东北方言
dōngběi fāngyán
северо-восточный диалект (китайского языка)
примеры:
Северо-Восточный фронт东北方面军
СЕВ ВОСТ. ФР
……非常多……东北方……
...много... к северо-востоку...
风从东北方刮来。
The wind blows from the northeast.
<沃图克指了指东北方。>
<Вартук указывает на северо-восток.>
我在维吉玛的东北方租了间房间。
Я снимаю комнату в северо-восточной части Вызимы, возле ворот.
我有房间...维吉玛的东北方尽头。
Я снимаю комнату на северо-восточной окраине Вызимы, около ворот.
来自东北方向的光照在我们身上。
The light from the northeastern shone on us.
若有所思地点点头,然后看向东北方。
Задумчиво кивнуть и повернуться лицом на северо-восток.
科卡尔村就在东北方。去吧,祝你好运。
Деревня клана Колкар находится к северо-востоку отсюда. Иди, и да пребудет с тобой удача.
它位在芳邻镇。往东北方走,有一点麻烦。
Это в Добрососедстве. Злачное место на северо-востоке отсюда.
在东北方有一大群野猪人。祝你狩猎愉快!
К северо-востоку отсюда, под землей, их особенно много. Удачной охоты!
你能去调查一下吗?他是从东北方向来的。
Можешь наведаться туда и посмотреть, что происходит? Партик пришел к нам с северо-востока.
到东北方去,到河流的主源头去,解决掉堕落的根源。
Ступай на северо-восток к истоку реки и устрани подлинный источник заражения.
进不去,绕路就成了。我们去看看东北方的棱堡吧。
Если не можешь пройти сквозь дверь, обойди ее. Давай заглянем в северо-восточный бастион.
在东北方向的群山之中。我会在你的地图上标出来。
В горах на северо-востоке. Я покажу тебе на карте.
我的表亲叫杰兹。去东北方炊烟升起的地方找他吧!
Брата зовут Джез. Иди на северо-восток и ориентируйся на дым!
预知详情,请至加林庄园(诺维格瑞东北方)。
За более подробной информацией обращайтесь в имение Гарин (что к северо-востоку от Новиграда).
在摩顿东北方附近,他们就是在那里找到他同袍的尸体的。
Где-то к северо-востоку от Мальдена. Там нашли останки остальных бойцов из его отряда.
你可以到东北方的桥那里找到阿洛斯,古树之林的守护者。
Найди хранителя чащи Ароса возле моста, что на северо-востоке.
东北方向的那座山上你应该就能找到克希雷姆的影像了。
Ты найдешь проекцию Ксилема на вершине того холма к северо-востоку отсюда.
中野的家在东北方,靠近沿岸,小小的渔舍。他说他和他太太会等你。
Накано живет на северо-востоке, у самого берега. У него там маленький рыбацкий домик. Сказал, что они с женой будут тебя ждать.
看起来诺维格瑞的东北方似乎可能找到小型玉石矿床。
Кажется, небольшие залежи нефрита есть к северо-востоку от Новиграда.
向东北方去吧,<小伙子/女士>。到被遗忘者统帅部去!
А теперь иди. На северо-восток, в Ставку Отрекшихся!
我们在遇到了一只不会说话的兔子,它示意我们到东北方向去。
Мы встретили немого кролика, который просит нас отправиться на северо-восток.
把这只箱子交给我的父亲。他在东北方的欧鲁诺克农场等你。
Отнеси это моему отцу. Он ожидает твоего возвращения на ферме к северо-востоку отсюда.
小心东北方那条河的对岸。弃誓者在那有破碎塔据点及红鹰据点。
Не суйся на северо-восток, за реку. Говорят, Изгои засели в Сломанной башне и оплоте Красный Орел.
那个寺庙就在昆莱的东北方。也许你能说服白虎放你进去?
Храм находится на северо-востоке от вершины Кунь-Лай. Вдруг ты уговоришь Белого Тигра пропустить тебя?
很久以前,强大的德鲁伊们在这里的东北方种下了一棵树。
Давным-давно некие могущественные друиды посадили мировое древо на северо-востоке.
做好准备,<class>。我要派你到东北方的圣光据点去。
Готовься, <класс>. Я отправляю тебя в Разлом Света, что к северо-востоку отсюда.
兔子点了点头,指向东北方。那只带走它舌头的猫一定是往那个方向去了。
Кролик кивает и показывает на северо-восток. Видимо, туда и убежала злосчастная кошка.
你可以在南边的法戈第矿洞里和东北方的玉石矿洞周围找到狗头人。
Кобольдов можно найти на юге, на руднике Подземных Глубин, или на северо-востоке, рядом с Яшмовой шахтой.
你能收集到多少我就要多少。去东北方的雪地上寻找奇美拉的巢穴吧。
Я куплю все яйца, которые тебе удастся собрать. Иди на северо-восток и ищи их гнезда в снегу.
非要我猜的话,我猜是东北方的卫星站。至少他们离开的时候是往那里走的。
Кажется, эта база где-то на северо-востоке. По крайней мере, они ушли в том направлении.
可以请您允许我启封阿兰迪亚(位于威木境内东北方)的红……
Вы разрешите мне открыть арентийское красное?..
来,拿起我的长矛,到北面的辛特兰去,那个地方就在塔伦米尔的东北方向。
Вот, возьмите мою пику и отправляйтесь во Внутренние земли, это далеко на севере. Сначала найдите Мельницу Таррен – поселение наших союзников, Отрекшихся, а оттуда идите на северо-восток.
如果你要去追这些盗贼,你该往荒瀑古坟走,就在城镇的东北方向。
Если ты хочешь настичь этих воров, иди к Ветреному пику. Это к северо-востоку от города.
挖掘场就在东北方的日灼之柱的另一端。祝你好运,<name>。
Не забудь: раскоп находится на северо-востоке, возле колонны Солнечного Благословения. Удачи тебе, <имя>!
小心东北方那条河的对岸。拒誓者正躲藏在那里的破碎塔据点及红鹰据点。
Не суйся на северо-восток, за реку. Говорят, Изгои засели в Сломанной башне и оплоте Красный Орел.
昨天我见到一头龙从城市上空飞过。看起来是飞向东北方的剪角高点。
Вчера над городом пролетел дракон. На северо-восток летел. Наверное, к Двуглавому пику.
东方航海罗盘上一个基本方位,正北方向顺时钟转90°或指正西的相反方向
The cardinal point on the mariner’s compass90= clockwise from due north and directly opposite west.
东北方的青铜巨龙圣地周围的时间风暴会阻止任何永生者进入其中。
Временная буря в бронзовом святилище драконов на северо-востоке не позволяет бессмертным войти в него.
昨天我见到一条龙从城市上空飞过。看起来是飞向东北方的剪角高点。
Вчера над городом пролетел дракон. На северо-восток летел. Наверное, к Двуглавому пику.
你可以在钢架补给站找到宾吉,那里就在丹莫罗的卡拉诺斯东北方。
Его можно найти в Поселке Сталежара к северо-востоку от Караноса в Дун Мороге.
金莲护法把你们的人安顿在东北方的大殿中。去和首领谈一谈。确保他们的安全。
Смотрители размещают людей в городе к юго-востоку отсюда. Идит туда и поговори с предводителями. Убедись, что они в безопасности.
蛮锤要塞东北方便是诅咒祭坛,到那里去,与大地治愈者托洛克谈谈。
К северо-востоку от Цитадели Громового Молота простирается область, именуемая Алтарь Проклятия. Отправляйся туда и поговори с целителем земли Торлоком.
巴苏尔的这封信里的消息真是可怕。这个暗滩教派对我们而言始终是一个很大的威胁,必须尽快清除才行。我和东北方的奥迪拉兰城中的暗滩教派打过交道,他们中的一个人持有一枚灵魂宝石,其中蕴藏着有关这个教派的魔法的秘密。
Письмо Балтула приводит меня в ужас. Этот клан Темной Нити – сущее бельмо у меня на глазу, и его надо устранить! Мне приходилось иметь дело с мерзавцами из Темной Нити к северо-востоку отсюда в Ордиль-Аране. У одного из них есть самоцвет души, в котором, как я думаю, заключается секрет силы клана.
你想找到那些矿石,就往东北方向去,在洛克湖的另一边。矿石一定就在那里的某个地方。
Если хочешь найти эту партию руды, то придется тебе двинуться на северо-восток, за озеро Лок. Она где-то там.
暂时吧。我的狼群原本住在东北方的山上,但是后来被该死的熊人消灭了。
Пока что. Моя стая жила в горах к северо-востоку отсюда, пока их всех не перебили. Проклятые медведи-оборотни.
前往东北方的狂心岭,向高阶萨满祭司拉克亚克报到,就说你是新来的奴隶。
Иди к холму Бешеного Сердца на северо-восток и скажи верховному шаману Ракжаку, что ты новый раб.
营地中的熊猫人告诉我,在东北方向的魔古岬,有什么东西正在复活那些雕像。
Пандарены в лагере рассказали, что кто-то оживляет статуи к северо-востоку от Могуцзя.
到东北方的斜坡上去,与沃金会合。等你准备好加入战斗之后,就告诉他。
Отправляйся на северо-восток и встреться с Волджином. Дай ему знать, когда будешь <готов/готова> вступить в бой.
农民们过了河,前往东北方一处叫做嚎哭鬼屋的旧农场去了。得有人照看他们。
Эти фермеры перебрались в Удел Страданий – на старую ферму на северо-востоке за рекой. За ними надо присматривать.
<class>,我要你前往东北方的法兰伦废墟,将这些恶魔全部消灭。
<класс>, я прошу тебя отправиться в эти руины, находящиеся к северо-востоку отсюда, и уничтожить кишащих там демонов.
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东北方的烈焰峰去。
Наши дела в Узкоклинье успешно подошли к концу. И в этом, во многом, твоя заслуга. Сейчас нам предстоит направиться на северо-восток к Пламенеющему Стягу.
镇子的东北方有一座废弃的磨坊,是布莱德肖的旧居。去那里看看有没有什么线索吧。
Жил он на старой мельнице к северо-востоку от города. Пожалуйста, сходи туда и поищи какие-нибудь следы его пребывания.
到阿拉希高地去,避难谷地的东北方有一个达比雷农场,去那里把他们都干掉!
Убей этих проходимцев! Ступай в усадьбу Дабири в Арати, на северо-востоке от Опорного пункта.
<这只雏龙试图引起你的注意。她盯着你,然后快速把头朝东北方向摆动。>
<Юная драконица пытается привлечь ваше внимание. Встретившись с вами взглядом, она резко кивает головой на северо-восток.>
他们应该就在东北方的阿博拉兹废墟和朱布瓦尔废墟里。找到他们,把我的钱拿回来。
Их видели на северо-востоке отсюда, в руинах Абораза и руинах Жубуваля. Отыщи их и забери у них мои вещи.
噢,大概是在,唔……大概在你的东北偏北方向。似乎是从你那一路上坡,所以往北边走上去看看吧。
Она, хмм… на севере, северо-востоке от тебя. Тебе нужно подняться в гору, так что иди на север и вверх.
<塔鲁克展开一张长矛岛的地图,你发现东北方的高原区域画着一把大叉。>
<Тарук разворачивает карту острова Копий, помеченную крестиком на северо-восточном плато.>
据我所知,他的营地应该就在这里的东北方,伯尔之息河的对面,泰坦之路的废墟附近。
Насколько я понимаю, его лагерь находится к северо-востоку отсюда, на том берегу реки Дыхания Бора, у подножия каких-то развалин подле Пути Титанов.
利用一号和二号三角点的资料,我敢确定那颗水晶就在东北方法兰伦废墟的上方。
Если брать в расчет данные с первой и второй точки, я уверен: кристалл находится на вершине Руин Фаралона к северо-востоку отсюда.
也许你见过东北方从海面伸出的桅杆?那应该就是冬战号的残骸。在当时是艘好船。
Может, видали мачты, торчащие из воды к северо-востоку отсюда? Это все, что осталось от Зимней войны. А такой хороший был корабль...
在冬蹄营地东北方的霜刃峰顶有一座神龛,沿着西边山脚的道路往上走就到了。
Далеко на северо-востоке, на вершине Ледяного Клинка есть святилище. К нему ведет единственная тропинка, начинающаяся от западного подножия горы.
现在他们的族群似乎又恢复了兴盛,有线报说他们在米奈希尔的东北方建立了一座营地。
Отсидевшись в горах, они вновь набрали силу и теперь разбили лагерь к северо-востоку от Менетила.
пословный:
东北方 | 方言 | ||
1) диалект, местный говор, наречие; диалектный, диалектический; провинциализм; тополект
2) Фанъянь (первый словарь диалектов китайского языка, автор Ян Сюн 扬雄)
|