丢人现世
diūrén xiànshì
см. 丢人现眼
ссылается на:
丢人现眼diūrén xiànyǎn
потерять лицо, ударить лицом в грязь, осрамиться
потерять лицо, ударить лицом в грязь, осрамиться
diūrénxiànshì
see diūrénxiànyǎn 丢人现眼примеры:
净给我们丢人现眼!
Нас позорили!
他的所作所为给他家丢人现眼。
His conduct brought disgrace upon his family.
真是丢人现眼啊。你笨到赢不了监狱昆特牌。
Просрал. Глуповат ты еще выигрывать в арестантский гвинт.
别再丢人现眼了。你不∗需要∗知道,明白吗?我们已经解决了。
Кончай высираться. Тебе этого знать ∗не требуется∗, понял? Мы со всем разобрались.
“那是什么名字?你真是太丢人现眼了。出去,马上!”他指着大门。
«Что это за имя такое? Вы позорите себя и службу. Вон отсюда, немедленно!» — Он указывает тебе на дверь.
轻蔑地回应道,在你看来,那并没那么美好,更多是丢人现眼,枉费力气。
Ответить с презрением: вам это не кажется славным – скорее уж, убогим и бессмысленным.
你究竟是……得有,八十了,对吧?或许你应该停止在一个小屁孩儿面前丢人现眼了。
Тебе сколько, лет восемьдесят, да? Может, хватит, блядь, позориться перед ребенком?
犯罪小说…真是丢人现眼。这是对现实警官的身体素质以及艰苦日常工作的愚蠢扭曲和误传。
Детективный жанр — позор профессии. Нелепое и ложное изображение настоящих полицейских и их тяжелого ежедневного труда.
“我活了这么多年,从没见过一个荣誉警督这么做。你实在是太丢人现眼了!给我出去,马上!”他指着大门。
«За всю свою жизнь я не видел, чтобы лейтенант-ефрейтор так себя вел. Вы позорите себя и службу. Вон отсюда, немедленно!» — он указывает тебе на дверь.
пословный:
丢人 | 现世 | ||
потерять лицо перед посторонними, осрамиться, опозориться
|
1) нынешний век; будд. настоящее воплощение, настоящая жизнь
2) новейшее время; современность, современный; модерн
3) опозориться, осрамиться, потерять лицо
|