丢下
diūxià
бросить, разбросать, оставить, прекратить; потерять
丢不下 не в состоянии отделаться; никак не отделаться
丢下去 бросить, откинуть, оставить
丢下水里[去] бросить в воду
diū xià
放下、搁下。
儿女英雄传.第十七回:「褚一官便丢下这里的事,忙着穿衣服、戴帽子。」
diū xià
to abandondiū xia
throw down; lay aside; leave behind:
当心别丢下东西。 Take care not to leave anything behind.
diūxià
throw down; lay aside; leave behindв русских словах:
оставлять
5) (покидать) 离开 líkāi; (бросать) 丢下 diūxià
нельзя оставлять товарища в опасности - 在危急中不可丢下同志不管
отвлекаться
分心 fēnxīn, 走神 zǒushén; (переключать внимание) 转移注意力 zhuǎnyí zhùyìlì; (от работы и т. п.) 放下 fàngxià, 丢下 diūxià; (от темы) 离开 líkāi
примеры:
中华民国空军曾经在大日本帝国本土丢下一百万份的传单。
ВВС Республики Китай организовывали разбрасывание агитационных листовок над территорией имперской Японии
丢下去
бросить, откинуть, оставить
丢下水里[去]
бросить в воду
在危急中不可丢下同志不管
нельзя оставлять товарища в опасности
别把东西丢下!
не оставляйте (своих) вещей!
丢下工作
оставить [отложить] работу
当心别丢下东西。
Take care not to leave anything behind.
一周前我正在远离房子的地方采药,一帮食人魔袭击了我!我只能逃跑,把一箱贵重的工具和药草丢下了。
Несколько недель назад я собирал травы вдали от дома, и на меня напал отряд огров! Я сбежал, бросив свой ящик с ценными инструментами и травами.
气泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把气泡先生一个人丢下!
Господин З.П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина З.П. одного!
水泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把水泡先生一个人丢下!
Господин П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина П. одного!
我看见塔伦纳·射日者朝东南跑了。不幸的是,我不能丢下马车不管。要是你正好往那个方向去的话,能不能找到他,然后叫他回来找我?
Я видела, что Таренар побежал на юго-восток. Но, к сожалению, никак не могу бросить караван. Если вдруг встретишь его, пожалуйста, отправь сюда.
别误会,我跟其他矮人一样喜欢挖掘。只是……哎,我们挖个不停,却很少喝酒。一想到这点,我就觉得我应该丢下锄头,回铁炉堡去。
Поверь, мне хорошие раскопки по душе, как и любому дворфу. Просто... мы тут так много копаем и так мало пьем, что иногда я подумываю: а не поставить ли лопату в угол и не вернуться ли в старый добрый Стальгорн?
这对我们来说再好不过。我看到他们不少人逃的时候把炸药都丢下了……我们计划的下一部分正要用到这些炸药。
События развиваются в нашу пользу. Я заметил, что по крайней мере некоторые из них, убегая, закладывали взрывчатку. А она-то и нужна нам для следующей части плана.
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
没错!当它们初来此地时,那些……呃……丢下它们的该死的猎手说……把它们的孩子留在身后了。
Ну конечно! Когда они впервые оказались здесь, эти... эти подлецы-охотники, что бросили их, сказали, что детенышей они с собой не взяли.
我本以为会有充足的准备时间!在斯克提斯各处藏着一些强大的遗物——要是我丢下它们离开,我可能也会死的。
Я думал, у меня будет больше времени на подготовку! В Скеттисе спрятаны реликвии огромной мощи – мне легче умереть, чем бросить их здесь.
我的父母说我们得走了,但是我不会丢下小爪的!
Родители сказали, что надо уходить, но я не брошу Царапку!
一支坏掉的飞镖躺在他旁边的地面上。在他倒下之前,他好像丢下了这只瓶子。
Рядом с ним валяется сломанный дротик. Неподалеку вы замечаете небольшую бутылочку, которую он, судя по всему, выронил, когда упал.
我是不会丢下他们一个人回去的!
Я никуда не пойду без них!
有三本魔典对我们一族相当重要,不过我不能丢下我的守卫不管而自己去寻找。
Есть три фолианта, представляющих особую ценность для меня и моих сородичей. К сожалению, я не могу покинуть свое укрытие и найти их.
我和雅丽亚当时正要把解药送到法罗纳尔的前线那里去,但我们中途遭到了一群鱼人的袭击。我们丢下了所有的补给并试图逃离那里,但雅丽亚却没能成功地逃出营地。显然,我自己的情况也好不到那里去。我的骨头到现在还在隐隐作痛,因为中了石化魔法。
Мы с Ялией раздавали противоядие на передовой Фаронаара, когда на нас напали мурлоки – целый выводок. Мы бросили все припасы и бежали, но Ялия так и не появилась в лагере. Мне тоже не поздоровилось, кости до сих пор болят, после того как меня превратили в камень.
我们不能丢下他们,<name>。
Мы не имеем права бросить их на произвол судьбы, <имя>.
垢锁那个混球把我们送到了这座矿场,蜘蛛出现的时候他却跑得最快,把我们都丢下了!现在我被困在这里,周围是数不清的蜘蛛腿和眼睛。
Этот урод Мореключикс отправил нас в рудники, а когда появились пауки, собрал вещички и смылся. Бросил нас здесь! И вот теперь я осталась одна в компании полчищ этих тварей – повсюду жуткий шорох лап, а их глаза – так и чувствую, как они на меня пялятся...
你丢下了艾力,而一只大虫子吃掉了他!它可是有着非常高的情感,呃……商业价值的机器人。
Ты <бросил/бросила> "Буд-И", и его съел гигантский червь! "Буд-И" имеет исключительную ценность! Он дорог мне как память! И не только...
我们决不能丢下任何机器人!
Мы не бросаем своих ботов!
我们不能丢下我们的战士!
Мы не можем бросить наших воинов!
带上他丢下的戈姆放牧之枝。我知道他总是在摆弄这东西,所以肯定对野生的戈姆有用。
Возьми ветвь погонщика, которую он обронил. Я знаю, что он хотел приспособить ее для работы с дикими гормами.
有一个恶魔拿走了我的幸运槌子!我真的不能丢下我的槌子。虽然我现在不怎么用这槌子了,但它真的非常幸运,我总是随身带着。
Кто-то из этих негодяев украл мой счастливый молот! Я без него никуда! Я его уже почти никогда и в дело не пускаю, но он приносит удачу, а потому я всегда держу его при себе.
求你帮帮忙,我们不能把他丢下!
Прошу, помоги – нельзя оставлять его в плену!
我们必须立刻出击。别再浪费时间了,否则就要丢下你了。
Мы должны атаковать как можно скорее. Не тяни время, а то отстанешь.
这么说,特维德可算是把炸药做成了,嗯?
时机好得不能再好了。眼下,阿斯特兰纳的精灵正打算对我们的营地发动一次毁灭性的打击。
从天上把我们的新武器给他们丢下去!阿斯特兰纳的毁灭将会是所有暗夜精灵的心头刺!
你做好进攻准备了,就告诉萨拉卡。
瞄准点,<class>。
时机好得不能再好了。眼下,阿斯特兰纳的精灵正打算对我们的营地发动一次毁灭性的打击。
从天上把我们的新武器给他们丢下去!阿斯特兰纳的毁灭将会是所有暗夜精灵的心头刺!
你做好进攻准备了,就告诉萨拉卡。
瞄准点,<class>。
Так значит Шкрып все-таки изобрел хорошую взрывчатку?
Как нельзя вовремя. Пока мы тут прохлаждаемся, эльфы Астранаара готовят атаку на наш лагерь.
Но мы сбросим на них наши бомбы с воздуха! Гибель Астранаара станет величайшей трагедией для всех ночных эльфов.
Как только завершишь последние приготовления, поговори с Тракой. И пусть рука твоя будет твердой, <класс>.
Как нельзя вовремя. Пока мы тут прохлаждаемся, эльфы Астранаара готовят атаку на наш лагерь.
Но мы сбросим на них наши бомбы с воздуха! Гибель Астранаара станет величайшей трагедией для всех ночных эльфов.
Как только завершишь последние приготовления, поговори с Тракой. И пусть рука твоя будет твердой, <класс>.
救命,求求你!我被困在这个箱子里了,我没法独力逃出去!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
Пожалуйста, помоги! Никак не могу выбраться отсюда!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
明明那么宠弟弟,可又不得不丢下弟弟走了,「公子」的工作也蛮辛苦的…
Чайльд любит своего брата, но снова должен его покинуть. Тяжелая у него работа...
