丢人
diūrén
потерять лицо перед посторонними, осрамиться, опозориться
丢你的人 ты осрамился; срам!
diūrén
см. 丢脸ударить лицом в грязь; потерять лицо; с треском провалиться; с треском проваливаться
diū rén
丢脸:丢人现眼。diūrén
[lose face] 见"丢脸"
diū rén
丢脸、出丑。
如:「技不如人还大言不惭,真是丢人!」
diū rén
to lose facediū rén
(丢脸) lose face; be disgraced:
为了不丢人,没有把这一丑闻张扬出去。 The scandal was hushed up in an effort to save face.
diūrén
1) v.o. lose face
2) s.v. disgraceful
逃学真丢人。 Playing truant is disgraceful indeed.
частотность: #11314
в самых частых:
в русских словах:
срамиться
丢脸 diūliǎn, 丢人 diūrén
синонимы:
примеры:
活丢人
совершенно потерять человеческое достоинство, страшно осрамиться
怕死不丢人,冤死才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно
可你太丢人了
какой позор
为了不丢人,没有把这一丑闻张扬出去。
The scandal was hushed up in an effort to save face.
他的所作所为给他家丢人现眼。
His conduct brought disgrace upon his family.
逃学真丢人
прогуливать занятия позорно
丢人抢脸的事
topo. shameful and disgraceful acts
真丢人!
Какой позор!
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
瞧瞧……地精们正在洗劫古老的装饰品,这简直就像是在自助餐厅里抢食物一样。真是丢人。
Смотри... гоблины Галливикса растаскивают древние украшения, словно наваливают себе тарелки еды в буфете. Отвратительное и позорное зрелище.
然而,我似乎把毒囊库存放错了位置。真丢人!我最近感觉不太对劲……
Только я куда-то подевал свои запасы ядовитых желез. В последнее время я словно сам не свой...
「公子」真是太丢人了。
Чайльд, у тебя совсем нет стыда.
举白旗没什么丢人的。
В том, чтобы поднять белый флаг, ничего постыдного нет.
“我这辈子只当过一次逃兵,就是碰上寒冰巨人那次——我一点也没觉得丢人。”
Раз в жизни я бегал от врага. От ледяного великана. И вовсе этого не стыжусь.
如果四个都被我干掉,你可就太丢人了。
Если я соберу всех четырех, тебе будет ОЧЕНЬ неловко.
这是学习,不丢人。
Учиться не стыдно.
你的护甲真是……真是……太丢人了!
Какая невероятно нелепая броня!
真丢人。
Мне жаль.
哦,真有些丢人。我居然在血房子这里转悠。
О, какая жалость. А я - тут, в Кровавом зале.
就那么放着真他妈丢人。
Какие вещи люди выбрасывают...
哦,还真是丢人。我居然会待在血牢这里。
О, какая жалость. А я - тут, в Кровавом зале.
你看到那个人了吗?他完全疯了。一个小丑?在这里、在天际?他难道不算是这数百年来最丢人的家伙吗?
Только посмотри на него! Он совсем свихнулся. Шут? Тут, в Скайриме? Тут скоморохов не бывало уже лет сто.
“嗷耶!继续破案,不要丢人!”他扬起拳头。“带来派对现场!”
«Дыа-а-а-а! Берись за дело, двигай телом!» Он размахивает поднятым вверх кулаком. «Нам зажигать не надоело!»
“我活了这么多年,从没见过一个荣誉警督这么做。你实在是太丢人现眼了!给我出去,马上!”他指着大门。
«За всю свою жизнь я не видел, чтобы лейтенант-ефрейтор так себя вел. Вы позорите себя и службу. Вон отсюда, немедленно!» — он указывает тебе на дверь.
犯罪小说…真是丢人现眼。这是对现实警官的身体素质以及艰苦日常工作的愚蠢扭曲和误传。
Детективный жанр — позор профессии. Нелепое и ложное изображение настоящих полицейских и их тяжелого ежедневного труда.
你究竟是……得有,八十了,对吧?或许你应该停止在一个小屁孩儿面前丢人现眼了。
Тебе сколько, лет восемьдесят, да? Может, хватит, блядь, позориться перед ребенком?
别再丢人现眼了。你不∗需要∗知道,明白吗?我们已经解决了。
Кончай высираться. Тебе этого знать ∗не требуется∗, понял? Мы со всем разобрались.
别再为自己辩解了,没人在乎你的看法。继续说下去,告诉我,是哪个低等的亚文化教会了你这种丢人的着装风格?
довольно оправданий. никому нет дела до твоих убеждений. эта тема осталась В прошлом. лучше расскажи, что за дегенеративная субкультура заставила тебя вот так вот позорно одеваться.
“那是什么名字?你真是太丢人现眼了。出去,马上!”他指着大门。
«Что это за имя такое? Вы позорите себя и службу. Вон отсюда, немедленно!» — Он указывает тебе на дверь.
真丢人。现在就去弄。把那具尸体从树上∗扯下来∗。
Ай-ай-ай. Ну-ка за дело. ∗Сдери∗ это тело с дерева.
“你也没注意到那该死的∗冰熊∗冰箱?”这孩子嘲讽着。“猪猡,重新换一对眼睛吧,可太他妈丢人了。”
И не заметил ебучий ∗холодос с медведем∗? — Пацан фыркает. — Мусор, глаза протри. Стыд ебаный.
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。要打出去打,行吗?”
Ну-ка ша, малышня. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть. Может, вам пойти выйти?
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。”
Ну-ка ша, детки. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть.
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
考不上大学不丢人。
В том, что не поступил в университет, нет ничего постыдного.
开心点,输给我没什么丢人的。
Выше голову. Мне проиграть не стыдно.
抱歉,我…天哪,真是太丢人了。
Прошу простить. Я... Боги, как это неловко!
真是丢人现眼啊。你笨到赢不了监狱昆特牌。
Просрал. Глуповат ты еще выигрывать в арестантский гвинт.
老米利连仅剩的一点神智也丧失了。他只穿着睡袍在庭院里跑来跑去,嘴里喊叫着可怕的下流话,只要有人走近篱笆,他就用泥巴丢人。最好别靠近他的房子,尤其是穿着刚洗干净的衣服。
Сатрик Милко совсем рехнулся. Бегает по двору в одних подштанниках и орет всякие непристойности. Во всех, кто подходит к забору, швыряется грязью, как водная баба. Лучше обходите его дом стороной, если вы в чистом платье.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск