两旁
liǎngpáng
[по] обе стороны; по бокам
ссылки с:
两傍две стороны
liǎngpáng
左右两边:卫队站在门口两旁 | 马路两旁种着整齐的梧桐树。liǎngpáng
[both sides; either side] 两侧
街道两旁
liǎng páng
左右两边、两侧。
如:「通往海边的那条大道,两旁皆是整齐的椰子树。」
liǎng páng
both sides
either side
liǎng páng
both sides; either side:
河的两旁是玉米地。 On either side of the river lie cornfields.
liǎngpáng
both sides; either side
留意两旁的路标。 Pay attention to the road signs on both sides.
左右两边;两侧。
частотность: #8301
в русских словах:
велополоса
单四 -полосу 或 -полосу, 复 -полосы, -полос, -полосам〔阴〕(马路两旁的专用)自行车道.
раздаваться
1) (расступаться) 往两旁让开 wǎng liǎngpáng ràngkāi
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу - 人群往两旁闪开, 给他让出一条路
раздвигаться
2) (расступаться) 往两旁闪开让出一条路 wàng liǎngpáng shǎnkāi ràngchū yītiáo lù
рассаживать
по обеим сторонам улицы рассажены деревья - 街道两旁栽着各种树木
сторона
по обе стороны дороги - 沿着道路两旁
шпалера
1) (道路两旁的)树行. улица со ~ами 两旁有树行的街道.
примеры:
人群往两旁闪开, 给他让出一条路
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу
街道两旁栽着各种树木
по обеим сторонам улицы рассажены деревья
沿着道路两旁
по обе стороны дороги
河的两旁是玉米地。
On either side of the river lie cornfields.
马路两旁
по обеим сторонам улицы
马路两旁的路灯渐渐地熄灭
фонари по обеим сторонам дороги постепенно гаснут
路两旁的树长得很齐整。
The road is flanked by neat rows of trees.
留意两旁的路标。
Обращать внимание на знаки по обеим сторонам дороги.
椅子挪到两旁去了。
Стулья раздвинулись по обеим сторонам.
人群往两旁闪开, 让出一条路
толпа раздалась, чтобы дать дорогу
我需要一些拥有优秀战斗技巧的人帮我把阿鲁高留下的烂摊子给收拾掉。杀死5只月怒白头狼人以证明你的实力吧,这些野兽一般都在山脚下的道路两旁游荡。
Мне нужен кто-то, искушенный в воинском деле, чтобы разрубить узел, завязанный Аругалом. Убейте 5 белоголовов Лунной Ярости и докажите, что вы – тот, кого я ищу. Этих мерзких зверей легко можно встретить у самой дороги, внизу под холмом.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
在加姆洛克中央区的某处,曷城警督走进了公共图书馆,走过两旁一排排的书架……你感觉他是为了做花卉的深入分析才来这里的。
Где-то в центральном Джемроке лейтенант Кицураги переступает порог публичной библиотеки, проходит мимо рядов полок... Тебе кажется, что он должен быть рядом для подробного разбора цветка.
人们排列在街的两旁向常胜将军欢呼。
The people lined the street to hail the invincible general.
两旁栽着白杨树的乡间道路
a country road lined with poplars
战斗法师似乎受够了,很沮丧,垂在身体两旁的手攥成了拳头。
Боевой маг выглядит уставшей и раздраженной, ее опущенные руки сжаты в кулаки.