战利品
zhànlìpǐn
![](images/player/negative_small/playup.png)
[военные] трофеи; военная добыча
zhànlìpǐn
(военные) трофеиТрофеи
Верная добыча
Добыча
Боевые трофеи
трофей
Трофей
Трофей
Награбленное
Моя добыча
Призы
Трофей
Призы
Трофей
военные трофеи
военные трофеи; военный добыча; военный трофей; военная добыча
zhànlìpǐn
作战时从敌方缴获的武器、装备等。zhànlìpǐn
[trophy; captured equipment] 作战时缴获的武器、 装备等
zhàn lì pǐn
在战争时所获得的敌方器械、物品、装备等。
zhàn lì pǐn
spoils of warzhàn lì pǐn
spoils of war; captured equipment; war trophieszhànlìpǐn
spoils of warwar spoils
在战斗中缴获的敌方的武器、装备等。
частотность: #19850
в русских словах:
добыча
военная добыча - 战利品
скальпировать
战利品
剥取头皮作为战利品
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕оскальпировать, -рованный〔完〕кого-что(某些野蛮部族作为战利品而)从…头上将头皮连发剥下; ‖ скальпирование〔中〕.
синонимы:
примеры:
陈所获战利品于营侧
выставить захваченные трофеи возле лагеря
缴获许多战利品
seize a lot of booty
清点战利品
check and sort out spoils of war
-полевой армейский склад трофейного имущества 集团军野战战利品库
ПАС ТРОФ
拿上战利品赶紧跑!
Хватай добычу и делай ноги!
烧毁战利品
Воруй, убивай!
掠夺潘达利亚战利品(随机决战奥格瑞玛)
Похищения пандарийских трофеев (осада Оргриммара, поиск рейдов)
掠夺潘达利亚战利品(弹性决战奥格瑞玛)
Похищения пандарийских трофеев (осада Оргриммара, гибкий рейд)
一大包奥杜尔战利品
Большой мешок с ульдуарскими трофеями
嘲颅战利品项链
Ожерелье из охотничьих трофеев клана Веселого Черепа
战败者的刻骨战利品
Трофей поверженных из гравированной кости
指骨战利品
Добытая в бою фаланга пальца
黑石铸造厂战利品
Трофеи из литейной клана Черной горы
炮兵维桑恩的保龄战利品
Награды канонира Вессана за игру в боулинг
冒险者联盟战利品箱
Сундук с добычей Лиги искателей приключений
黑石塔高处有一座大厅,它曾被称为财富大厅。黑铁矮人将他们的遗物、战利品以及艺术品存放在那里。
Высоко в горах, на Пике Черной горы, есть чертог, который некогда звался Залом Сокровищ. Именно там дворфы Черного Железа хранили свои реликвии, трофеи и предметы искусства.
你已经收集了足够多的血顶氏族的战利品,现在我要交给你一项新的任务。劈颅部族居住在东南方,以前我们一直和他们互无往来。虽然暗矛部落已经不住在荆棘谷了,但现在我们却卷入了与他们的冲突之中。
Раз ты <принес/принесла> трофеи от Кровавого Скальпа, у меня есть для тебя другое задание. На юго-востоке живет племя Дробителей Черепов, и мы воевали с ними много лет. Хотя племя Черного Копья давно не живет в Тернистой долине, мы не забыли раздоров с Дробителями Черепов.
善于狩猎的牛头人从不仅仅将他的猎物看作战利品,这些生活在平原上的野兽对我们的生存有着极为重要的意义。如果你能带回一些珍贵的山狮皮的话,就会令部族里的长老们对你刮目相看。你可以在南边的山区找到它们。
Любой искушенный в охоте таурен понимает, что ее смысл не заключается в убийстве любой подвернувшейся добычи. Живущие на равнине звери обеспечивают нас всем необходимым для выживания. Ты произведешь впечатление на старейшин, если принесешь им несколько шкур горных пум – они у нас очень высоко ценятся!
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
从我们现在所在位置沿着海岸一直往北可以看到两艘沉船——银色清晨号和迷雾之纱号。这两艘船在穿越茫茫大海,最终将要达到奥伯丁的时候遇到了那些可恶的鱼人,它们现在只能躺在海底作为那些恶棍的战利品了。
У побережья Темных берегов, к северу от нас, есть остатки двух потерпевших крушение кораблей – "Серебряной Зари" и "Туманной Пелены". Некоторое время назад моряки обоих кораблей не поладили с отвратительными мурлоками, когда плыли по безбрежному морю в сторону Аубердина. Теперь корабли лежат на дне океана, став добычей мурлоков
帮我带回巴拉克·科多班恩的战利品,他在西方的遗忘之池附近驻营。
Принеси мне голову Барака Кодобоя. Он живет в лагере к западу от Забытых прудов.
向暮光之锤发起攻击,然后带回你的战利品,我们会重重酬谢你所做的一切。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
去杀了他。带回赫兹鲁尔的战利品。我会带着战利品示众,让他们知道我们的厉害。
Итак, убей его. Принеси мне его голову, а я повешу ее на всеобщее обозрение на заставе – пусть нас боятся.
银风避难所的塞娜尼·雷心一定会对你的战利品感兴趣的。
Сенани Громовое Сердце в приюте Серебряного Ветра несомненно пожелает увидеть этот трофей – доказательство ваших деяний.
血顶部族是我们的敌人。将敌人的战利品抢过来将极大地鼓舞我们的士气,同时也能给对方以沉重的打击。也许你可以帮我们部族猎杀血顶部族的成员……
Племя Кровавого Скальпа – наш заклятый враг. Трофеи, собранные с врагов, дают власть над ними. Ты можешь помочь нашему племени, открыв охоту на врага.
你决定做一件从来没有<race>做到过的事:猎杀辛达尔,将它的爪子作为战利品。
Ты сделаешь то, что <ни одному/ни одной:r> |3-2(<раса>) раньше не удавалось: выследи, убей зверя и принеси лапу СинДалл.
这头传说中的野兽与暗夜精灵非常亲密。它的头颅是一件非常合适的战利品,也是联盟在灰谷全面溃败的象征。
Это легендарное существо было гордостью ночных эльфов. Голова убитого ночного саблезуба – достойный трофей этой охоты и символ поражения Альянса в Ясеневом лесу.
我很想干掉那头名叫匹奇的狮子。据说它就生活在这里的南边,通天之柱北面和蛮藤谷交界的地方。如果你能找到它的话,不如把你干掉它的证据给我带回来?如果小道消息确凿的话,这件战利品肯定可以让赫米特瞠目结舌!
Я хотела убить одного злобного льва по прозвищу Острокол. Говорят, он обосновался к югу от лагеря – в том месте, где дикие мангровые заросли подходят к Колонне Небесного Пути с северной стороны. Если ты сумеешь найти эту тварь, может, принесешь мне его останки? Если слухи не врут, это будет такой трофей, которому и сам Эрнестуэй позавидует!