所、所以他急急忙忙地先走啦,不是故意丢下托克的。
Д-да, поэтому он сильно спешил. Он ни за что бы тебя не бросил.
那个自称甘雨的使者,丢下这几句话,就消失了呢…
И после этих слов посланница по имени Гань Юй исчезла...
怎么会…哥哥为什么丢下托克?
Но как? Почему он не взял меня с собой?
咦?那里好像有什么东西,难道是盗宝团丢下的?
Что это там такое? Уж не обронили чего Похитители сокровищ?
我丢下了故乡……我多病的儿子……都是为了战斗的荣耀!
Я оставил дом... больного сына... все ради славы в бою!
我是不是该丢下霜之哀伤,恳求您的宽恕呢?剧透︰我不会。
Мне бросить Ледяную Скорбь и сдаться на твою милость? Этого не будет.
就让石像鬼生苔。 ~加渥尼谚语,意指 「丢下痛苦的记忆」
Пусть горгульи порастут мхом. — Гевонская поговорка, означающая «забудь тягостные воспоминания».
「在滚滚战尘中,我见到金色鬃毛上闪耀的阳光,荣誉之光辉披甲现身;我于是丢下了剑,为身处这愚蠢战争而流泪。」 ~古鲁叛逃者卓文
"Сквозь дым сражения я увидел отблеск солнца на золотой гриве и сияние славы, облеченной в кольчугу. И тогда я отбросил свой меч и зарыдал, осознав всю нелепость войны". —Дравин, груульский дезертир
就算是最细微的惊慌进入纺思之间,所有面包师父、陶匠,甚至治疗师都会丢下汤匙与药膏、拿起武器来。
Если хотя бы малейший намек на панику проникает в сплетенные мысли кискенов, пекари, гончары и даже врачеватели оставляют ложки и склянки и бросаются к оружию.
爆炸不会对自己造成伤害阵亡后丢下炸弹
Крысавчик не получает урона от собственных взрывов. Умирая, роняет взведенные гранаты.
区域中间的目标丢下他们的兵器。
Замахнувшись оружием, цель роняет его.
那么去哪呢?你不会就这样丢下我一个人吧,你不会喜欢这样的感觉。我要跟着你,不管你喜不喜欢。
И куда пойдешь? Ты не можешь меня просто взять и бросить, когда захочется. Нравится тебе это или нет, я иду с тобой.
拜托,等等!别丢下我被那些狼群找到!
Подожди, пожалуйста! Не оставляй меня волкам!
我是有点犹豫,但你不能这样就把我丢下。这可是很严重的事呢。
Я поболтаюсь тут, но не вздумай меня бросать. Это слишком важно.
那是因为我没有什么可说的。他丢下了我们,要我们自谋生路,你只需要知道这么多。
Да нечего о нем рассказывать. Он бросил нас на произвол судьбы, вот и все.
随你的便。我不喜欢丢下哈达瓦的朋友不理,但在这种情况下……我不能轻易相信你,你应该会理解的。
Да пожалуйста. Мне неприятно отказывать другу Хадвара, но в такие времена... ты же понимаешь, я не могу поверить тебе на слово.
我会把你也带走的,我不会丢下任何一个人。
И тебя убью. Ни с кем не поделюсь.
在我被带走时,我丢下了我的女儿,乌哀乐。
Когда меня забрали, у меня оставалась дочь, Уэйл.
别丢下我,看在阿尔凯的份上!
Не бросай меня здесь, Аркеем прошу!
真不敢相信克莱珀丢下这么一个烂摊子。他走了我的活加倍啊。
Невероятно, какой кавардак оставил после себя Клепп. После его ухода у меня вдвое больше работы.
嘿。那件护甲。你丢下不要了,对吧?我可以要,没问题吧?
Эй. Там броня твоя валяется. Тебе же не надо, нет? Так я заберу?
我当时也在场,我参与了浩大战争。我身处安维尔的战场。而且当我被打倒的时候,他们丢下了我。
Я сражался на Великой войне, был в битве при Энвиле. Получил ранение, и там меня бросили.
