丢下战利品
_
Бросить добычу
примеры:
你很忙,我很高兴买下那件战利品。
Даром времени не теряешь. Я бы купил этот трофей.
老板会让我留下战利品吗?……我该告诉他们吗?
А не забрать ли трофеи с-с-себе? Бос-с-сы вс-с-се равно не узнают...
敌方留下了一些战利品,防守后,请及时收集!
Нападающие оставили немного добычи. Не забывайте собирать ее, отбив атаку.
到方尖碑去搜刮一下他们的战利品,<name>。
Иди к обелиску и обыщи их пожитки. Проверь, что они там нахватали, <имя>.
这是这位旅行者,刚从丘丘人首领手里夺下来的战利品。
Это боевой трофей, снятый с тела вождя племени хиличурлов.
九个职业在地下城中奋战时,会有各不相同的战利品以供选择。
У каждого из девяти классов есть уникальное снаряжение для походов в подземелья.
死亡之翼麾下最可怕的一条黑龙的首级,现在已经成了你的战利品。
Теперь у вас есть голова одного из самых свирепых и грозных черных драконов Смертокрыла.
不会不会…我原本是南十字船队的水手,这些都是几年来我积累下来的战利品。
Конечно, нет! Я из команды Южного Креста, и это мои накопленные за несколько лет трофеи.
做得好!我会派人驾车去收取战利品的。我们把武器留下用,而我会把钱运回风舵城。
Молодчина! Я отправлю пару повозок за трофеями. Оружие мы используем здесь, а деньги я отправлю в Виндхельм.
我们最好去确认一下那个混蛋是不是真的死了。然后捡一些战利品带回去给乌弗瑞克。
Лучше пойдем проверим, что этот гад и вправду умер. Нужно взять какой-нибудь трофей и отнести это Ульфрику.
那些穆山兽!看看它们的体型!它们可能跟脚下这片大地一样古老。应该是不错的战利品。
Мушаны! И какие огромные! Им, наверное, столько же лет, сколько и этой земле. Замечательные трофеи.
做得好!我会派人驾车去收取战利品的。我们把武器留下来用,而我会把钱运回风舵城。
Молодчина! Я отправлю пару повозок за трофеями. Оружие мы используем здесь, а деньги я отправлю в Виндхельм.
我们最好去确认一下那个混蛋是不是真的死了。然后捡一些战利品给巴尔古夫带回去。
Лучше пойдем проверим, что этот гад и вправду умер. Нужно взять какой-нибудь трофей и отнести это Ульфрику.
凯尔顿的突击兵只带走寇骡能驮走的战利品。剩下的无论价值高低,都会化作黑烟飘向空中。
Налетчик из Келда может забрать лишь столько добычи, сколько способен унести его колус. Как бы ни были ценны остальные трофеи, их ждет огонь.
啊,胜利的甜蜜味道!我的人眼下应该正在把高弗雷撕成碎片。去他的老巢拿属于你的战利品吧——你当之无愧!
О, сладкий запах победы! Должно быть, прямо сейчас, пока мы с тобой говорим, мои бойцы рвут Годфри в клочья. Отправляйся в его владения и получи свою долю останков – ты это <заслужил/заслужила>!
接下来是最耻辱的部分了。他们把我当作一件战利品,连续侵犯我长达两个星期。然后把我从一伙强盗扔给另一伙强盗,就像……就像……
А вот и лучшая часть. Они меня забрали как добычу, насиловали две недели. Перебрасывали от бандита к бандиту, как... как...
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
пословный:
丢下 | 战利品 | ||
бросить, разбросать, оставить, прекратить; потерять
|