最好的钓鱼地点总是最危险的。冬拥湖里有无数的战利品等待着大胆的垂钓者。
Чем ценнее улов, тем опаснее рыбалка. В озере Ледяных Оков водится редкая рыба, но ловить ее примется лишь безрассудный.
接下来你必须帮我救出我的魔宠格拉修斯,它被血精灵召唤师坎西恩捉去了。在凯尔萨斯派来毁灭肯瑞瓦村的军队中,坎西恩是地位最高的魔导师之一。他将格拉修斯当作战利品,得意地在其他人面前炫耀。
Следующее, что мы должны сделать – это забрать моего фамилиара, Студенора, у заклинателя из эльфов крови, который держит его в заточении. Призыватель Кантин был одним из старших магистров в войске, которое Кельтас отправил на уничтожение КиринВара. И, естественно, он забрал моего фамилиара в качестве трофея.
结束他们的痛苦吧,说不定你还能顺手收获一些战利品。
Избавь их от мучений, и, может быть, ты прославишь свой народ.
到方尖碑去搜刮一下他们的战利品,<name>。
Иди к обелиску и обыщи их пожитки. Проверь, что они там нахватали, <имя>.
我要你去战胜那些值得一战的敌人,而后带着战利品凯旋。
Сокруши тех, кто будет являться для тебя достойными противниками, и возвращайся ко мне с доказательствами своей победы.
凶残的野兽峭壁之腭让此湖危险异常。除掉峭壁之腭,将它的巨齿作为战利品带给间谍女王安娜拉,自然有赏。
Злобная тварь, известная как Рифогрыз, превратила озеро в смертельную ловушку. Тот, кто разделается с Рифогрызом, должен забрать его огромный зуб и прийти к главе шпионов Анаре для получения награды.
死亡之翼麾下最可怕的一条黑龙的首级,现在已经成了你的战利品。
Теперь у вас есть голова одного из самых свирепых и грозных черных драконов Смертокрыла.
快把它拿走,行吗?没人愿意看到你那该死的战利品,真的!
Скорее убери ее отсюда! Никому здесь не нужны твои жуткие трофеи!
我们拿走了所有没被钉死的战利品,但是我还没干完呢。如果我们能替热砂港财团干点脏活,那就能尽可能地赚取更多钞票。
Несмотря на то, что мы собрали здесь все, что не прибито гвоздями, наша работа не закончена. Если уж мы решили делать всю грязную работу за картель Хитрой Шестеренки, то давай постараемся выжать из этого дельца как можно больше прибыли.
所有蠢蛋战利品都归卡哈卡哈,这是酋长的命令!
Все добро шнуропсов идти к Ках-Каху – приказ вождя!
击败洛尔丹后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Ревудана и завоевали достойный восхищения трофей.
击败艾罗萨恩后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Эрозиана и завоевали достойный восхищения трофей.
我会留在这里,以防加尔鲁什赶到——我会尽量拖住他,好让我们在他愤怒地摧毁一切前拿到属于我们的战利品。
Я буду ждать здесь на случай, если появится Гаррош, и постараюсь задержать его, чтобы награда досталась нам и он в ярости не уничтожил ее.
去把它的喙作为战利品交给我,我会和你商讨前往奈辛瓦里的大计。
Принеси мне его клюв в качестве трофея, и я отблагодарю тебя по-эрнестуэйски.
击败火山领主伊格尼斯后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили владыку кратера Игния и завоевали достойный восхищения трофей.
击败德斯克斯后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Иссушителя и завоевали достойный восхищения трофей.
击败卡加克斯后,你获得了一件值得去岗哨炫耀的战利品。
Вы победили Каргакса и завоевали трофей, которым не стыдно похвалиться на своем аванпосте.
钢铁部落洗劫了我的车间之后,我并不是他们带走的唯一战利品。
Я не единственный трофей, доставшийся Железной Орде после налета на мастерскую.
就在你检查这个来之不易的战利品时,淤血从杰克船长的遗物里渗出,并神秘地渗入地面。
Пока вы изучаете с таким трудом добытый трофей, из головы капитана Джека вытекает кровь и таинственным образом впитывается в землю.
戈鲁科尔跟他的人已经消失好几个星期了,他们只有在携带不了更多战利品和补给物资时才会回来。他之前从没离开过这么久。
Отряд Грулкора часто пропадает целыми неделями и возвращается, только когда груда трофеев и припасов становится такой, что они уже не могут ее тащить. Но в этот раз его нет слишком долго.
那些菜鸟猎人全都出手失败,你一定可以成功,然后把独一无二的战利品带回来给我!
Менее опытные охотники уже пытались убить его и потерпели неудачу. Но я верю, что у тебя непременно получится, и ты добудешь для меня единственный в своем роде охотничий трофей!
快去加入狂欢吧。但要记住,所有亮闪闪的战利品全归酋长卡哈卡哈!这是猢狲法则的第二条。
Твоя иди, веселись! Но только чтоб все блестяшки Ках-Ках! Это правило хозенов номер два.
击败真菌守卫者后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Грибного преторианца и завоевали достойный восхищения трофей.
我的父亲在多年以前被卓格巴尔杀害,父亲的战锤成为了他们的战利品。那把战锤是我们家族世代相传下来的。现在,它落到了库布鲁这个邪恶的卓格巴尔手上。
Несколько лет назад дрогбары убили моего отца и забрали его молот в качестве трофея. Наша семья владела этим молотом с незапамятных времен. А теперь его украл этот мерзкий дрогбар Кубрул.
那些穆山兽!看看它们的体型!它们可能跟脚下这片大地一样古老。应该是不错的战利品。
Мушаны! И какие огромные! Им, наверное, столько же лет, сколько и этой земле. Замечательные трофеи.
当他们看到遍地都是霜狼氏族的战利品时,一定会被吓得落荒而逃!
Когда огры увидят, что поле боя пестрит трофеями клана Северного Волка, их боевой дух будет подорван!
我在距离这里不远的地方有个狩猎巢穴,我会把战利品和给嘲颅氏族准备的材料都存放在那里。就在不久前,这个巨大的植物怪突然从林地里冲了出来,然后被几个巨大的石头怪物杀死了。在它死后,出现了一些较小的植物怪兽,把这地方搞得一团糟。
Неподалеку отсюда находится место, где я собирала трофеи и реагенты для клана Веселого Черепа. Не так давно из буйных зарослей пришел огромный монстр-растение, и его сразу убили каменные монстры. На месте смерти растения начали прорастать монстры поменьше, и теперь там невозможно охотиться.
你立刻意识到应该把这份战利品交给谁。>
Вы уже знаете, кому этот трофей должен принадлежать по праву.>
他从破碎的矩阵中取走了阿古尼特钥石,作为他的战利品。取回钥石,让我们彻底终结这场杀戮。
Аргунитовый ключ разбитой матрицы он забрал с собой как трофей. Верни этот ключ, и мы положим конец кровопролитию.