然后我要去哪?你不能随随便便就丢下我。我要跟你走,不管你愿不愿意。
И куда пойдешь? Ты не можешь меня просто взять и бросить, когда захочется. Нравится тебе это или нет, я иду с тобой.
我愿意跟你保持一段距离,但是你不能把我丢下。这事太重大了。
Я поболтаюсь тут, но не вздумай меня бросать. Это слишком важно.
是的,但千万不要试图用武力!他太过强大,他能把你像个泥娃娃一样弄碎,或是从天空把你丢下来,甚至是把你脑袋直接咬掉!
Да, только не вздумай применять силу! Он слишком силен. Он сокрушит тебя как глиняную куклу, или сбросит с неба, или просто пожрет твою душу!
真不敢相信克莱珀丢下这么一个烂摊子。他走了,我的工作量就加倍了。
Невероятно, какой кавардак оставил после себя Клепп. После его ухода у меня вдвое больше работы.
暗精灵都情绪不稳定。大街上有一个杀手,而且维欧拉·乔尔丹诺不会丢下我的。
Среди темных эльфов усиливаются волнения, в городе орудует убийца, а Виола Джордано никак не оставит меня в покое.
嘿。那件护甲。你丢下不要了,对吧?我可以拿,没问题吧?
Эй. Там броня твоя валяется. Тебе же не надо, нет? Так я заберу?
我当时也在场,我参与了浩大战争。我身处安维尔的战场。而当我被打倒的时候,他们丢下了我。
Я сражался на Великой войне, был в битве при Энвиле. Получил ранение, и там меня бросили.
使临别礼物的爆炸半径提高20%。当狂鼠陷入昏迷、定身时,或在生命值低于50%时受到敌方英雄攻击,他会使用临别礼物 ,在自己脚下丢下5颗榴弹。此效果有12 秒的冷却时间。
Увеличивает радиус взрыва от «Полного хаоса» на 20%. Если у Крысавчика осталось менее 50% здоровья, то при обездвиживании, оглушении или получении урона от героя он применяет «Полный хаос», бросая себе под ноги и взрывая 5 гранату,гранаты,гранат. Время восстановления – 12 сек.
死亡时丢下榴弹
Погибая, Крысавчик роняет гранаты.
影轮翻时丢下3个铁蒺藜。铁蒺藜对敌人造成60~~0.04~~点伤害并使其减速40%,持续1秒。任务:在10层憎恨时保持160秒。奖励:影轮翻的冷却时间缩短5秒,并且法力消耗从50点减少至25点。
Разбрасывает 3 шипа при «Кульбите». Шипы наносят противникам 60~~0.04~~ ед. урона и замедляют их на 40% на 1 сек.Задача: на протяжении 160 сек. поддерживайте 10 эффектов «Ненависти».Награда: время восстановления «Кульбита» уменьшится на 5 сек., а стоимость – с 50 до 25 ед. маны.
然后独自丢下人民,对抗真正的敌人。
Тогда оставь мирных жителей и сразись с настоящим врагом.
你想我能丢下一个孤儿吗?而且他很有潜力。
Думаешь, я брошу в беде сироту? К тому же, у него есть потенциал.
“你可以把滑稽的大支票拿走,然后塞进你自己的屁股里!”(丢下它。)
«Можете взять этот до смешного огромный чек и запихать себе в жопу!» (Не брать чек.)
“好吧,警官,”他终于开了口,“我不能丢下一个这么需要帮助的人。你需要多少呢?”
Ну хорошо, начальник... — наконец говорит он. — Я не могу оставить человека в такой беде. Сколько денег вам нужно?
在城门那里等我。如果我没有在一个小时内回来,就丢下我离开。
Ждите меня у городских ворот. Если я не появлюсь в течение часа, уходите без меня.
没办法。我对其它阵营有应尽的责任…留在亨赛特营地里的友人。我不能丢下朋友。
Не могу. У меня есть обязательства на той стороне. Мои друзья остались в лагере, и я не могу их бросить.
巫师,丢下你的剑。快!
А ну, бросай оружие, чародей!
戴斯摩,让我休息一下。你们两个只是怕我丢下这个烂摊子让你们自己收拾。
Ох, Детмольд, скажи сразу: вы просто боитесь, что я брошу вас тут со всем этим бардаком.
在城门那里等我。如果一小时後我人不在那里,就丢下我离开。
Жди меня у городских ворот. Если я не вернусь в течение часа, уходи одна.
农奴们丢下长柄叉并冲向弓箭手的屍体。
Так эти крестьяне побросали свои пики и побежали к порубленным лучникам.
噢,是啊。一个成熟却没被搞过的女人?她一定是昏了头了。等她丢下长剑改握一根粗大健康的老二时,我们才能获得和平。
Я-то думаю, что у недотраханной бабы все в голове путается. Ей не меч нужен, а мужик нормальный, вот и был бы везде мир и покой.
那个狗娘养的玷污了我和我的两个妹妹,杀害我们之後还将屍体丢下悬崖。我们父亲马盖特因为绝望而死。幸好老天有眼,命运之神让马瑞克再度回到这里,并落入我们手中。我们要复仇…
Этот выродок убил меня и двух моих сестер, а потом сбросил тела с обрыва. Из-за него наш отец Мальгет умер от горя. Но предназначение вернуло эту тварь сюда и отдало в наши руки. Ему не уйти!
我们不想丢下你的…
Мы не хотели бросать тебя одного...
嗯 - 哼。所以你猜我会丢下一切并告诉罗契,「嘿,这很棒,不过我有该去的地方和该找的人」?
Хм. Предлагаешь мне бросить все к черту и сказать Роше: спасибо, было очень приятно, но я пойду своей дорогой?
嗯…那女人受伤了,没办法起身。那男人肯定不喜欢那女的,因为他完全没帮她一点忙。只是站在那里说话跟威胁。然後丢下那红发女人走了。
Ну так вот... Баба побилась-побилась, а встать не смогла. А этому она, видно, не нравилась, потому как он ей даже не помог. Встал над ней, сказал там что-то. Страшенный был такой, а потом пошел, как ни в чем не бывало.
红发女人有领巾,很好闻…老婆抓着精灵回来。她吼道,白痴,丢下那个瘦姑娘。
У рыжей платок был, я его понюхал... Старая вернулась, эльфов принесла. Оставь худую, дурень - кричит.
丢下武器束手就擒,不然我可不保证什么…
Брось меч и подними руки. Иначе я не ручаюсь...
看来像从高处被丢下来的。
Похоже, это упало с большой высоты.
说真的,我不是那种让手下白白送死的人,但显然我自己的命金贵得多。我把方斯丢下后拔腿就跑。
Я ценю жизни своих людей... Но свою - еще больше, так что бросил я Фонса и рванул к выходу.
罗契,我不能这样丢下他们。我─
Роше, я не могу их тут бросить. Я...
噢,谢天谢地,我以为你打算丢下我不管了。
О... Какое счастье, я уж решил, ты меня тут бросишь.
第一个登船的是个猎人,给了我一只没有眼睛的死猫头鹰。他以为我会信他,赏他一大笔金子。我下令戳瞎他的眼,脖子绑上大石头丢下了船。
Первым на корабль пришел охотник. Принес мертвую сову без глаз. Он думал, что я поверю, осыплю его золотом. Я приказал его ослепить, а затем сбросить за борт с камнем на шее.
是谁把这些尸体丢下来的?
Кто сбрасывает сюда все эти трупы?
嗯,如果他很重要就不会被丢下了,一定只是个搬运工吧,什么也不知道。真的是个死胡同啊!
Хмм... Будь он важной персоной, его бы так не бросили. Значит, обычный носильщик, такие ничего не знают. Мертвый след. Буквально.
我不能丢下他不管!
Я этого так не оставлю!
我丢下戏服、拔腿就跑,逃了进来然后…把门锁了起来。
Я начал бежать, сорвал куртку, забрался сюда и... запер за собой дверь.
把马丢下!我们别无选择!我们就快到了!
Придется бросить коней! Уже недалеко!
我不能丢下他们不管,他们帮过我们忙。
Я не могла их бросить. Они нам помогли.
放他上来,如果太讨人厌再把他丢下船就是了。
Пусти его. Если он нас допечет, выбросим его за борт.
你能而且你必须丢下他们,因为这是给你的命令。
Можешь и должна. У тебя приказ.
这一定就是奈斯了。他被怪兽从高处丢下来。
Это, наверно, Нильс. Какая-то тварь уронила его с большой высоты.
我无意冒犯,但…很多士兵都可能丢下盾牌,尤其他还是战败方。
Не обижайся... Но случается, что в битве солдаты бросают щиты. Особенно, когда проигрывают.
我知道你担心我,可是我不可能就这样打包走人,然后丢下他们…
Я понимаю, что ты обо мне беспокоишься, но я не могу их просто оставить...
恶兽来杀佩拉佩兰爵士时,骑士先生丢下他的剑拔腿就跑,但是他全身都穿着护甲,根本跑不远…
А рыцарь де Пейрак-Пейран, когда его Бестия настигла, бросил меч и бежать хотел. Да только в панцире далеко не убежишь...
错啦!是巨魔!鲸鱼没有脚,笨蛋!把他丢下锅!
Плохо! Потому что тролль! Кит не ходит! В котел!
叶奈法需要我,我不能丢下她。
Меня ждет Йеннифэр. Я ее не оставлю.
猎魔人,别丢下我们!
Нет, ведьмак, не оставляйте нас!
你该不会真的打算丢下我一个人吧?
Ты же не собираешься меня здесь бросить?
呜呜,他丢下你自己走了呢。
Вот ты и остался один...
北方的百姓们,听好了!假如你还渴望着自由,假如你已准备好拿起武器保卫祖国,那就前往森林吧。我们正日渐强大,反攻指日可待!泰莫利亚人绝不会丢下武器乖乖投降!如果蓝金百合仍在你心底绽放,那你必然宁肯为国家捐躯,也不愿沦为异邦之奴。让我们以索登山之战牺牲的父辈之名起誓,以埋葬在布伦纳的忠魂之名起誓,拿起武器,奋战至死!
Слушай, слушай, честный народ Севера! Если жаждешь ты свободы, если готов с оружием в руках биться за Родину, уходи в леса. С каждым днем сила наша растет, и совсем уже скоро мы покажем нильфским крысам, что народ Темерии не склонится под вражеским ярмом и не сдастся без боя. Если сердце твое болит за золотые лилии на синем, если ты скорей умереть согласен, чем жить рабом у чужеземцев! Во имя отцов наших, что пали от рук нильфских чудовищ под Содденом! Ради душ тех, кто сложил голову под Бренной! К оружию!
啊…你再说一个烂笑话,我就把你丢下去跟他们一起游泳。
Ух-хм... Еще одна такая бородатая шутка, и ты отправишься плавать с ними.
没门,我不可能丢下你们。
Исключено. Я вас не оставлю.
什么?不要,别丢下我!快回来!你这舔屁眼的臭杂种!
Что? Нет, не оставляй меня! Вернись! Ах ты, в гузно ебанный выродок!
不…不要,别走,拜托了!别抛下我!我求求你,别丢下我!
Нет, не уходи, прошу... Не оставляй меня здесь! Умоляю, не бросай меня!
我不能丢下你一个人!咱们联手打败他们!
Я тебя не брошу, давай вместе!
没错,接着陶森特的高贵骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,丢下我一个人,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
不,不…我不能丢下她。
Нет, нет... Я не могу ее так оставить.
各位请听好了。我男人约纳斯丢下我和小家伙们跑了,还卷走了所有值钱的东西——一句都没提过去了哪里。如果你碰上了他,请帮我往他脸上吐口水。
Люди добрые! Мой Янко бросил меня одну с детками. Что было ценного, забрал и ушел, а куда - не сказал. Если где его увидите, плюньте ему за меня в рожу.
最糟糕的事情降临到我们头上,大家都会溺死。就在离海岸只有一步之遥的时候,我们被强风吹了回来,撞向岩石,船舱进水了。护栏倒下来压断了我的腿。我不知如何是好。我辜负了他们,辜负了皇家王朝的子嗣,没能把他们安全护送到鲍克兰…船开始倾覆时水手会把宝箱丢下船,密封好的信笺就装在里面。
Свершилось страшное. Мы тонем. Мы были уже недалеко от берега, когда налетел ужасный ветер. Вихрь швырнул наш корабль на прибрежные скалы. Мы набираем воду. Рея раздробила мне ноги. Не знаю, что теперь с ними станет. Не знаю, что станет и с потомками королевского рода, которых я должен был доставить в Боклер. Запечатанные воском рекомендательные письма остались в сундуке, который моряки выбросили за борт, когда корабль начал набирать воду.
丢下你的武器!
Бросай оружие!
傻子,丢下你们的武器。
Сложи оружие, глупец.
丢下你的剑。
Сдавай оружие.
别丢下我!
Не оставляй меня!
观看锦标赛的观众们丢下的废物,实非笔墨所能描述。
The rubbish left behind by the Cup Final crowd beggars description.
离开?我怎么能丢下我最亲密的朋友?除了我还有谁会保护他们?
Уйти? Как я могу бросить своих самых близких друзей? Кто же будет их защищать?
我们会把这个动物丢下,你也一样,如果真到了这一步的话!
Мы бросим это животное, а если понадобится - то и тебя тоже!
说到其他人...你有跟被关在这可怕之地的囚犯说过话吗?我们不能把他们丢下,会被下一批野兽发现的!
Другие... Вы говорили с остальными узниками этой ужасной тюрьмы? Мы не можем бросить их на растерзание этим ужасным тварям!
别傻了!她可不会丢下任何圣洁教徒。
Как ты можешь! Она никогда не бросает Непорочных!
把他丢下绝对是懦夫的行为!你知道我是怎么对待懦夫的...
Только трус может бросить его здесь! А ты знаешь, как я поступаю с трусами...
别丢下我啊,秘源猎人!我的身体或许已经近在咫尺了,但没有你,我还是没法儿找到啊!
Не бросай меня тут, искатель! Мое тело где-то рядом, но сам я его никогда не найду!
沃格拉夫的脸上出现厌恶的表情。丢下那个人让他独自对抗亡灵,这显然让他感到愤怒。
Лицо Вольграффа искажает гримаса отвращения. Оставить человека на растерзание нежити... Видно, насколько противно ему такое решение.
丢下你的骨头来保护伟大的玛拉迪诺!
Отдайте жизни за могучего Марадино!
我要返回鲁库拉。莉安德拉丢下了一支秘源法师军团,既然秘源已被清除,他们需要有人给予指引。我相信,若知道不必再为了秘源庇佑而屠杀小兔子(或更糟),大部分人都会很开心的。
Я вернусь в Лукуллу. Леандра оставила после себя немалое войско магов Источника и теперь, когда Источник очищен, их нужно направить на истинный путь. Думаю, большинство будет только радо узнать, что им больше не придется резать кроликов (и кого похуже) ради милости Источника.
玛比尼,别丢下我们!“玛比尼的动物园”...你觉得如何?
Мальбини, не покидай нас! "Зверинец Мальбини"... Как тебе?
我不能丢下妈妈!家人是不会随便丢下彼此。
Без мамы я никуда не пойду! Родня друг друга не бросает.
你让我们等死。你丢下了她。
Значит, ты бросаешь нас умирать. Бросаешь ее...
你尽管可以放心!虽然我很想带你去,但恐怕我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不能信任,相信我!
Это точно! Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
你很高兴,对吧?真令人好奇。尖酸的小道消息已经传到了我的耳朵里,说你不顾同行的乘客,把我们丢下来自生自灭...
Рады? Да неужели? Как интересно. Ибо до меня дошли слухи – не самого доброго свойства, – что вы бросили остальных погибать на корабле...
尖酸的小道消息已经传到了我的耳朵里,说你不顾你的主人,把我丢下来自生自灭。
Видите ли, до меня дошли слухи – не самого доброго свойства, – что вы отвернулись от своего хозяина. Бросили меня одного.
我们说服了男人离开他的屋子——但他拒绝丢下他的武器。
Мы уговорили человека выйти из дома, но он отказался сложить оружие.
告诉他你不会丢下手无寸铁之人。
Сказать ему, что вы не бросаете тех, кто не может сам за себя постоять.
看看我的费塞弗尔,鸟类的王者。在我的尸首变成白骨前,他不会丢下它的。
Видишь? Это Падающее Перо, старший из стаи. Он не покинет мое тело, пока не останутся лишь голые кости.
这个净源导师的灵魂继续进行着一场注定要失败的战斗。他丢下盾牌,绝望地用双手挥动着剑刃...
Призрак магистра продолжает вести бой, в котором он обречен на поражение. Он отшвырнул прочь щит и отчаянно машет мечом, держа его обеими руками...
退后,丢下武器!让我相信你不是净源导师,否则你就只能深深呼出最后一口气了!
Стой смирно и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
我的族人,退后,丢下武器!让我相信你绝不是净源导师的同党,否则你就只能深深呼出最后一口气了!
Стой смирно, соплеменница, и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
告诉她,你身边有你要关心的人,你不能丢下他们不管。
Сказать, что рядом с вами множество тех, кто вам дорог. Вы не можете их бросить.
我们从死神海岸起航,丢下了塔奎因。
Мы отплыли с Побережья Жнеца, оставив Таркина там.
嗯,我很乐意给你看,只是我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不值得信任,相信我!
Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
我的族人,退后,丢下武器!让我相信你绝不是净源导师的同党,否则就做好咽气的准备吧!
Стой смирно, сородич, и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
前路也许已经畅通,但我们不能丢下加雷斯爵士离开。
Путь, может, и свободен, но без сира Гарета мы не уйдем.
说你不想丢下他。
Сказать, что вы не хотели бросать его.
不行。妈妈没有丢下我,我也不会离开她的。
Нет уж! Мама меня не бросила, и я ее не брошу.
德罗拉斯死在你脚下。要不是他觉得不能丢下你,那他现在或许还会活着。
Делорус лежит на земле перед вами. Возможно, он до сих пор был бы жив, если бы не решился от вас уйти.
我们不能丢下兄弟姐妹!只要还有一口气在,我们就要一直互相帮扶。你算什么人,居然敢说这种话?!
Мы не бросаем собратьев! Пока мы дышим, мы помогаем друг другу. Как у тебя язык поворачивается говорить такие вещи?!
是吗?那、那我们必须要为了加雷斯爵士——我们不能丢下他离开!
Вот как? Тогда... надо дождаться сира Гарета, куда же мы без него?!
别跟我装无辜了。尖酸的小道消息已经传到了我的耳朵里,说你不顾其他乘客,把我们丢下来自生自灭...
Не нужно строить предо мной невинность. До меня дошли слухи – не самого доброго свойства, – что вы бросили меня и всех остальных погибать на корабле...
说你在去欢乐堡的船上遇到他后一直很担心他。你当时没有丢下他,现在也不会离开他,但他必须要相信,相信你会飞升登神。
Сказать, что вы заботились о нем с тех пор, как встретили на корабле, шедшем в форт Радость. Вы не бросили его тогда и не бросите сейчас – но он должен довериться вам и позволить вам вознестись.
这治疗药剂太浪费了。你发现我的时候就该丢下我离开的。
Зря только зелье потратил. Надо было оставить меня лежать, как лежал.
你看,尖酸的小道消息已经传到了我的耳朵里,说你不顾同行的乘客,把我们丢下来自生自灭...
Видите ли, до меня дошли слухи – не самого доброго свойства, – что вы бросили остальных погибать на корабле...
坚持说不管她会不会静静地跟过来,你都不会丢下她不管。
Сказать, что вы ее тут не оставите – пойдет ли она с миром или нет.
告诉她,很久很久以前,在那艘船上时,从见到她那一刻起,你就一直很关心她。你当时没有丢下她,现在也不会离开她,但她必须要相信,相信你会飞升登神。
Сказать, что вы заботились о ней с тех пор, как встретили давным-давно на корабле. Вы не бросили ее тогда и не бросите сейчас – но она должна довериться вам и позволить вам вознестись.
重新准备燃料罐。听我指令丢下去!
Вези баки с горючим. Сбрасывай по моей команде!
你不准丢下我们先走,时候还没到。
Рано тебе нас бросать.
你不能丢下我,自己进去……
Без меня ты не пойдешь...
你怎么有办法丢下她们?
Как ты мог их там бросить?
什么,你要把这个丢下去?
Вы что, решили это выбросить?
你如果跟不上,我们会丢下你喔。
Если отстанете, ждать не будем.
咦?拜托!不要丢下我!
И что? Неужели бросишь меня здесь!
我们来了!不要丢下我们,把避难所关起来!
Мы идем! Не закрывайте Убежище без нас!
上面这边的合成人不断涌进来了。但我们不会丢下你的。
Синты текут рекой. Но без тебя мы не уйдем.
我们真的要丢下这些失踪的人吗?
Мы бросим пропавших людей на произвол судьбы?
你应该丢下一些东西。
Тебе бы надо вытряхнуть из карманов все лишнее.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: