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли. В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的鸟羽,在恒常的燃烧中挥发着烈焰的温度。
Птичье перо, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Вечное пламя жжётся горячо.
你也知道对吧!就是那个,传说中在魔神战争中死去的魔神,对世间降下的痛苦诅咒。
Вы тоже знаете! Прямо как в древних сказаниях... Мстительные духи богов, погибших в войне Архонтов, шлют на смертных зловещие проклятия...
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女留下的流火之甕。瓶中火永不熄灭,一如其人。
Огненная чаша, оставленная пламенной ведьмой, которая мечтала сжечь всех демонов мира. Огонь в чаше горит вечно, как и её владелица.
我与师兄自幼习武,励志除魔卫道。但想要卫道世间,没有『神之眼』相助,又谈何容易。
Мы с партнёром занимаемся боевыми искусствами с самого детства. Мы хотели бороться со злом и защищать заветы предков, но без помощи Глаза Бога это оказалось непросто.
永远无情流动着的器物。提醒着狂战士自己在战场上的时限,和在人世间的时限。
Часы, неумолимо отсчитывающие время. Они напоминают берсерку о том, что его часы сражений и дни жизни в этом мире сочтены.
浅眠在翠玦坡的山谷深处的,传说祓除妖异、靖却世间邪妄的九柱石锁。
Говорят, что в глубинах склона Зимородка стоят девять каменных колонн, которые очищают этот мир и защищают его от зла.
虽然盗宝团早已听闻此处藏有秘宝,却未曾发现此处。世间妄念也是越执着越求不到,直到心放下的一刻方能曲径通幽。
Похитителям сокровищ хорошо известно о спрятанных здесь сокровищах, но они всё ещё не выяснили местоположение этого места. В этом мире, чем больше человек цепляется за заблуждения, тем быстрее они выскальзывают сквозь его пальцы. Путь к умиротворению удастся найти только тогда, когда желания сердца будут отвергнуты.
听你的描述,她确实不像是为害世间的那一类存在。
Судя по всему, опасности для людей она не представляет.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女曾经戴过的帽子。宽大的帽檐能遮挡她的视线。
Шляпа ведьмы, мечтавшей сжечь всех демонов мира. Широкие поля прячут её взгляд.
虽然看起来只是一方清池,下面却相传埋藏着足以昏乱凡人心智的宝藏。可惜世间已经难寻一人来解归藏之秘了。
Обыкновенный с виду пруд таит в себе невероятное богатство, способное лишить рассудка любого путешественника. К сожалению (или к счастью?), лишь немногим под силу разгадать загадки этого подземелья.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女佩戴的时计。其中流淌着的是魔女献给火焰的岁月。
Часы, которые носила ведьма, мечтавшая сжечь всех демонов мира. В них текут годы, которые ведьма посвятила пламени.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
如你所知,我在世间已度过六千余岁,与仙人一同建立璃月,也是三千七百年前的事了。
Как тебе известно, я живу в этом мире уже более шести тысяч лет. Вместе с Адептами я видел, как Ли Юэ был основан три тысячи семьсот лет назад.
辛苦吗…不仅仙人如此,世间众生也是如此吧。
Трудности - часть жизни любого живого существа, не только Адептов.
以花草等微小之物入诗,或许也能写出妙句,但世间咏花的诗文实在数量众多…
Можно написать великолепные стихи о цветах или какой-нибудь другой мелочи, но их уже воспело столько поэтов...
甘雨的特色料理。麒麟憩于花丛的画面,光是观赏就能让心情平静下来。甘雨怀揣着对世间的美好祈愿烹制菜肴,再将自己最喜欢的清心花瓣,默不作声地留给了珍视的你。
Особое блюдо Гань Юй. Одно только изображение отдыхающего в цветах цилиня успокаивает сердце. Гань Юй вложила в это блюдо пожелания счастья всему миру. Она даже оставила специально для тебя свои любимые цветы цинсинь.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет неустанно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
师兄已获『神之眼』,本应荡涤世间魔物,但他却问我,世间魔物是否生而为恶?这些魔物祸乱世间,滥害无辜,难道不是恶劣至极?我看师兄真是修炼得人都傻了!
Но когда мой партнёр наконец получил Глаз Бога, он не стал сражаться с чудовищами. Вместо этого он спросил: «Рождены ли чудовища для того, чтобы творить зло?» И я ответил ему: «Они сеют хаос по всему миру, невинные люди страдают от их действий. Неужели этого недостаточно, чтобы поднять против них оружие?» Полагаю, что от долгой медитации у него помутился рассудок!