他们的战利品里有珍贵的刀剑,这些刀剑属于战死的英雄,他们生前曾经英勇地对抗海拉。这些刀剑应该存放在可供人们瞻仰的地方,而不是落在他们这帮邪恶之徒手里。
Среди трофеев, которые они преподносят ей – легендарные клинки павших героев, которые осмелились пойти против приспешников Хелии. Эти лезвия должны храниться где-нибудь на почетном месте, и точно не у этих негодяев.
我的研究表明,与他作战的是风暴峡湾的众神,尤其是奥丁。斗神者的盾牌受到了太多闪电的打击,变成了电钢。斗神者死后,奥丁夺走了那面盾牌,并把它熔铸成了战利品。你要从他身上夺取那块电钢,并铸造成锤子。
Согласно моему исследованию, он сражался с богами Штормхейма. В частности, с Одином. Щит Богоборца поглотил столько урона от молний, что превратился в громосталь. Когда он пал, Один забрал его щит и расплавил его. Возьми у Одина громосталь и выкуй из нее молот.
我会将她的徽记当做战利品带回来,让人知道我为大家报仇了!
Принеси мне ее голову, и тогда я буду знать, что мои братья отомщены!
邪能之槌可以成为恶魔猎手的完美基地,不过藏在它深处的东西才是我们这场胜利真正的战利品。
"Молот Скверны" станет отличным пристанищем для нас, но самое главное – на нем мы обнаружили кое-что чрезвычайно ценное для нашего дела.
克瓦迪尔抢来的箱子里堆满了大量武器、护甲和其他战利品。
В украденных во время набегов ящиках квалдиры хранят немало оружия, брони и другой добычи.
你得去冰冠堡垒,找到巫妖王的尸体。尽快取回战利品,并将它交给健壮的冒险者。他应该在菲拉斯的蒸汽之池。
Отправляйся в цитадель Ледяной Короны и найди тело Короля-лича. Добудь забытый предмет и молнией доставь его славному герою – он будет ждать тебя на Дымящихся озерах Фераласа.
如果有恶魔猎手能够打败他,那么他的恶魔力量就会成为一份宝贵的战利品,让胜利者获得难以想象的力量。
Сила демона - ценный приз для любого охотника на демонов. Тот, кто победит Иммоланта, овладеет невероятным могуществом.
那是我在这些海域捞过的最大、最危险的战利品……
Это был самый большой и смертельный улов, какой мне попадался в этих морях...
虽然我已经不再关心民众,但我不想看到这些海里的小偷肆意猖狂。夺回它们的战利品,让它们吃点苦头。
Простой народ меня не особо волнует, но я не желаю видеть, как эти воры, пропитанные морской водой, творят все, что захотят. Верни награбленное, а затем преподай им горький урок.
要带走这么多的战利品,你就需要一些额外的人手。死亡浅滩附近应该能找到一些财宝猎人。
Но чтобы унести столько добычи, понадобится несколько пар рук. Поблизости должно быть несколько охотников за сокровищами из Мертвецкой Трясины.
在码头上有不少划艇,准备着为欧维斯的敌人带去战利品。带上这门炮,在他们逃跑之前击沉他们!
Лодки в гавани вот-вот повезут добычу врагам Оувингс. Возьми это орудие и потопи лодки, пока они не уплыли!
你去找找魔古部族掠夺的战利品,然后把它们都拿走。
Найди спрятанную добычу кланов могу и укради ее.
纳迦将战利品藏在纳沙塔尔各处。
В Назжатаре наги спрятали большое количество трофеев.
给我带回战利品,证明你征服了敌手,就有可能赢得我的尊重。
Принеси мне трофеи в доказательство. Может быть, тогда тебе удастся заслужить мое уважение.
不过我有一个主意可以重振大家的士气。我们需要一个战利品!
Но у меня есть идея насчет того, как подбодрить наших солдат. Нам нужен трофей!
纳迦将搜刮来的战利品埋藏在纳沙塔尔各处。我们应该在粉碎它们残暴统治的同时,回收遇到的宝藏。
Наги спрятали в Назжатаре великое множество награбленной добычи. Нужно найти ее и забрать – она поможет нам в борьбе с их тиранией.
我们把这个战利品带给海军统帅吧。
Давай доставим наш трофей лорду-адмиралу.
击败卡加克斯后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Каргакса и завоевали достойный восхищения трофей.
如果你找到那头野兽,就给我带回一件猎杀它的战利品,我会给你丰厚的报酬。
Если набредешь на него, убей и принеси мне охотничий трофей, а я щедро тебя награжу.
击败查尔后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Чарла и завоевали достойный восхищения трофей.
击败拜奥兰特后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Биожора и завоевали трофей, которым не стыдно похвалиться в своем лагере.
击败拜奥兰特后,你获得了一件值得去岗哨炫耀的战利品。
Вы победили Биожора и завоевали трофей, которым не стыдно похвалиться в своем лагере.
您已赢得今天的全部战利品,但您仍能继续战斗,赢取奖杯!
Вся доступная за день добыча уже выиграна. Но можно сразиться за трофеи!
每天在对抗赛中获胜3场可获得丰厚的战利品奖励。
Победите в трех боях с противником и получите большую дополнительную добычу.
想要获得更多战利品吗?加入联赛,每次获胜后可获取资源奖励。
Хотите больше добычи? Вступайте в лигу и получайте бонусы добычи за каждую успешную атаку!
首领,部落对战双倍奖励活动开始了,双倍战利品和部落经验值等着您!
Вождь, получи в 2 раза больше добычи и опыта во время войны кланов!
敌方留下了一些战利品,防守后,请及时收集!
Нападающие оставили немного добычи. Не забывайте собирать ее, отбив атаку.
首领,您的进攻最佳!我们获得了战利品奖励!
Вождь, наша атака была лучшей! А в награду мы получаем добычу!
您通过联机模式获得战利品时,您的月度挑战资源箱会发挥神奇功效同时存入资源。月度挑战结束时,这些资源将转存到您的资源仓库。
Банк сезона волшебным образом заполняется по мере того, как вы захватываете добычу в многопользовательских сражениях. По окончании сезона содержимое банка перейдет в ваши хранилища.
部落友谊战不提供战利品和部落经验值
Дружеские войны не приносят ни добычи, ни опыта.
首领,又可以去建筑大师基地赢取战利品了。开战吧!
Вождь, в деревне строителя доступна добыча. Пора идти в бой!
回报更高:战利品和奖杯
Лучшая атака: трофеи и добыча
你帮我去走一趟,从领头的「丘丘人暴徒」那拿点战利品回来,然后,我就给你讲点新鲜故事,怎么样?
Давай так. Ты сходишь туда и принесёшь мне трофей с их вождя, митачурла. За это я расскажу тебе парочку свежих историй. Договорились?
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
不会不会…我原本是南十字船队的水手,这些都是几年来我积累下来的战利品。
Конечно, нет! Я из команды Южного Креста, и это мои накопленные за несколько лет трофеи.
从遗迹守卫身上取得的战利品。虽然外表看起来不怎么具有收藏价值,但足够沉重,如果砸在某位傲慢之徒的脚上,应该会很痛吧。
Добыча, полученная после победы над стражем руин. Похоже, эта вещь не имеет особой ценности для коллекционеров, однако, если швырнуть ей в чью-то высокомерную ногу, она может причинить достаточно сильную боль.
哦…哦,是这样吗…还真是丘丘人的战利品…
Ох... Понятно... Это правда от хиличурлов?
这些家伙的战利品,老爹看了会很高兴吧,不过我应该没法拿到吧…只能拜托你了。
Отца порадует такой боевой трофей. Но я нескоро смогу сам сразиться с огромным хиличурлом.
(恐怕只是,有人把剑扔进了丘丘人本来就在膜拜的战利品堆里吧…)
(Хм... Кажется, кто-то закинул этот меч в кучу барахла, которой они и так уже поклонялись...)
你是准备出去冒险吧,能帮我去找点战利品吗?给我的信增添一点可信度…
Если тебе вдруг попадётся в приключениях какой-нибудь трофей... Можешь мне его подарить? С трофеем моё письмо будет выглядеть намного убедительнее.
从丘丘人暴徒身上拿到的战利品,看起来似乎能吹出很响的声音,不过,应该也无法把某些人从傲慢之心中吹醒。
Добыча, полученная после победы над митачурлом. Кажется, что она способна издавать очень громкий звук, но этого, вероятно, будет недостаточно, чтобы избавить определённую группу людей от их высокомерия.
这是他的战利品。
Он просил передать этот трофей.
这是这位旅行者,刚从丘丘人首领手里夺下来的战利品。
Это боевой трофей, снятый с тела вождя племени хиличурлов.
我本来还有几张藏宝图,也是之前跟船的时候拿到的战利品。
У меня осталось несколько карт сокровищ. Они сохранились со времён лихих приключений.
后面的人当然就没了,冒险就是这样,战利品谁先拿到就归谁。
То другие останутся с носом. Таковы приключения - кто успел, тот и съел!
这就是那家伙要的战利品吧,我们带回去给他吧。
Это трофеи, которые нужны тому типу! Давай заберём их и отнесём ему.
冒险家某次出征的战利品,虽然有缺口,仍然是值得骄傲的猎获。
Трофей, привезённый искателем приключений из какой-то экспедиции. Хорошая находка, хоть и немного повреждена.
之前,我老爹会收购其他的冒险家带回来的战利品,然后摆在店里卖。
Раньше мой отец скупал у путешественников трофеи, а потом продавал их в этой лавке.
向玛乔丽交付丘丘人有关的战利品
Отдайте Марджори трофеи, собранные с хиличурлов
所有战利品里最让我难忘的,可能就是这个杯子了,它总会让我回想起以前大口喝酒的日子。
Среди всех моих трофеев есть один совершенно незабываемый. Эта чашка, она напоминает мне о днях беспробудного пьянства.
找到之后,就把信和战利品一起送给我老爹吧。
Как всё найдёте, пожалуйста, доставьте письмо и трофей моему отцу.
达达利亚的特色料理。如同血海中漂泊的困兽,在垂死时发出人耳所不能闻的哀嚎…不过达达利亚却笑着解释说,只是海钓的战利品加了一些老家特产而已。
Особое блюдо Тартальи. Оно выглядит, как раненый зверь, утопающий в море собственной крови и издающий предсмертный стон, недоступный человеческому слуху... Но Тарталья лишь с улыбкой отвечает, что это всего-навсего его рыболовный трофей, приготовленный с некоторыми традиционными для его родины продуктами.
这些您拿着,留着路上用。还有那些战利品,老头子我也用不上,您也留着吧。
Вот, возьми с собой в путешествие. И трофей можешь забрать... Старику он незачем.
关于战利品…
Расскажи мне о своих трофеях.
你把战利品和信给我老爹了吗?
Вы доставили письмо и трофей моему отцу?
别忘了啊,是「丘丘人暴徒」身上的战利品,拿到了就赶紧回来。
Не забудь, тебе нужен трофей с митачурла. Возвращайся, когда добудешь его.
有了战利品做证据,老爹应该就不会起疑心了吧…
Если вместе с письмом отец получит трофей, он обязательно обрадуется.
哦…哦,他确实一直很努力…还真是丘丘人的战利品…
Ох... А он неплохо постарался. Отличный трофей.
记住了啊,是遗迹守卫身上的战利品,可别偷懒,随便找点东西来糊弄我。
Запомни, тебе нужно принести что-нибудь ценное со Стража Руин. Не ленись и не пытайся одурачить меня первой попавшейся вещью.
来吧!战利品!
Добыча? Хорошо!
只要把战利品进贡给雷电之王,我就允许海盗劫掠。
Пусть пираты грабят, лишь бы сокровища шли королю.
正在打开战利品箱子
Обчищаем сундуки...
选择你的战利品!
Выберите добычу!
正在鉴定战利品
Распознаем добычу...
每一场战斗都是独具特色的……有时还会有额外的战利品!
Некоторые противники встречаются реже остальных... Но и награда за них лучше!
九个职业在地下城中奋战时,会有各不相同的战利品以供选择。
У каждого из девяти классов есть уникальное снаряжение для походов в подземелья.
谢谢你,帮我把战利品都收集在一起!
Спасибо, что собрала для меня все это добро!
每场胜利之后,你的团队都会更强。选择你的战利品!
С каждой победой на арене число твоих сторонников растет. Выбирай награду!
快来,穴居人。他们有战利品!
Сюда, трогги, сюда! Тут добыча!
战利品让穴居人微笑。微笑让穴居人强大。
Ценные трофеи улыбать трогги. Делать сильнее.
这座城市废弃很久了……里面该有多少战利品!
В этот город веками не заходили чужаки... представьте, сколько там богатств!
穴居人用稀有战利品交换漏斗蛋糕。你有蛋糕吗?
Эта трогг менять редкости на рулеты. У тебя есть?
穴居人来抢你的战利品了!
Было твое? Теперь трогговское!
老板会让我留下战利品吗?……我该告诉他们吗?
А не забрать ли трофеи с-с-себе? Бос-с-сы вс-с-се равно не узнают...
你来偷战利品?滚开滚开滚开!
Хочешь сокровищ? Убирайся вон!
来捡战利品,小穴居人。
Хватай добычу, малышата.
你抢了我的战利品!
Ты забираешь все мое добро!
我赢了!还有这堆战利品。我该拿哪个……?
Победа за мной! Можно перейти к трофеям. Что же выбрать?..
一只野兽!我要把它变成我的战利品!
Какой зверь! Я сделаю из него трофей!
可以获得任意职业的战利品。
Игрок может получить трофеи любого класса.
收集受害者的头颅当作战利品是牛头怪的习俗。有时这些战利品不仅仅是装饰。
Минотавры нередко забирают головы своих жертв в качестве трофеев. Иногда такой трофей оказывается не только украшением.
掷蛙人把羽毛,骨头,以及过去劫掠的战利品缝在战旗上,相信这些倒楣鬼的愤怒会让繁殖地更强大。
Жабокидатели пришивают к своим знаменам перья, кости и трофеи, добытые в предыдущих набегах. Они верят, что эти вещицы подпитывают муравейник гневом жертв.
寇安甘人与其龙王一般不留任何战利品。他们在战斗之中,在钢铁交鸣与蹄声雷动当中寻得真正的满足。
Как и их владычица драконов, колаганцы не берут трофеев. Их влечет сама битва, звон стали и грохот копыт.
有些战利品不能以金银估量。
Военная добыча — это не только золото и серебро.
「瑟雷尼亚认为大自然是美丽的玩物。真正的自然会撕破他们的脸,穿上他们的皮肤当作战利品。」
«Селезнийцы считают, что дикая природа — это красивая игрушка. Настоящая дикая природа с них живьем содрала бы кожу и носила ее вместо одежды».
你不会想参观他的战利品展示间。
Вам лучше не видеть комнату, где он хранит свои трофеи.
凯尔顿的突击兵只带走寇骡能驮走的战利品。剩下的无论价值高低,都会化作黑烟飘向空中。
Налетчик из Келда может забрать лишь столько добычи, сколько способен унести его колус. Как бы ни были ценны остальные трофеи, их ждет огонь.
那么我需要怎么做才能拿到我那份战利品呢?
Как тут делать деньги?
就是说我们平分战利品,是吗?
Ну что, значит, делим добычу?
新增一间战利品室,可以用来放置展示柜、动物战利品和武器架。
Добавляет комнату для трофеев, где можно расположить витрины, чучела животных и стойки для оружия.
战利品室 - 门
Комната для трофеев, Двери
战利品室 - 墙壁支柱
Комната для трофеев, Каркас стен
战利品室 - 屋顶
Комната для трофеев, Крыша
战利品室 - 地板
Комната для трофеев, Пол
战利品室 - 墙壁
Комната для трофеев, Стены
战利品室 - 屋顶骨架
Комната для трофеев, Стропила
战利品室 - 地基
Комната для трофеев, Фундамент
大型战利品底座
Подставка под трофей, большая
小型战利品底座
Подставка под трофей, малая
在战利品室中拆除工作台。
Убирает верстак из комнаты для трофеев.
在战利品室中放置工作台。
Устанавливает верстак в комнате для трофеев.
据说他们都是利用午夜来进行偷袭、抢劫掠夺;然后将战利品藏匿起在,用法印来保护着。
Говорят, они по ночам устраивали грабежи, а награбленное прятали и помечали схроны своей печатью.
肉类、毛皮、骨头,都是我们狩猎的战利品。对你而言没什么用。
Мясо. Меха. Кости. Охотничьи трофеи. Но тебе они без надобности.
然后是最精彩的部分:他们把我当作一件战利品,连续侵犯我长达两周。然后把我从一伙强盗扔给另一伙强盗,就像……就像……
А вот и лучшая часть. Они меня забрали как добычу, насиловали две недели. Перебрасывали от бандита к бандиту, как... как...
你把那些战利品藏哪儿了?我在这里快一年了还一次都没见过。
А где вы держали добычу? Я тут пробыл почти год - и не видел ничего.
是,要是有人弄灭灯塔的火之后来码头区见我……我必然会告诉他们到哪里拿那些战利品。
Да, если кто-нибудь погасит огонь на маяке и затем встретится со мной в доках... Я с радостью укажу ему, куда направляться за добычей.
多么有趣的想法。我想要是有人做出这种事,可以瓜分的战利品一定相当可观。
Какая интересная мысль... Думаю, если бы кто-то провернул такое дельце, ему причиталась бы немалая часть добычи...
我们最好去确认一下那个混蛋是不是真的死了。然后捡一些战利品给巴尔古夫带回去。
Лучше пойдем проверим, что этот гад и вправду умер. Нужно взять какой-нибудь трофей и отнести это Ульфрику.
我们先净空这里,然后再收集战利品吧。
Сначала все тут зачистим, потом соберем добычу.
哈!恐怕战利品早就被挪走了。虽然你和黑血很熟,但你也离死不远了。
Ха! Добычу мы уже забрали. Но твоя помощь была весьма кстати. Поэтому ты заслуживаешь быстрой смерти.
我要拿你的头做战利品!
Я заберу твою голову как трофей!
他什么都不知道。唯一的用处就是把我们带来这里。现在由我们把战利品带给哈孔。
Он ничего не знал. Он выполнил свое предназначение, когда привел нас сюда. А теперь наше дело принести Харкону добычу.
接下来是最耻辱的部分了。他们把我当作一件战利品,连续侵犯我长达两个星期。然后把我从一伙强盗扔给另一伙强盗,就像……就像……
А вот и лучшая часть. Они меня забрали как добычу, насиловали две недели. Перебрасывали от бандита к бандиту, как... как...
你把那些战利品都藏到哪?我在这里快一年了还一次都没见过。
А где вы держали добычу? Я тут пробыл почти год - и не видел ничего.
是啊,要是有人弄灭灯塔的火焰之后来码头区见我……我必然会告诉他们到哪里拿那些战利品。
Да, если кто-нибудь погасит огонь на маяке и затем встретится со мной в доках... Я с радостью укажу ему, куда направляться за добычей.
多么有趣的想法。我想要是有人做出这种事,一定可以分到相当可观的战利品。
Какая интересная мысль... Думаю, если бы кто-то провернул такое дельце, ему причиталась бы немалая часть добычи...
我们最好去确认一下那个混蛋是不是真的死了。然后捡一些战利品带回去给乌弗瑞克。
Лучше пойдем проверим, что этот гад и вправду умер. Нужно взять какой-нибудь трофей и отнести это Ульфрику.
我怎么可能为凡人的战利品感到高兴!
Мое расположение - это не игрушка для развлечения простых смертных!
别把盗贼的赃物跟我们混为一谈,我们勇士赢得的是战利品。
Не путай добычу вора в ночи, украденную и незаслуженную, с трофеями воина, захваченными в честном бою.
最近埋了一些像你的战利品的东西。
Недавно как раз закопал что-то вроде твоего трофея.
别忘了你的战利品,文森特出了价要拿石化鸡蛇的头。
Не забудь свой трофей. Винсент назначил награду за голову кокатрикса.
有一个战利品就跟我叔叔大餐厅里的一样。
Такой трофей висит в столовой у моего дяди.
很棒的战利品,不过我比较喜欢混蛋种族歧视者的头。
Отличный трофей, хотя лучше бы это была голова расиста.
好棒的战利品。打算蒸馏它,还是要用离心分离呢?
Отличный трофей. Дистиллировать будешь, или в центрифугу?
在我卖掉之前,拿走大皮箱里的东西吧,也别忘了石化鸡蛇之头的奖赏。文森特因为战利品的关系很兴奋。。
Забирай свои вещи, пока я их не продал. И не забудь о награде за голову кокатрикса. Винсент целыми днями ждет такие трофеи.
我会付5奥伦向我的猎人买那个战利品。
Я бы дал своему охотнику пять 5 оренов за этот трофей.
警卫米库尔收购打猎的战利品。
Стражник Микула с радостью купит любые охотничьи трофеи.
名字不重要,我们进行交易吧。我进来旧维吉玛就是为了从胜利者手中买到战利品。不要让我失望。
Название не имеет значения. Давай торговать. Как только закончилась война, я пришел в Старую Вызиму, чтобы скупить награбленное у победителей. Не разочаровывай меня.
没错。朱利安大人有收集狩猎战利品的习惯。我们会把这头狼的头挂在篱笆上。
Это точно. Господин Юлиан собирает охотничьи трофеи. Надо взять у него волчью голову и на заборе повесить.
你很忙,我很高兴买下那件战利品。
Даром времени не теряешь. Я бы купил этот трофей.
真是可爱的战利品,虽然我比较喜欢种族歧视者的头。
Неплохо, но лучше бы это была голова какого-нибудь расиста.
热衷于使用传送门穿梭时空的盗宝地精从许多地方掠夺着战利品。没人知道这套“愤怒”套装曾经属于哪位英雄,不过他多半只能下辈子再穿上钟爱的战甲了。
Алчные гоблины, снующие по порталам из мира в мир, собирают трофеи в самых невообразимых местах. Никто не знает, кому изначально принадлежала Броня Гнева, но, скорее всего, ее прошлого владельца уже нет в живых.
将战利品和信交给特纳
Отдайте письмо и трофей Таннеру
附加设施 - 北侧附翼 - 战利品室
Добавление - Северное крыло - Комната для трофеев
战利品室 - 工作台
Комната для трофеев - Верстак
战利品室 - 拆除工作台
Комната для трофеев - Убрать верстак
像这种时髦的屎黄色活动头骨肯定是一件很好的战利品。我们可以,比如说,在后视镜上挂上干缩人头!警察的脑袋……吓人的部落装饰什么的。
Такой черепомобиль стал бы охерительным трофеем. Затюнить его по самое не алё. Бошки такие типа сушеные на боковые зеркалюхи повесить! Мусорские бошки... Туземная такая тема. Все аж усрутся.
我杀了它。赤手空拳把它埋葬了。现在它是我的战利品了。
Я убил его. Вот этими руками отправил его в последний путь. Теперь это мой трофей.
“为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那套古老的卡宾枪手装备了……”他指向你的卡宾枪手战利品。
«Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Старинная экипировка карабинера у вас уже есть», — он показывает на твой шикарный карабинерский наряд.
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
是的,威勒尔的设定是因为复杂的政治联盟体系而闻名的。不过如果你不感兴趣的话,可以直接去地下城中寻找战利品。大部分人都会这么做。
Да, Виррал знаменит своей запутанной системой политических взаимоотношений. Но если тебе это не по душе, ты можешь просто найти обходной путь по подземельям и набрать добычи. Большинство людей так и поступают.
古老纪念碑周围的脚手架已经被拆掉了,取而代之的是你投资的战利品,众多的杆子和绳索仍在原地固定着重组后的雕像。
Леса вокруг старой статуи разобрали — теперь тут результат твоей инвестиции. Множество штырей с тросами все еще удерживают на месте оригинальную композицию.
是的,现在的亮度正好够。盯着战利品看,它像是某种筑巢的材料。你应该搜寻一下。
Да, оно для этого достаточно легкое. Не отвлекайся. Здесь, похоже, заготовки для гнезда. Нужно его обыскать.
能在上锁的容器里发现更好的战利品
Вы будете находить более качественные предметы в запертых контейнерах
他找到了一颗水晶,感谢他的徽章,他感觉到其中魔法的振动。这个战利品似乎很合适,所以他把它交给菲丽芭。
И нашел кристалл. Благодаря медальону ведьмак заметил пульсирующую в нем магию. Казалось, странный предмет отлично подходит на роль магического артефакта, и наш герой отнес его Филиппе Эйльхарт.
当站在内含战利品的物品旁边时,叫出物品列表并挑选你想带走的东西。
Если внутри контейнера что-то лежит, выберите, что вы хотите взять, по списку предметов.
门都没有。那是我的战利品。我从精灵之中最伟大的杀手那里赢来的。这可以在特定的圈子里让我成为英雄…
И не проси даже. Это ж трофей. Я его получил от самого кровавого убивца из всех эльфов. Это тебе не кук с макой.
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
英雄决定不杀害卢帕与葛莱德雷,而是宰杀一些孽鬼。他将怪物开肠剖肚,从屍体取出心脏与双眼。对於不熟悉人类与怪物构造组织差异的人而言,或许会将这些东西误认为是人类器官。拿着手上的战利品,狩魔猎人前往会见尼弗迦德人的恶灵。
Вместо того чтобы убивать Грыдлю и Руперта, наш герой предпочел зарубить нескольких накеров. Выпотрошив монстров, он извлек их сердца и глаза, которые каждый, кто не знаком с анатомией людей и чудовищ, легко принял бы за человеческие. С таким трофеем ведьмак пошел к призраку нильфгаардца.
你也可以一次拿走所有的战利品。
Можно также забрать все предметы разом.
他们戴着蓝条纹的面具。我猜那是战利品。
У них были маски в синюю полоску. Трофейные, я думаю.
有天斥候抓到了一个尼弗迦德人,他渴望重获自由而宣称自己是藏匿亚甸战利品支队的一员。虽然上帝对着我们微笑,但我们依然不相信自己的好运。我们曾听过关於这批宝藏的传说,并审问过每个我们所俘虏的黑衣者。看样子我们所有的努力终於有了代价。
Как-то раз разведчики схватили нильфгаардца, который помогал прятать награбленные в Аэдирне ценности. Это было все равно, что выиграть в лотерею. Мы уже раньше слышали об этих сокровищах, и допрашивали каждого пленного из армии нильфов. Брали всех, и это сработало.
你的关心真让人无法消受,但好吧,我们会走。现在还有时间去找更多的战利品。
Ты смотри, какой заботливый! Ну да ладно, пойдем отсюда. Мы своего не упустим.
不要全都分头去找战利品和女人,先消灭残党再说。
Не разделяйтесь. Сперва недобитков отловим, а там и развлечемся маленько.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
战利品 - 穴妖,高贡山脚的司皮梗。
Трофей Гротника - борового с предгорий Горгоны.
从狂猎之犬身上拿取战利品
Взять трофей с гончей Дикой Охоты.
战利品还真可观!足够拿去酒馆喝整个冬天的酒、操整个冬天的女人了。
Хорошая добыча. Хватит на долгую зиму в харчевнях.
每场比赛的冠军都能获得战利品。
Победитель каждого состязания получает трофей.
特殊战利品 - 妖鬼,汤匙收集者。
Уникальный трофей вихта - Собирателя Ложек.
从沼泽巫婆的身上拿取战利品
Взять трофей с водной бабы.
从皇家翼手龙身上拿取战利品
Взять трофей с королевской виверны.
其实不算是我们的,可以说是战利品吧。
Да она и не совсем наша. Трофей, так сказать.
从狮鹫尸体上拿取战利品
Взять трофей с тела грифона.
我们的货车上全是从黑衣人那儿抢来的战利品。
А у нас полный воз добычи, отбитой у Черных.
这可是第一次有黑衣者直接把战利品送上门啊。
Ха-ха-ха! Вот так набег - Черные нам сами под нос товар доставили.
我不认识你,先生,你看起来也不像骑士,但我向你致以无尽的感激,谢谢你的援助。先生,战利品归你了。
Я не знаю вас, господин, и вы не похожи на рыцаря, но обязан поблагодарить за то, что вы пришли мне на выручку. Этот трофей полагается вам.
尼弗迦德要是打来,她一定会夹着尾巴逃走。我们一定只有灰头土脸的份,别想拿到什么战利品。
Когда Нильфгаард ударит, она подожмет хвост, и вся наша слава и добыча пойдут прахом.
不知道布兰王更喜欢你的粮食,还是我们的战利品…
Интересно, что больше порадует Брана - ваша жратва или наши трофеи?
一整面墙的咒语强化道具,也有可能是战利品。
Хмм... На стене висят предметы для чар... Или трофеи.
把战利品绑在马鞍上来领取额外的奖赏。
Привяжите трофеи к своему седлу и получите бонус.
海洋之神啊,我从没吝惜过给您的供奉。也请不吝赐予我另一场胜利,届时我将用丰厚的战利品再次供奉于您。
Боги моря, я никогда не жалел для вас даров. Пошлите мне новую победу, чтобы я мог принести вам еще одну жертву из моей добычи.
嘿嘿,一觉醒来来看到我们拿走大部分的战利品,那可只能怪自己了。
Хе-хе. Вот и будут потом локти кусать. Нам больше останется.
或许这战利品可以换到赏金。
Может, за него награду дадут?
将战利品绑到马鞍上可获得加成。
Прикрепите трофей к седлу, чтобы получить бонус.
说不定有悬赏金可拿?得带上战利品。
Интересно, положена за него награда? Возьму-ка я трофей с собой.
肯定有人愿意花钱换这战利品,毋庸置疑。
Наверняка кто-нибудь за трофей заплатит.
我收下战利品了,谢谢。说不定有人愿意出钱买。
Я принимаю трофей, почему нет. Может, кто-то за него заплатит.
看来小恶魔掉了点战利品。
Похоже, домовой потерял часть добычи.
从岩石巨魔身上拿取战利品
Взять трофей с горного тролля.
我必须骗他们说我杀了你,一般来说我会带个战利品…
Мне придется соврать, что я убил тебя. Обычно я приношу трофеи...
战利品 - 在亚戴索抛下牛的飞蜥。
Трофей - ослизг, сбрасывавший коров на Ардаизо.
好了,该拿战利品了。
Ну ладно, пора забрать трофей.
爸爸,那只鹿的屁股是在墙的另一边吗?哈哈哈,你懂吗?那还真是件了不起的战利品!哈哈哈。
"Папочка, - говорит, - а у этого оленя попа за стеной?" Ха-ха... Понял? Ха-ха...
战利品 - 肆虐商人营地的银色石化蜥蜴。
Трофей - серебряный василиск, опустошивший лагерь купцов.
猎魔人先生,您还真爱开玩笑!证明真爱最好的方式,就是用英勇之举获得战利品,并把它献给心之所属。
Вы изволите шутить! Каждый знает, что любовь можно доказать только поступком героическим, посвященным возлюбленной!
是啊,他告诉我,他答应送他爱人一件怪物战利品。
И правда, он собирался добыть трофей даме сердца.
有太多战利品要搬运,不知道没船行不行…
Сколько же добычи... Без лодки не обойтись...
把大狮鹫的战利品带给男爵的军需官
Отнести трофей архигрифона интенданту барона.
小雾妖、食尸鬼、墓穴女巫…不知道他怎么没交出这些战利品,也许那会儿他们也是想骗他。
Туманник, гуль, кладбищенская баба... Интересно, почему он не отдал трофеи. Наверно, тогда его тоже пытались обмануть.
拿绳子绑战利品的想法就挺不错。
Та, в которой фигурирует веревка для трофеев, меня прямо заинтересовала.
可在此搜刮大小交战后留下来的战利品。
Здесь вы можете найти ценности, оставшиеся после битвы или морского сражения.
门开了。等你收好你的战利品,我们就可以继续走了。
Двери открыты. Собери трофеи с поверженных чудищ и пойдем дальше.
从飞蜥母亲身上拿取战利品
Сделать трофей из матери ослизга.
嗯,因为…你去捕杀怪物却空手而回,没有战利品可拿。也没没有新线索可以继续调查和追踪。
Хмм, дай подумать... Ты возвращаешься с охоты с пустыми руками. Без трофеев. И потеряв след.
我要取些战利品给米凯尔的哥哥看…作为证据说明都发生了些什么。
Нужно забрать трофей для брата Микеля... Как доказательство.
我很乐意收下战利品,你对付那巨人的身手真不错。
Благодарю. Ты хорошо показал себя в бою с великаном.
随便你。你不想要战利品我就拿了。
Как знаешь. Раз тебе не нужен трофей, я его возьму.
但迪门家族的村落,哈尔维肯港是唯一的例外,这里的人会盛情款待追求冒险经历的旅行者。若运气够好,你可能正好碰到出海打劫刚刚归来的家族战士在分割他们战利品。随后村子会摆下绵延数日的盛宴欢庆战士凯旋,这是品尝当地佳肴与观察当地习俗的绝佳机会。详情参见“盛宴与节庆”章。
Исключением является лишь порт Харвикен - резиденция клана Димун. Если повезет, можно поприсутствовать при возвращении воинов клана из заморского похода и дележе добычи. Затем следует многодневное пиршество в честь храбрых воителей - отличный повод отведать местных деликатесов и изучить обычаи. Подробнее об этом: см. главу "Пиры и празднества".
乌鸦窝以北的山丘上有个怪兽出没,似乎是头狮鹫。如果你杀掉它,把战利品拿给乌鸦窝的军需官,就能领取适当的报酬。
В холмах к северу от Врониц завелось какое-то чудище, возможно, грифон. Кто его убьет, приноси трофей квартирмейстеру во Вроницы, и получишь достойную награду.
不过,若跑来要钱却拿不出战利品,就不光拿不到黄金,还会被我一脚踹出去,踹得你屁股一辈子都不能沾凳子。
И пусть знает всякий: ежели кто явится без трофея, золота тому никакого не дам, но награжу таким пенделем, что до конца жизни сидеть на жопе не сможет.
我真他妈倒霉催的!给自己买了匹马——居然是匹跛马!娶个娘们当老婆,结果是个臭婊子!盖了栋房子自己住,哪知道不到一年就被雷劈中,整栋房子都烧掉了。有一次,就这么一次,幸运女神跟我站在同一边,我抢到了丰盛的战利品带回来…有头狮鹫飞到山顶筑巢,刚好就在我藏宝藏的地方!是不是说只要不是头金色巨龙我就该偷笑了,去他奶奶的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
嚯。坤诺的∗贼兮兮猪猡∗回来拿战利品了……
Ого. Король помойки вернулся...
狼人战利品
Трофей (волколак)
人面妖鸟战利品
Трофей (гарпия)
妖灵骑士战利品
Трофей (драугир)
巨章鱼怪战利品
Трофей (кейран)
战利品的收获一定很不错。
Орены лишними не бывают.
元素战利品
Трофей (элементаль)
战利品!
Военный трофей!
石像鬼战利品
Трофей (гаргулья)
水鬼战利品
Трофей (утопец)
孽鬼战利品
Трофей (накер)
妖灵战利品
Трофей (призрак)
战魔战利品
Трофей (драуг)
腐食魔战利品
Трофей (гнилец)
安德莱格战利品
Трофей (эндриага)
食屍生物战利品
Трофей (трупоед)
魔像战利品
Трофей (голем)
巨魔战利品
Трофей (тролль)
从丑瘤脑魔身上拿取战利品
Сделать трофей из гаркаина.
从大狮鹫身上拿取战利品
Взять трофей с архигрифона.
从沙尔玛身上拿取战利品
Сделать трофей из шарлея.
从日间妖灵身上拿取战利品
Взять трофей с полуденницы.
取得战利品
Забрать трофей.
从穴妖身上拿取战利品
Сделать трофей из Гротника.
从梅路辛身上拿取战利品
Взять трофей с чудища.
从狮鹫身上拿取战利品
Взять трофей с грифона.
从鹿首魔身上拿取战利品
Принести трофей беса.
拿取战利品
Забрать трофей.
从尖叫怪身上拿取战利品
Взять трофей с клекотуна.
从忏悔灵身上拿取战利品
Взять трофей с призрака.
从夜之妖灵身上拿取战利品
Взять трофей с полуночницы.
从羊角魔身上拿取战利品
Взять трофей с черта.
从血魔身上拿取战利品
Взять трофей с экиммы.
这样的东西才配叫战利品嘛…
Вот это достойная добыча...
保存的沙尔玛战利品
Трофей, взятый с шарлея
从叉尾龙身上拿取战利品
Взять трофей с вилохвоста.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
战 | 利 | 品 | |
1) война; сражение; воевать; сражаться
2) дрожать; трепетать
|
1) польза; выгода
2) приносить пользу [выгоду]; быть выгодным
3) процент; прибыль
4) острый; отточенный
|
1) предмет; вещь
2) изделия; продукты
3) класс; разряд; сорт
4) (моральные) качества
5) пробовать; дегустировать
|
начинающиеся:
похожие:
品利战
品利战鱼
拿战利品
收集战利品
携带战利品
颚骨战利品
一包战利品
深鳍战利品
妖鬼战利品
鹿角战利品
主宰战利品
穴妖战利品
放置战利品
水鬼战利品
凯旋战利品
恶魔战利品
怒吼战利品
暗影战利品
摧毁战利品
妖灵战利品
蝙魔战利品
狼人战利品
飞蜥战利品
庭院战利品
狮鹫战利品
一箱战利品
孽鬼战利品
羽毛战利品
魔古战利品
异世战利品
制造战利品
捡起战利品
狩猎战利品
梦魇战利品
缴获战利品
交换战利品
奇袭战利品
一袋战利品
巨虫战利品
猎人战利品
投掷战利品
特价战利品
丢下战利品
灰熊战利品
大袋的战利品
鹿首精战利品
战争的战利品
变形怪战利品
土元素战利品
羊角魔战利品
盗宝团战利品
祖玛维战利品
开裂的战利品
小雾妖战利品
英雄的战利品
偷走的战利品
勇士的战利品
叉尾龙战利品
蟹蜘蛛战利品
一大袋战利品
海克娜战利品
破旧的战利品
塞拉摩战利品
赞塔加战利品
鹿首魔战利品
恐怖的战利品
翼手龙战利品
海盗的战利品
抢来的战利品
下水道战利品
女海妖战利品
前方有战利品
哥亚特战利品
螳螂妖战利品
女夜魔战利品
真正的战利品
大狮鹫战利品
督军的战利品
王子的战利品
苟克的战利品
沙尔玛战利品
萨格雷战利品
残忍的战利品
精锐的战利品
被掠夺的战利品
迦莫斯的战利品
沼泽巫婆战利品
集团军战利品库
丑瘤脑魔战利品
一袋劫掠战利品
邪恶的战利品罐
一袋稀有战利品
探路者的战利品
终极悍将战利品
日间妖灵战利品
冒险者的战利品
艾尔顿的战利品
大型战利品底座
孽鬼战士战利品
丑恶战利品护肩
小型战利品底座
科卡尔的战利品
筛选过的战利品
吸血夜妖战利品
石化鸡蛇战利品
抗魔联军战利品
一袋战场战利品
夜间妖灵战利品
打斗者的战利品
墓穴女巫战利品
狂猎之犬战利品
潘达利亚战利品
一袋普通战利品
征服者的战利品
寒冰巨人战利品
遗迹守卫战利品
山洞巨魔战利品
巴里亚曼战利品
抛光的颅骨战利品
恐惧魔王的战利品
召唤抢来的战利品
装满战利品的南瓜
富含心能的战利品
巨人屠夫的战利品
一包奥杜尔战利品
雷电之王的战利品
恶魔的癫狂战利品
科多班恩的战利品
丘丘人暴徒战利品
赫兹鲁尔的战利品
磨损的战利品獠牙
高级精锐的战利品
无经验值/战利品
雅佳的战利品腰带
次级精锐的战利品
塞满战利品的南瓜
旅者抛弃的战利品
遭劫的锦鱼战利品
竞技场冠军的战利品
已达每日战利品上限
兰德鲁的战利品之盒
斯威提的甜美战利品
集团军野战战利品库
掠夺潘达利亚战利品
灌木气泡 - 战利品
秘藏的潘达利亚战利品
解锁的潘达利亚战利品
复生白骨领主的战利品
召唤者坎西恩的战利品
艾琳尼亚鹰身女妖战利品
常规入侵者的战利品箱子
斯芙拉克丝的残忍战利品
无人看管的熊猫人战利品
海上捕获品, 海上战利品
潘达利亚战利品(史诗难度)
最危险的战利品:召唤“钩子”
最危险的战利品:召唤“鱼线”
最危险的战利品:召唤“铅坠”
最危险的战利品:解除召唤“鱼线”
最危险的战利品:解除召唤“铅坠”
最危险的战利品:解除召唤“钩子”