两样东西
liǎngyàng dōngxī
1) разные вещи
2) две вещи
liǎng yàng dōng xi
two distinct thingsliǎng yàng dōngxi
different thingsпримеры:
这两样东西外表上相同,但本质上不同。
Внешне эти две вещи одинаковы, но отличаются по-существу.
这两样东西表面相同,但实质不同。
The two things are the same in outward form but different in essence.
我们要用这些药物来治疗我们自己的战士,同时我们也需要一份毒液的样本来研制解药。到库尔森的营地去把这两样东西找来吧,药品应该就在那些医疗人员和战士的身上,而毒草汁液大概是保存在营地中的一些物资箱里的。
Нам и самим нужны эти составы. Обыщи поселок Курцена – лекарства находятся у его целителей и партизанов, а экстракты скорее всего хранятся в одном из ящиков с припасами.
在背包中有两样东西:第一件是要送到萨兰纳尔去的包裹,第二件是匆忙书写的便笺。
В рюкзаках находится два предмета: во-первых, посылка, адресованная в Таланаар, а во-вторых – записка, адресованная неизвестно кому.
军团要塞附近有一片恶臭之池,那里的魔能机甲动力核心可用作炸药。那些魔能机甲附近另一处废墟中的魔能机甲护板可用作炸弹外壳。收集这些两样东西来,然后你就可以制造出一枚威力强大的魔能炸弹了。
В Зловонном пруду возле форта Легиона находится старый энергетический сердечник сквернобота, который можно использовать как основу для бомбы. Поройся в других обломках на предмет сегментов обшивки. С их помощью у тебя выйдет бомба достаточно мощная, чтобы задать жару всем этим големам и хорошенько встряхнуть весь форт.
让我看看,我还需要一个精金框架、一些重结缔皮和一个恶魔防护结界图腾。熟练的工匠能制作出前两样东西,第三样就需要前往沙塔斯城的贫民窟向施法材料商芬提购买了。他跟其他商人一起在那块区域做生意。
Давай посмотрим, чего мне не хватает... адамантитовой рамки, нескольких кусков толстой узловатой кожи и тотема защиты от демонов. Мастера-ремесленники смогут сделать рамку и кожу, но тотем можно достать только у Фантея, продавца реагентов в Нижнем Городе Шаттрата – там же, где расположились и другие торговцы.
如果这两样东西加起来还不能使拉克维现身的话,我想也没什么东西能把它引诱出来了。
Если это не поможет выманить Ларкорви, то я не знаю, что еще можно сделать.
其他人就没这么幸运了。如果你不介意的话,我要你帮我拿点防腐液和缝尸线来,以便我缝合尸体。这两样东西都在灰影墓穴里,就是我身后的这座建筑物。
Не всем так повезло. Если ты не против, я бы хотел попросить тебя сбегать за моим бальзамировочным составом и нитью для сшивания трупов, чтобы я мог подштопать эти тела. И то, и другое можно найти в Мрачном склепе – здании, что прямо позади меня.
你取回了我要求的两样东西,做得不错。不过跟接下来的比起来,它们简直不值一提。
Ты прекрасно <справился/справилась> с моими первыми двумя поручениями, но те украшения по сравнению с тем, чем тебе придется заниматься в этот раз – жалкие побрякушки.
我追寻七贤的传说来到了燃烧平原,七贤是一群具有丰富知识和强大力量的矮人,你知道,一旦你有了这两样东西,那么财富必将接踵而来。我要的就是财富!
如果我们能对七贤有更多了解,那我们就能一起发财了。据说索瑞森废墟里有一块七贤石板,上面刻有那些古代矮人所掌握的知识。找到那块石板,把上面的碑文拓下来给我,让我们共同揭开其中的秘密!
如果我们能对七贤有更多了解,那我们就能一起发财了。据说索瑞森废墟里有一块七贤石板,上面刻有那些古代矮人所掌握的知识。找到那块石板,把上面的碑文拓下来给我,让我们共同揭开其中的秘密!
Я прибыл в Пылающие степи из-за легенд о Семерых. Это были дворфы, прославленные знаниями и силой, а значит – и богатством.
Именно к богатству я и стремлюсь!
Узнай мы побольше про Семерых, могли бы оба разбогатеть. Говорят, что в руинах Тауриссана есть табличка Семерых, содержащая знания древних дворфов. Найди ее, перепиши текст и принеси мне. И мы оба узнаем ее тайны!
Именно к богатству я и стремлюсь!
Узнай мы побольше про Семерых, могли бы оба разбогатеть. Говорят, что в руинах Тауриссана есть табличка Семерых, содержащая знания древних дворфов. Найди ее, перепиши текст и принеси мне. И мы оба узнаем ее тайны!
刚刚鹿肉上还有恼人蚊虫飞舞,现在这两样东西看起来都很美味。
Над олениной все еще вилась муха, и теперь она тоже казалась аппетитной.
「备好这两样东西,才算是真的战士:手持刚劲宝剑,心怀坚定意志。」
«Две вещи нужны воину: крепкий меч и крепкая воля».
暴风总是笼罩云原,龙兽随其风潮飞翔~这两样东西提醒着艾斯波人:此地还有一些元素不愿受控制。
Над просторами Грозовой Пустоши не прекращаясь бушует шторм, и дрейки носятся, подхватываемые ветрами, напоминая о том, что некоторые элементы Эспера никогда не позволят себя подчинить.
我给你两样东西。它们有两种形状,一个是有角,一个是圆的。
Две вещи есть для тебя. Две формы. Одна - острая, другая - круглая.
希诺学会的严厉规定以及阿尔贡蜥人的等级结构这两样东西的稳固都是靠镇压所有反对他们评议会政策的声音来维持。
Жесткая структура и железная дисциплина Синода поддерживаются только благодаря жестокому подавлению любого сопротивления политике их Совета.
一个好老师必须拥有两样东西。第一个是耐心。第二个则是打手心用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
大修会的严厉规定以及阿尔贡人的等级结构这两样东西的稳固都是靠镇压所有反对他们理事会政策的声音来维持。
Жесткая структура и железная дисциплина Синода поддерживаются только благодаря жестокому подавлению любого сопротивления политике их Совета.
很好,但你要制作药水还需要两样东西。
Отлично, я тебя сейчас научу. Но чтобы сделать эликсир, этого недостаточно, надо еще две вещи.
“真遗憾!在这个世界上,我最喜欢那两样东西了。”他把一包螺钉丢进工具箱。
«Жаль! Это же два моих любимых хобби». Он бросает горсть винтов в ящик с инструментами.
简单来说,我们会欣赏当地的花草动物。除此之外,我可能会保存一两样东西。
В целом - восхищаться фауной и флорой. Я же - при случае - постараюсь что-нибудь увековечить.
每天我都有等待签名的命令和遥远国度追求者的画像。恐怕这两样东西对你都没什么用。
Во дворце нас будет ждать или эдикт, ждущий моей подписи, или картина из дальних стран. От обоих польза невелика.
这两样东西一样也不能少
нельзя обойтись без одной из этих двух вещей
“帝王控制众人,但是确有两样东西依然控制不了:时间和人心。”
Императоры владеют империями, но двумя вещами владеть не могут: своим сердцем и своим временем.
真失望。“意外律”听起来很浪漫呢。不过,我的宫里八成只有没耐心的申诉者和新礼服的布料样本。这两样东西似乎都不怎么样。
Как жаль, такая чудесная легенда. С другой стороны, вернувшись во дворец, мы бы обнаружили там или нетерпеливых просителей, или образцы тканей для нового платья. И то и другое - негодная награда.
说的没错!我活着的时候最爱的两样东西就是骏马和美女,哈哈!
Еще бы! При жизни кони и женщины - это были две мои величайшие страсти.
我需要两样东西,情报和实验室。
Мне понадобятся сведения и доступ в лабораторию.
你要是没对这两样东西下手,就不会暴露了,你想过这点吗?
Знаешь, если бы не эти твои заскоки, мы бы никогда не встретились.
很好的建议,秘源猎人!弗雷德里克确实可以从被忽视的女酋长身上学到一两样东西。当然,之后弗雷德里克就会离开。
Отличный довод, искатель Источника! Да, Фредерик может кое-чему поучиться у всеми брошенной матроны. Ну, тогда Фредерик пошел.
玛比尼从来不缺这两样东西:尾巴和故事!
Говорящие звери есть у Мальбини не только в сказках!
哦,真是有趣!也许他可以一边挖出那个恶魔的所在,一边教我们一两样东西呢!
О-о, так это вдвойне веселее! Может, пока он ловит демона, заодно еще чему-нибудь нас научит?
玩具商人桑德斯已经告诉了我们如何通过鲜血之路的第一步。我们需要充满秘源的护符和赎罪卷轴。卷轴应该是在桑德斯家楼上被锁的抽屉里,密码是“格耶”。两样东西都齐全之后,我们就能在大教堂用它们开启一条秘密通道。在卢锡安的雕像旁可以找到隐藏的机关。
Кукольник Зандерс рассказал нам, как пройти первую часть Пути Крови. Нам потребуется наполненный Истоком амулет и свиток Искупления. Свиток должен лежать в запертом письменном столе на втором этаже дома Зандерса – пароль "Гийора". Когда мы найдем оба эти предмета, мы сможем использовать их в соборе, чтобы открыть тайный проход. Нужно искать скрытый механизм рядом со статуей Люциана.
哦,很简单,只要有一张脸,一个秘源宝珠,把这两样东西结合起来就能做出面具。
О, все очень просто. Берешь лицо, одну Сферу Истока, соединяешь их – и получаешь маску.
阿户大人死了,但是他的灵魂告诉了我们进入卢锡安陵墓的办法:我们必须在鲜血之路中使用一个特定的护符和赎罪卷轴来通过卢锡安的雕像,这两样东西都能从一个名叫桑德斯的玩具商那里获得。护符必须佩戴在身上,并用秘源给它充能,然后将它放置在鲜血之路的隐藏机关中。接着,我们必须阅读赎罪卷轴上的文字,这样才能打开前进的道路。他还警告我们,死亡之室是一个危险的地方,里面充满了带有名称的拉杆,其中大部分都会触发陷阱。不过,按照“仁义礼智信”的组合拉下五个拉杆,我们便能安全地继续前行。最后他警告我们,没有人知道整个过程,从安全通
Лорд Арху скончался, но его призрак рассказал все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
我们找到了阿户大人。他告诉我们他知道进入卢锡安之墓的方法。首先我们要用一个特殊的护符和赎罪卷轴通过鲜血之路,这两样东西我们都能从城里的玩具商桑德斯那里弄到。我们要戴上护符,以便将其充满秘源,之后我们要把它放在鲜血之路上的一个隐秘机关中。接着赎罪卷轴上的文字会告诉我们接下来的路要怎么走。他还警告我们要小心死亡之室,那里装有许多有名字的拉杆,大部分都会触发陷阱。但是有五个拉杆的名字可以组成“仁义礼智信”的字样,只要拉下它们,我们就能继续安全前进。最后他还告诫我们,没有人知道该如何安然无恙地抵达卢锡安之墓,前方
Мы нашли лорда Арху. Он поведал нам все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
我就知道你会这么说。但我也知道你需要希望和友谊。我会在地图上标出一个地方,你会在那里找到这两样东西。
Не сомневался, что ты так скажешь. Но надежда тебе нужна – и друзья тоже, я уверен. Так что я отмечу место на твоей карте, где можно отыскать и то и другое.
假设你手头有这两样东西。一样真的真的非常棒,另一样...呸。
Итак, у нас есть две штуки. Одна – очень, очень классная, вторая... буэээ.
我知道你是谁,朋友。你需要希望和友谊。我会在地图上标出一个地方,你会在那里找到这两样东西。
Я знаю, кто ты, друг. Тебе нужна надежда – и друзья тоже. Так что я отмечу место на твоей карте, где можно отыскать и то и другое.
пословный:
两样 | 东西 | ||
1) неодинаковый, разный, иной, не одно и то же; разница, различие, иначе, по-разному
2) два, оба
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|