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月的过去、现在与未来。在此世间一切国度都无法企及的繁荣,均归于璃月,以及璃月的子女。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это прошлое, настоящее и будущее Ли Юэ. Ли Юэ и её дети довольствуются процветанием, не имеющим себе равных и недостижимым для других королевств.
魔物祸乱世间,我等卫道者,心中只需有一句除恶务尽就是!
Монстры - это зло! И мы не должны про это забывать. Эти чудовища не заслуживают ничего, кроме беспощадного уничтожения.
亲人吗?虽然艾莉丝总希望我喊她妈妈…唔,但在我心里,谈起亲人第一时间想到的还是师父吧。我从记事起就和她在一起探险了,她教会了我炼金术和无数世间的知识。或许…「亲人」或者「师父」,这些词汇都不足以描绘出她对我来说的意义吧。
Семья? Алиса всегда просила называть её матерью... Но при слове «семья» я сразу вспоминаю о своём учителе. Мои первые воспоминания о наших с ней путешествиях. Она научила меня искусству алхимии и многому другому о мире. Пожалуй... слова «семья» и «учитель» не совсем точно описывают её роль в моей жизни.
不过,「世间纷难,众生皆苦」这句铭文我倒是没听过。
Но я никогда не встречала эту фразу... «На войне страдают все»...
我以先前三问问师弟?他却斥我背离本责,又愤愤离去…如能解此三问,或能平定世间。我四处搜寻典籍,潜修于此,并修习魔物言语,希望能探其本质。立碑于此,望后世者能解此三问。
Три вопроса я задал своему ученику. Но он лишь обругал меня, обвинив в предательстве, и в ярости ушёл прочь. Пусть верные ответы на эти три вопроса даруют нам всеобщий мир. Я искал мудрость в древних писаниях по всему свету, я тихо медитировал вдали от мирской суеты, я изучил язык монстров в надежде понять их подлинную сущность. Пусть этот монумент будет свидетелем, когда придет тот, кто сможет ответить на эти вопросы.
世间仙凡,是否生而为善?
Рождены ли все люди и Адепты добрыми?
「若有后世者破靖世九柱入内,世间必刀兵又起。」
«Если грядущие поколения разрушат эти колонны, война вновь поглотит наш мир».
这片区域内存在有纯水小动物,嫣朵拉可以通过融合小动物快速学习。快快长大,然后去爱世间一切。
В этой зоне присутствуют существа чистых вод. Поглощая их, Эндора может быстро обучаться. Помогите ей вырасти, чтобы она смогла распространить любовь по всему свету.
哦?这是「百无禁忌箓」?世间居然还有此物。
Это... Печать согласия? Удивительно, что в мире смертных ещё остались подобные вещи...
老话说得好,「但愿世间人无病,何愁架上药生尘」。
Как гласит пословица: «пусть лекарства вечно пылятся на своих полках».
世间魔物,是否生而为恶?
Рождены ли монстры для того, чтобы творить зло?
我等卫道世间,是否仅以己心度正邪?
Судим ли мы о добре и зле, исходя из нашего ограниченного мышления?
恩怨情仇,便如一张织在世间的网,又有谁能轻易脱身呢?
Паутина благодарности и обиды опутывает нас всех. Либо ты кому-то должен, либо кто-то должен тебе.
尘世间最好的吟游诗人,要开始拨动他的琴弦了。
Я, лучший из бардов этого бренного мира, начинаю играть на Небесной лире.
「但愿世间人无病,何愁架上药生尘。」
«Пусть лекарства вечно пылятся на своих полках».
「每天都有一个孩子蹒跚向前,世间一切由他自己去发现。他的所见变成了他的一部分——」
«Робко ребёнок, шагая вперёд, день за днём сей мир познаёт. Капля за каплей жизни вода...»
世间魔物,本就是祸害,我等习武良久,除魔卫道是本责。
Чудовища - это угроза всему живому. Те, кто умеет держать в руках оружие, обязаны истреблять чудовищ.
占星术士要专注于研究星空,若是被世间凡庸之物扰了心神,就会影响判断。
Все мысли астролога должны быть направлены на изучение звёзд, и ему нельзя отвлекаться на повседневные мелочи.
其实我以前是奇货商人。为什么选奇货呢?简单来说,世间的道理就是物以稀为贵。
Раньше я продавал диковинные товары. Почему диковинные, спросишь ты? Если руководствоваться логикой, то чем диковиннее товар, тем дороже его можно продать.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的花朵。无名的火舌温暖地舔舐触碰它的人。
Цветок, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Языки пламени тепло ласкают притронувшиеся к нему руки.
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
Мой левый глаз? Это - Глаз правосудия, который видит всю правду мира. Почему я скрываю его под повязкой... Хотелось бы тебе нести бремя всей правды этого мира? Это вызывает боль, и к тому же мир становится тусклым и бессмысленным, когда разделён на правду и ложь.
魔神战争时期,尘世间的魔神们为了争夺提瓦特大陆,拼尽了全部的力量与智慧。
Во время Войны Архонтов ради власти над Тейватом боги использовали всю свою силу и мудрость.
你自己是得不到「神之眼」的。外界生物不属于世间众生,所以他们往往只能隔岸观火…
Вам, как пришельцу, никогда Глаз Бога не получить...
「神之眼」——神选者、改变世间之人的证明。
Глаз Бога - знак свыше тому, кого боги избрали переменить мир.
「世间纷难,众生皆苦」
«На войне страдают все».
这世间有些东西的价值,只有了解它的人才明白。恐怕永生香也是其中之一吧…?
В этом мире есть вещи, ценность которых могут оценить только те, кто их понимает. Возможно, вечный ладан и есть одна из таких вещей?
「走入璃月的人海,却是『非人之物』在世间的孤独。」
«В море людей Ли Юэ я одинока словно чужак, которому нет места среди смертных».
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли.
存在着世间罕见的奇妙挑战,变化万端,原理与构造至今成谜的秘境,在冒险家的传说中被称作「奇趣秘园」!
Это подземелье - собрание ранее невиданных испытаний, составленных из вечно изменяющихся и непознаваемых принципов. Истории искателей приключений зовут его «Увлекательной страной чудес».
诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет вечно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
繁荣是璃月的过去、现在与未来。在此世间一切国度都无法企及的繁荣,均归于璃月,以及璃月的子女。
Процветание - это прошлое, настоящее и будущее Ли Юэ. Ли Юэ и её дети довольствуются процветанием, не имеющим себе равных и недостижимым для других королевств.
万紫千红百花香,窈窕淑女现身姿,世间生灵常相随,草木鸟兽无不从。
Она является в образе светловолосой девы, вся в цветах, и все живое равно тянется и льнет к ней, будь оно растением или зверем.
世间之路,唯有正义。
Да будет так.
曾经的部落大酋长接受了新的力量。死在他军队手中的尸体将重返世间,为其效力,直到他成为俯视众生的唯一主宰。
Бывший Вождь Орды принял новообретенную силу. Он поднял из мертвых поверженных врагов и заставил их служить своей ледяной воле.
∗i∗上前一步,精灵!报上你的姓名。愚蠢,却富有勇气——你还不懂这世间实情……∗/i∗
∗i∗Эльфийка! Подойди поближе. Ты безрассудна, как я вижу...∗/i∗
席穆嘉用魔法来训练他宠爱的人,通过他们将自己对众生的轻鄙传扬世间。
Тех, кому благоволит Силумгар, он обучает своему волшебству, даруя силу нести его презрение по всему миру.
「他挥洒晨光,滋养世间谷物。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Он, поцелованный зарей, растит золотое жито». — Псемилла, мелетидская поэтесса
「数个世代之前,我们为了深入伊美黎探险,便早已开始繁育和训练猎隼。如今随着更多天空遗迹现身世间,唯有自由翱翔天空的族群才能在其间自由穿行。」
«Веками мы разводили и обучали соколов для экспедиций в Эмерию. Теперь для тех, кто способен подняться высоко в небо, открыто еще больше руин».
「让此等华美生物聆听世间惨痛悲鸣,也可算是残忍。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Какая жестокость: дать столь печальный голос такому яркому созданию». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
随着船只逐渐靠近,翠玉图腾像呼啸升空。其间能量涌动,石像眼睛突然发光、碎裂,叹出一口世间气息,一股风暴就此成型。
Когда корабль приблизился к берегу, высоко в небо поднялся нефритовый тотем. Воздух задрожал от сгустившейся мощи. Каменные глаза засияли, затрещали разряды. С шумом вырвалось дыхание мира, и яростный ураган ожил.
在危难之时,上古元祖原本对城市的憧憬重回世间。
Когда пришла беда, город вспомнил про тот образ, что замышляли для него паруны древности.
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
许多精怪都因绝望而系留世间,但他则因坚信美好未来而留下。
Большинство духов прикованы к этому миру отчаянием, но он остается привязанным надеждой на лучшие времена.
「衣哈格的铁蹄惊世间,拉尼卡古地皆醒转。」 ~古式信徒妮恰
«Древние закоулки Равники пробуждаются, заслышав топот копыт Ильхарга!» — Никия, приверженка старины
「世间的种种可能如汪洋般浩瀚,而未来则从你我的选择中逐步成形。」 ~沐燕灵
«Наш выбор в океане бесконечных возможностей создает для нас будущее». — Му Янлин
「在此世间愈合之时,我这无可疗愈的人留下绝笔~愿我这份最终赠礼能永铭心间:散尽万千思绪唯留其一,忘却百般记忆独记吾名。」
«В исцеляющемся мире я кладу слова на бумагу — я, та, кого не исцелить. Пусть мой последний дар станет даром воспоминаний: из тысячи забытых мыслей выбери одну — и вспомни мое имя».
「吾等才为世间正道。汝将屈服于吾人之力。」
«Наш путь есть путь истины и добродетели. Ты склонишься перед нашим могуществом».
纯洁灵魂如破晓之光照耀世间。
Чистые души сияют ярко, как заря.
所经之处,暴风雷云盖世间。
Когда она скачет, грозовые разряды сверкают в темных облаках.
此鹿洁白如雪上星光,唯冬至前夜方现世间。
Белый, как звездный свет на снегу, он появляется лишь в канун зимнего солнцестояния.
毫无意义逝去的生命会以没有形态的灵魂重返世间,茫然追寻并不存在的答案。
Некоторые из умерших бессмысленной смертью возвращаются бесформенными духами. Они ищут ответы, которых нет.
他的敌人回归空无,仅余扣人心弦的败亡故事流传世间。
От его врагов ничего не остается, кроме захватывающий истории их гибели.
于瑞斯的时空覆盖中,这些裂片妖被囚于世间夹缝,是与已逝女王有直系血缘的末代裂片妖之一。
Эти щепки, что были пойманы меж мирами с тех пор как Рати был сокрыт одни из последних, что непосредственно происходят от потерянной Королевы щепок.
「随着骨塔之后天空夜色渐散,天使偕同太阳破晓降临世间,将希望随着光芒洒向这片死气沉沉的大地。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Лучи восходящего за Каменным Шпилем солнца осветили ангела над полями смерти, и те, кто увидел его, преисполнились новой надежды». — Криннея, ∗«Осада Каменного Шпиля»∗
「凛冬寒冰融化,一江春水翻腾,世间万物没有比此更自由奔跃者。」 ~召猎人妮图拉
«Нет никого свободнее весеннего ручья, рожденного из зимних льдов». — Нитула, Созывательница Охоты
「我的时刻终将到来,届时创生烈焰将重铸世间一切。」
«Мое время придет, когда весь мир будет перекован в огне моих замыслов».
即使这世界已被侵袭的奥札奇撕裂,新生命依旧从其伤口降临世间。
Даже когда всеопустошающие Эльдрази надломили мир и залили его кровью, новая жизнь начала сочиться из его ран.
「瞧瞧这头古汀兽!吞吐脓水的恶鬼。地底城最污劣的奇观。世间最毒的病媒!」 ~贫窟吟游诗人翟林
«Узрите же грудиона! Изрыгающий жижу слизистый демон. Мерзейшее из чудовищ под землей. Величайший паразит из всех!» — Залин, сточный бард
「世间道路众多,唯有大宗师能揭示一切。」
«Есть множество разных путей. Великий Наставник показывает все».
叛徒之都位于瑞斯时空覆盖的中点,并未融入多明纳里亚。 许多居民都被囚于世间夹缝。
В эпицентре накрытия Рата, Город Предателей не имел сообщения с Доминарией. Многие его жители были заточены между двумя мирами.
潘托拉眼中只看到这道希望光芒,全然不顾由此引发的世间灾祸。
Свет надежды ослепил Пантора, и тот не увидел всех бед этого мира.
「这便证明了世间尚有纯净之处。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Он — свидетельство тому, что где-то в мире еще остался неоскверненный уголок». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的资讯。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。她准备和她的联络人联系让我们渗透进梭默大使馆。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Она попробует узнать у своих связных, как нам пробраться в талморское посольство.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。在马伯恩的帮助下,我渗透进入了大使官邸。我搜索了大使的办公室,梭默果然如我们所想一样黑暗——他们正在裂谷城找一个叫做艾思本的刀锋卫士,一个也许知晓龙族回归意义的人。
Кажется, что дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. С помощью Малборна мне удалось проникнуть в дом талморской посланницы, притворяясь гостем на приеме. Оказалось, талморцы в таком же неведении, как и мы - они даже ищут в Рифтене Клинка по имени Эсберн, чтобы узнать у него, что происходит.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的信息。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
一个神?肯定不是!神是弱小和无能的,你上次听过或者见过神族存在于世间的证据是什么时候?
Бог? Разумеется, нет! Боги слабы и бесполезны. Когда в последний раз кто-то слышал о том, чтобы аэдра являли себя миру?
一个神?肯定不是!你上次见到神族存在于世间的证据是什么时候?
Бог? Разумеется, нет! Когда в последний раз кто-то слышал о том, чтобы аэдра проявляли себя в нашем мире?
我们要将他的恩赐传遍世间每个角落,凡是冒犯他子民的人,都要予以消灭。
Мы несем его сострадание туда, где оно особенно необходимо, и уничтожаем тех, кто чинит зло его детям.
世间的惨烈战争到了这里根本毫无意义。
Напрасно мы бились в жестоких войнах дольнего мира.
但世间险恶,艾瑞克根本不知道他将会面对什么。
Но ведь мир - такое опасное место. Эрик не имеет ни малейшего представления о том, во что ввязывается.
一个神?肯定不是!众神是弱小和无能的,你上次听过或者见过神存在于世间的证据是什么时候?
Бог? Разумеется, нет! Боги слабы и бесполезны. Когда в последний раз кто-то слышал о том, чтобы аэдра являли себя миру?
然也,信众于斯以我威名,献祭隶仆。汰弱扶强,乃世间真理!
Да. Это алтарь. Люди будут приходить и приносить мне в жертву презренных. Сильные накажут слабых!
如果世间存在着知道龙的到来意味着什么的人,这个人一定是乌弗瑞克。
Если кто-то и знает, что значит появление дракона, то это Ульфрик.
那里长眠着一名古代的刺客。他是黑暗兄弟会的人,他将把他留在世间的财产转赠……给你。
Место, где в давние времена нашел покой убийца. Темный Брат, что оставил все свое имущество... тебе.
但世间险恶,艾瑞克根本不知道他得面对什么。
Но ведь мир - такое опасное место. Эрик не имеет ни малейшего представления о том, во что ввязывается.
我是天际的守夜人。我们将斯丹达尔的仁慈带给世间纯洁的人们,用他的正义去教训那些凶残的魔族。
Я хранитель Дозора здесь, в Скайриме. Мы несем невинным милость Стендарра, а даэдра - его правосудие.
对艾葛罗德的武僧来说,万神存在于世间万物,而尊者则代表着他们的圣洁。在不可动摇的信念的支持下,卡拉辛姆肩负着一千零一个神的命令,在庇护之地和其他世界不断修行。
Монахи Ивгорода верят, что боги обитают во всем сущем, а свою волю передают смертным через патриархов. Ведомый нерушимой верой, Каразим несет заветы тысячи и одного бога во все края Санктуария и даже за его пределы.
迪卡德·凯恩是一位对知识如饥似渴的学者,他甚至为此奉献了自己的一生。他是庇护之地最伟大的众英雄们的老朋友,大家都喜欢跟他说话,听他讲故事。一个又一个世间的危难最后都在他的指导下得以化解。只要迪卡德一发声,你最好要留步且听他一言。
Неутомимый исследователь Декард Каин посвятил свою жизнь поиску знаний. Он – мудрый советчик, искусный рассказчик и друг величайших героев Санктуария, который не раз приходил им на помощь в трудную минуту. А когда он начинает свой рассказ, лучше всего просто постоять и послушать.
是啊。那姑娘好像吓坏了。佣兵已经没办法再去关心尘世间的纷纷扰扰了,显而易见。
Ну да. Девчонка казалась до смерти перепуганной. А наемнику было все равно, что случится с его бренной оболочкой. Там и думать было не о чем.
本文如此写道:在资本主义的统治下,万事万物都要明码标价。世间一切欢愉,即便是像在赛道上展开角逐这样简单的娱乐项目,都会沦为打广告的机会。
Каждое стремление, говорится в статье, при капитализме имеет свою цену. Каждое удовольствие, даже такое примитивное, как радость от гонок, сводится к возможности для рекламы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск