东西玉
_
原指玉酒杯。代指酒。
原指玉酒杯。代指酒。
примеры:
关于玉霞送过来的东西…
Тебе посылка от Юй Ся...
遁玉陵?那里怎么还有这种东西…
Гробница Дуньюй? Что же там делают такие вещи?
没错,这确实是群玉阁上的东西。
Верно, эта коробка действительно из Нефритового дворца.
你可以到“零珠碎玉”把不需要的东西卖掉。
Разный хлам можно продать во Всякой всячине.
…而且就算开不出玉石,也能开出点别的东西不是吗?
А если даже тебе не выпадет нефрит, то ты обязательно получишь что-нибудь другое.
那我也不知道,不过那可是群玉阁,说不定真能捡到什么好东西呢…
Я и сам не знаю. Но это ведь Нефритовый дворец. Уверен, там точно найдётся что-нибудь интересное.
你可以从独孤城那家“零珠碎玉”开始找起。那一类的东西他们都有卖。
Стоит начать со Всякой всячины в Солитьюде. Они продают товары такого рода.
不过别担心。你需要的第一样东西是双氨矿。雪玉岩床中生长的柱子上有很多双氨矿。
Но давай не будем об этом беспокоиться. Первым делом тебе нужен адаминий. На Алебастровом шельфе растут колонны, в них его полно.
那不是古代的东西,是凝光的收藏,跟着群玉阁一起掉下来的。如果你不想惹恼七星的话…
Она входила в коллекцию Нин Гуан, и совсем не древняя. Должно быть, она упала сюда вместе с Нефритовым дворцом. И если ты не хочешь рассердить Цисин...
在群玉阁撞击了那个海里的东西后,海上还零星地飘着群玉阁的碎片,千岩军大坤正在找人来清理这些碎片…
Столкновение Нефритового дворца с морским чудовищем закончилось, но теперь воды вокруг города застланы обломками некогда парящей в небесах постройки. Одному из солдат Миллелита, Большому Куню, приходится искать в порту города добровольцев, желающих помочь с уборкой...
事不宜迟,我们先去看看,不久前那位「漩涡之魔神」被群玉阁镇压时,会不会有什么东西冲刷上岸?
Пойдём же, дело не терпит. После того как Архонта Вихрей раздавил Нефритовый дворец, волны могли вынести на берег что-нибудь интересное.
海灯节期间可以获得的玉石护符,璃月人相信,这样的玉符能够护佑平安。在海灯节期间,或许可以用这种玉符交换一些东西…
Нефритовые талисманы, которые можно получить в период Праздника морских фонарей. Люди Ли Юэ верят, что эти талисманы могут принести и защитить мир. Возможно, вы сможете обменять их на некоторые вещи во время Праздника морских фонарей...
不一定。有时桌上的肉堆积如山,有时是连一滴肉汁都没有的玉米粥。尽管如此,我们也用敌人店里卖的东西打牙祭。
Это когда как. Когда и мяса в достатке, а другой раз одна каша, и та без шкварок. На войне поживиться можно только чужими харчами.
我听说,不断扩建的「群玉阁」正是她志向的体现,是她人生中第二重要的东西。哪怕放弃天权之位,她也不会放弃群玉阁。
Я слышал, что она также занимается постоянным расширением Нефритового дворца. Для неё это второе по важности занятие. Если когда-нибудь она и откажется от должности в Цисин, то Нефритовый дворец она не отдаст никому.
重建群玉阁确实已经在计划内了,但要准备的东西,做的工作都还很多。一时半会应该也无法马上建好。
Да, такой план у нас есть. Но необходимо столько всего подготовить и столько всего сделать... Вряд ли получится отстроить его быстро.
「川流使将咒文刻入翠玉之中,试图迷惑我们偏离方向。但他们哪有权利阻止我们夺回原来就属于我们的东西?」
«Речные Вестники вырезают заклинания в нефрите и тщатся сбить нас с дороги. Но по какому праву они смеют преграждать нам путь к тому, что раньше было нашим?»
这东西像是泥鳃的鳍,又不太像。说不定碧玉矿洞的某人会对你杀掉的这只鱼人感兴趣呢。也许压根没有人在乎这件事,但是值得一试呀。
Это похоже на плавник Грязехлюпа или что-то подобное. Возможно, в Лазуритовом руднике кому-нибудь будет интересно узнать, что вы убили этого мурлока. Возможно и нет, но почему бы не проверить?
我有主意了!西边大山里的昆森猢狲会雕刻动物雕像,并将它们放在棚屋里来震慑敌人。我相信玉儿一定会喜欢那种稀奇古怪的东西的!
Слушай, у меня идея. Хозены Куньцзэнь, которые живут в горах на западе, украшают свои дома фигурками животных, чтобы напугать врагов. Думаю, Рыба точно обрадуется, если подарить ей одну такую фигурку.
[直义] 并非所有发光的东西都是金子.
[释义] 并非所有发亮的,引人注目的东西都具有真正的价值.
[参考译文] 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
[例句] (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙
[释义] 并非所有发亮的,引人注目的东西都具有真正的价值.
[参考译文] 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
[例句] (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙
не всё то золото что блестит
看样子,我已经把所有东西都准备好了。不,等等,我还忘了一样东西。玉米馅料!哦,不。我已经没有时间再去准备玉米馅料了。你愿意帮我一个忙吗?这并不难,你只需要在这里购买一些原料,就能制作出香喷喷的玉米馅料了。
И почему у меня такое чувство, что я что-то упустила из виду? Точно, я забыла про запеканку! Ай, беда... что же делать? Я уже не успею приготовить все, что собиралась! Послушай, может быть, ты мне поможешь? Это несложно – просто купи несколько тарелок готовой запеканки или приготовь ее <сам/сама> – все ингредиенты можно купить прямо здесь.
这把琴,是我亲手做的哦。本来是按照枫丹的摇滚乐器来做的,但做着做着就不再是一个东西了。我一直想给它取一个好听又好记的名字,比如「焱琴」「碎玉」「定山」什么的,但还是差点味道…你有什么好主意吗?
Я сделала эту мандолину сама. Сначала я взяла за основу инструмент для рок-н-ролла из Фонтейна, но в процессе мандолина перестала выглядеть, как оригинал. Я хотела дать ей звучное имя, например, «Огнемандолина», или «Нефритолом», или «Могучая Гора», но это всё не то... У тебя, случаем, нет идей?
пословный:
东西 | 玉 | ||
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|
1) яшма
2) нефрит
|